Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ѕ) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии




 

Ќационально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной де€тельности, к миру природы и т. д. ¬ св€зи с интересом к переводу слов, €вл€ющихс€ их названи€ми и всегда составл€ющих большую трудность дл€ передачи на другом €зыке, предложены и классификации самих реалий по указанному признаку, но это - вопрос экстралингвистический. ƒл€ лингвистической же общей теории перевода интерес представл€ет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. ѕри этом не лишне подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о Ђпереводеї самих реалий, ибо реали€ - пон€тие экстралингвистическое и не может Ђпереводитьс€ї, как не может Ђпереводитьс€ї с одного €зыка на другой люба€ существующа€ в природе вещь. ћежду тем в целом р€де работ можно прочитать и о Ђпереводе реалийї. Ёто, конечно, терминологически некорректно, но так как подобное словоупотребление уже широко распространилось, к нему - в тех случа€х, когда оно встречаетс€, - следует относитьс€ как к условности, как к сокращенному и упрощенному способу выражени€. Ќар€ду с ним практикуетс€ другой, более приемлемый: Ђперевод слов-реалийї (сочетание Ђслова-реалииї выступает как синоним Ђназваний реалийї); допустимо также сочетание Ђпередача реалийї, поскольку слово Ђпередачаї шире по значению, чем Ђпереводї и может относитьс€ к экстралингвистическим пон€ти€м.

¬озможности перевода названий реалий, фактически встречающиес€ в переводах, свод€тс€ к четырем основным случа€м.

Ёто, во-первых, транслитераци€ либо транскрипци€ (полна€ или частична€), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корн€ в написании буквами своего €зыка или в сочетании с суффиксами своего €зыка.

¬о-вторых, создание нового слова или сложного слова, или словосочетани€ дл€ обозначени€ соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в €зыке. ¬ своей основе это перевод описательный, перифрастический.

“ретий способ Ч использование слова, обозначающего нечто близкое (хот€ и не тождественное) по функции к ино€зычной реалии, Ч иначе Ч уподобл€ющий перевод, уточн€емый в услови€х контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

„етвертый способ Ч так называемый гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова »я, обозначающие видовое пон€тие, передаетс€ словом ѕя, называющим пон€тие родовое.

»з русского €зыка во многие зарубежные €зыки и во многие национальные €зыки наших братских республик перешел Ч как путем переводов, так и независимо от них Ч целый р€д слов, которые обозначают важнейшие пон€ти€ общественно-политической. жизни или служат названием научно-технических достижений (слова Ђ—оветї, Ђколхозї, Ђколхозникї, Ђспутникї, Ч ср., например, немецкие ДSowjet", ДKolchos", ДSputnik"; английские "Soviet", "Kolkhoz", "Sputnik"; испанское Дkoljos" и т. д., как обозначени€ совершенно новых, специфических дл€ нашей страны общественных отношений и достижений науки). Ёти слова прочно укоренились на новой €зыковой почве и давно уже не требуют комментариев и по€снений, иные из них (как, например, Ђколхозї, Ђколхозникї) получили и переводные соответстви€ в некоторых иностранных €зыках, если в них, как, например, в немецком €зыке, есть к этому благопри€тные словообразовательные услови€ (ср. нем, ДKollektivwirtschaft", англ. "collective farm").

“ранслитераци€ при переводе на русский €зык (или при рассказе или сообщении о фактах зарубежной жизни, или о быте братских народов ———–) примен€етс€ нередко в тех случа€х, когда речь идет о названи€х учреждений, должностей, специфических дл€ данной страны, т. е. о сфере общественно-политической жизни, о названи€х предметов и пон€тий материального быта, о формах обращени€ к собеседнику и т. п.

“ранслитерационный способ передачи реалий широко распространен и оставл€ет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведени€х (художественных, публицистических, научных). —видетельством этому служат такие, например, слова, относ€щиес€ к английской общественной жизни, как Ђпэрї, Ђмэрї, Ђлендлордї, Ђэсквайрї, или к испанской, как Ђгидальгої, Ђкоррехидорї, Ђальгвасилї, Ђалькальдї, Ђторерої, Ђкорридаї и др., слова, обозначающие старые западноевропейские земельные меры Ч Ђакрї (французское), Ђморгенї (немецкое); слова, св€занные с бытом французского города, как, например, Ђфиакрї, Ђконсьержї; английские обращени€ Ђмиссї, Ђсэрї и многие другие им подобные.

Ќет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой €зык, хот€ бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного €зыка. Ќо транслитераци€ необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначени€, соответствующего его привычности в €зыке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или пон€ти€, если нет точного соответстви€ в €зыке перевода. ќценива€ целесообразность применени€ транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. ≈сли же последнее не требуетс€, то использование транслитерации превращаетс€ в злоупотребление иностранными заимствовани€ми, приводит к затемнению смысла и к засорению родного €зыка.

÷елесообразность и правомерность транслитерации в известных случа€х доказываетс€ тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов. ѕрибегают к этому €зыковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую дл€ быта данного народа. ¬ русский €зык вошли, например, слова Ђаулї, Ђкишлакї, Ђсакл€ї и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. “ак подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено отдаленно соответствующим русским словом (ср. Ђаулї или Ђкишлакї, с одной стороны, и Ђдеревн€ї, с другой, Ђсакл€ї или Ђхижинаї и Ђизбаї). ѕример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

„асто ино€зычные слова перенос€тс€ в €зык перевода именно дл€ выделени€ оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии Ч при возможности лексического перевода; более или менее точного. ¬ переводах на русский €зык грузинской классической литературы часто встречаютс€ такие слова, как Ђмайданї (иранизм, означающий Ђплощадьї), Ђкинтої (уличный певец), Ђмоуравиї (судь€), Ђчонгуриї (музыкальный инструмент) и другие названи€ реалий старого грузинского быта, ставшие сейчас привычными дл€ русского читател€ переводов с грузинского €зыка. “о же в переводах с арм€нского (Ђашугї - певец, Ђсазї - музыкальный инструмент и др.).

 огда транслитерируемое слово употребл€етс€ редко или, тем более, впервые переноситс€ в русский переводный текст, бывает необходимо и комментирующее по€снение, и соответствующий контекст. “ак, к переводу романа арм€нского классика ’ачатура јбов€на Ђ–аны јрменииї, выполненному —. ¬. Ўервинским, приложен довольно большой список арм€нских и тюркских слов, перенесенных в русский текст из арм€нского и требующих истолковани€ нар€ду со словами более или менее знакомыми русскому читателю (такими, как Ђагаї - господин, Ђашугї - певец, Ђлавашї - род хлеба); здесь большое количество таких слов, которые, может быть, впервые использованы в этом переводе (Ђавтафаї - медный рукомойник, Ђбухараї - камин, Ђзохї - съедобный стебель некоторых растений, Ђтрэхї - кожаный лапоть и т.д.)1.

Ќо возможность применить ино€зычное слово определ€етс€ не только наличием комментари€. ѕри всей непон€тности слова, употребл€емого впервые (или вообще очень редко), контекст, в котором оно употреблено, если и не способен полностью раскрыть его смысл, то все же может дать некоторое представление о предмете или пон€тии, обозначенном им. ¬ предложении: Ђ¬ жизнь ты не увидишь, чтобы арм€нин вал€лс€ в гр€зи, хоть выпей он п€ть тунг винаї, слово Ђтунгї легко понимаетс€ нами как родительный падеж множественного числа слова Ђтунгаї, €вно означающего меру жидких тел, видимо довольно большую (по комментарию Ч равную 4 литрам). ¬ словосочетании: Ђ» нос, и щеки, и лечак, и минтану Ч все перемаралаї2 Ч два последних существительных не могут обозначать ничего другого, кроме каких-то частей женской одежды.

јналогичное €вление представл€ет перенос в русский текст французского слова Ђарпанї, немецкого Ђморгенї (названи€ старинной земельной меры) и т. п. или употребление в переводе Ђѕодн€той целиныї ћ. Ўолохова на испанский €зык таких слов, как Дla staniza" (станица), Дun pud" (пуд), Дbachlyk" (башлык) 3 и др. или в немецком переводе Ђ“ихого ƒонаї слов ДAtaman", ДJessaul", ДSotnik"4 и т. д.  онтекст перевода во всех случа€х применени€ этих транслитераций позвол€ет, если и не полностью установить содержание обозначаемых ими реалий, то отнести их к определенному кругу пон€тий, вы€снить их родовую принадлежность.  огда на страницах русского перевода романа ƒиккенса Ђќливер “вистї по€вл€етс€ Ђбидльї (ср. узкий контекст:

 

Ђ...дерзкие выступлени€ тотчас же пресекались в корне после показани€ врача и свидетельства билл€: первый всегда вскрывал труп и ничего в нем не находил..., второй (т. н. билль - Ћ. ‘.) неизменно показывал под прис€гой все, что было угодно приходуї)1,

 

мы уже угадываем, что речь идет о каком-то лице, имеющем отношение к приходу и занимающем в его администрации невысокую ступень Ч предположение, подтверждаемое примечанием.

¬прочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее врем€ все более упрочиваетс€ тенденци€ избегать таких слов, которые требовали бы по€снительных примечаний, не предполагаемых подлинником Ч т. е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Ќапротив, в современных переводах с €зыков ¬остока транслитераци€ используетс€ достаточно часто, когда речь идет о вещах или €влени€х, специфических дл€ материального или общественного быта, т. е. не имеющих соответствий у нас.

—р., например, следующую выдержку из обстановочной ремарки к первой картине первого действи€ пьесы €понского драматурга  иЄми ’отта Ђќстровї (перевод ≈. ћ. ѕинус):

Ђѕр€мо перед зрител€ми токонома. ¬ ней радиоприемник, на полках книги и глобус, на стенах вис€т рейсшины и угольники. ѕеред токонома €понский столик, р€дом, за створчатой фусума, домашний алтарьї2.

—р. также реплику из той же картины:

Ђя принесла ивасей, сделать сасими?ї3. »з Ђсписка €понских слов, употребленных в пьесеї (всего 22 слова на книгу в 217 страниц), узнаем, что Ђтоконома Ч глубока€ ниша, служаща€ дл€ украшени€ комнатыї, Ђфусума Ч раздвижна€ перегородка в домеї, а Ђсасими Ч поструганна€ сыра€ рыба, национальна€ едаї 4.  ак видим, описательным переводом комментируемых слов могли бы служить эти по€снительные словосочетани€, но они Ч длинны, а названи€ данных €понских реалий повтор€ютс€ в пьесе неоднократно и тем самым их транслитераци€ может в данном случае считатьс€ оправданной как более экономный способ обозначени€ действительно специфических пон€тий.

¬торой способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, Ч а именно создание нового слова или словосочетани€ Ч практически встречаетс€ в русских переводах реже, чем первый.

ѕримером перевода, дающего полную образно-морфологическую аналогию ино€зычного слова, может быть названо сложное слово Ђнебоскребї, возникшее дл€ передачи английского "skyscraper"1.

“ретий способ передачи слов, обозначающих инонациональные реалии, состоит в использовании слов родного €зыка, означающих нечто близкое или похожее по функции, хот€ бы и не абсолютно тождественное. “ак, в испанском переводе Ђѕодн€той целиныї слово Ђбашлыкї передаетс€ не только транслитерацией (см. выше), но и с помощью испанского слова "el capuchón", не тождественного по предметной отнесенности, однако, достаточно близкого. —лово Ђшлычкаї Ч название головного убора замужних женщин в старом казачьем быту Ч в немецком переводе Ђ“ихого ƒонаї (принадлежащем ћ. Ўику) передано словом ДHäubchen" Ч исконным немецким названием головного убора замужних женщин.

ѕрименение перевода этого типа в р€де случаев может вызвать и местные ассоциации. ѕримерами, главным образом из перевода произведений литературы XIX века, могут служить Ђизвозчикї Ч вместо Ђфиакрї (что не вполне точно, так как слово Ђфиакрї обозначает экипаж и лишь метонимически переноситс€ на возницу, Ђизвозчикї же, наоборот, имеет это второе значение), Ђшвейцарї, Ђпривратникї иди Ђпривратницаї вместо Ђконсьержї (что также не точно, поскольку Ђконсьержї находитс€ при подъезде, а не при воротах), Ђстр€пчийї вместо Ђклеркї, Ђризничийї вместо Ђбидльї, Ђбудочникї вместо Ђполицейский комиссарї (пример из статьи ƒобролюбова о ¬.  урочкине, как переводчике Ѕеранже, см. выше). ѕо своей национальной специфичности к названи€м реалий в р€де случаев близки и существующие в €зыке формы обращени€, к которым применимы и аналогичные способы перевода. “ак, французские обращени€ Дmonsieur" и Дmadame", английские Ч "sir" и "miss" передавались в переводах литературы прошлого как Ђсударьї и Ђсударын€ї, а французские Дmonsieur" и Дmadame" в качестве слов, предшествующих фамилии, и при переводе современных произведений передаютс€ как Ђгосподинї и Ђгоспожаї (нар€ду с Ђмсьеї и Ђмадамї).

—одержание этого небольшого перечн€ примеров (среди которых иные обозначают пон€ти€ уже устарелые с точки зрени€ современного читател€, как, например, Ђбудочникї, Ђизвозчикї и т. п.) показывает, что подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случа€х придава€ ему русифицирующий оттенок, в других случа€х не внос€ в него никаких новых черт, но во всех случа€х, конечно, ослабл€€ национально-специфические особенности, выраженные в нем. ≈сли предмет или пон€тие, обозначенные словом подлинника, мало чем отличаютс€ от предмета или пон€ти€, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не св€заны никакие специфически местные признаки, то передача смысла в услови€х контекста может оказатьс€ исчерпывающей (например, Ђконсьержї Ч Ђпривратникї). —р. также примеры передачи реалий русского дореволюционного быта в переводах произведений √орького на немецкий €зык: Ђводоливї Ч ДAufseher" (имеетс€ в виду об€занность надсмотрщика, выполн€вша€с€ рабочим-водоливом на пароходе), Ђбос€кї ЧДStromer" (брод€га), Ђизбаї Ч ДBauernhaus" (слово, практически применимое главным образом в повествовательной речи, допускающее ¬ ней минимум повторений и не представимое в пр€мой речи персонажей-кресть€н) и т. п.

¬о всех этих случа€х утрата некоторой вездественной специфики, характеризуемой русским словом, возмещаетс€ полной пон€тностью его перевода в контексте при большей или меньшей степени близости выражаемого пон€ти€.

— другой стороны, слово, имеющее непосредственную св€зь со специфическими фактами из жизни той страны, на €зык которой делаетс€ перевод, не может быть полноценным образом использовано дл€ передачи реального пон€ти€ из жизни другой cтраны, другого народа. “ак, русское Ђкоробейникї не могло бы служить верным способом передачи английского "peddlar" (означающего тоже торговца-разносчика) в контексте перевода английского романа из жизни XIX века (например, Ђћельницы на ‘лоссеї ƒж. Ёллиот), так как в представление о реальной обстановке действи€ оно внесло бы специфически местные черты, напоминающие –оссию некрасовских времен.

„то касаетс€ гипонимического способа перевода, то он всегда обедн€ет представление, св€занное с названием реалии в »я, поскольку название обобщающего пон€ти€ в ѕя неизбежно приводит к утрате конкретности - то в большей, то в меньшей степени. Ёто происходит, когда, например, русское слово Ђизбаї переводитс€ по-немецки как ДHaus" или же немецкое ДFachwerkhaus" переводитс€ по-русски просто как Ђдомї. ѕримером могут послужить и приведенные ¬. —. ¬иноградовым случаи, когда Ђс испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грана (вид водки) будут соотноситьс€ в переводе их родовые межъ€зыковые гипонимы: кактус, дерево, водкаї1.

ћожет показатьс€ парадоксальным, что гипонимическое соотношение между словом оригинала и словом перевода устанавливаетс€ в известной мере и при транслитерации (транскрипции) в тех случа€х, подобных описанным выше, когда контекст позвол€ет уловить значение родового пон€ти€, выраженного транслитерированным (транскрибированным) словом. “аким образом вы€вл€етс€ известна€ общность между двум€, казалось бы, далекими друг от друга способами перевода.

¬ообще же описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, т. е. примен€ютс€ в сочетании друг с другом. »сключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста ино€зычным словесным материалом или Ђэкзотизмамиї (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобл€ющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 908 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—воим успехом € об€зана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © ‘лоренс Ќайтингейл
==> читать все изречени€...

576 - | 522 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.017 с.