Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» пон€тие полноценного (адекватного) перевода




 

 аждый высокоразвитый €зык €вл€етс€ средством достаточно могущественным дл€ того, чтобы передать содержание, выраженное на другом €зыке в его единстве с формой. ѕри этом стилистические средства €зыка, на который делаетс€ перевод, служат не дл€ копировани€ формальных особенностей €зыка оригинала, а дл€ передачи стилистических функций, выполн€емых элементами подлинника Ч часто при всей их формальной разности.

“о, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого Ч на основе вы€влени€ и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихс€ узкоформальному воспроизведению; уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых св€зей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого.

–еальность, осуществимость принципа переводимости доказываетс€ практикой. —прашиваетс€, однако, нет ли исключений из принципа переводимости, случаев, к которым он был бы неприменим и которые тем самым ограничивали бы его значение именно как принципа?

—торонники идеи непереводимости в качестве одного из основных аргументов выдвигали всегда те трудные случаи, когда один €зык беднее другого в словарном отношении или когда невозможно воспроизвести ту или иную формальную особенность подлинника, или сочетани€ этих особенностей, или специфику какого-либо семантического оттенка. “акие непередаваемые особенности действительно есть. Ќо это не те специфические дл€ одного €зыка элементы, которым нет пр€мого формального соответстви€ в другом €зыке и которые тем не менее могут быть переданы, компенсированы с помощью определенных грамматических или лексических средств, способных воспроизвести их роль в системе контекста. ƒействительно непереводимыми €вл€ютс€ лишь те отдельные элементы €зыка подлинника, которые представл€ют отклонени€ от общей нормы €зыка, ощутимые по отношению именно к этому €зыку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют €рко выраженную местную окраску. ‘ункци€ их, как слов местных, в переводе пропадает. ѕравда, €зык располагает мощными средствами, с помощью которых воссоздаютс€ другие функции таких слов Ч или функци€ просторечи€, нелитературна€ окраска, свойственна€ диалектизму, или использование особых этимологических св€зей, соедин€ющих арготизм, или жаргонизм с корн€ми общенародного €зыка. ѕримером решени€ трудной задачи воспроизведени€ стилистических функций подобных элементов лексики может служить воссоздание в русском переводе Ќ. √. яковлевой слов воровского жаргона, широко употребл€емых в IV части романа Ѕальзака ЂЅлеск и нищета куртизанокї и лингвистически комментируемых автором как слов французского €зыка. ¬ р€де случаев, самых простых, переводчица исходит из тех же перифрастически употребленных вещественно-образных значений слов, на основе которых возник французский арготизм и, например, Дorange à cochon" (картофель) переводитс€ ею как Ђсвин€чий апельсинї. Ќо вот случай другого Ч сложного Ч характера.

 

ДOn invente les billets de banque, le bagne les appelle des fafiots garatés, du nom de Garat, le caissier qui les signe, Fafiot! n'entendez-vous pas le bruissement du papier de soie? Le billet de mille francs estun fafiot mâle, le billet de cinq cents un fafiot femelle".   Ђ¬ыдумают ли банковые билеты, каторга назовет их гарачьи шуршики, по имени √арá, кассира, который их подписывал. Ўуршит! –азве не слышите вы шелеста шелковистой бумаги? Ѕилет в тыс€чу франков - шуршень, билет в п€тьсот франков Ч шуршеницаї1.

 

Ќеологизм (отчасти звукоподражательный), каким €вл€етс€ французский арготизм Ђfafiotї, передан новообразованием на основе корн€ звукоподражательного слова, глагола Ђшуршатьї, путем чисто русской суффиксации - Ђшуршикиї, Ђшуршеньї, Ђшуршеницаї. ќтносительное прилагательное от собственного имени √ара произведено тоже путем чисто русской суффиксации Ђгарачьиї (срав. Ђсвин€чьиї, Ђсобачьиї, Ђкошачьиї и т. п.). ѕри всем остроумии и изобретательности в решении переводческой задачи ощущаетс€ все же, пусть не очень резкое, но неизбежное противоречие более широкому контексту этой части романа, где речь идет о французских корн€х и этимологи€х, где, таким образом, элементы французского €зыка выступают как непосредственный объект и материал рассуждении Ѕальзака.

“ем самым на этом примере и ему подобным (притом отнюдь не единичным в практике современного перевода) можно установить известное ограничение принципа переводимости в тех случа€х, когда оригинал дает более или менее сильное отклонение от нормы €зыка, как €зыка определенного народа, в сторону местных (территориальных) его черт или элементов речи узкой деклассированной. группы (арготизмы). ѕравда, и в этих случа€х речь идет не об исключении из принципа переводимости, а лишь об ограничении его: перевод и здесь остаетс€ возможным, но только не в полном объеме, а лишь в пределах одной из функций элемента оригинала, например, функции просторечи€ (когда дело касаетс€ диалектизма), или ценою некоторого противоречи€ подлиннику (когда дело идет об использовании этимологических аналогий при передаче арготизмов и т. п.). ƒругими словами, принцип переводимости в полной мере применим при передаче материала, соответствующего норме €зыка подлинника (в самом широком смысле).

¬ практике перевода встречаетс€ р€д случаев, когда не воспроизводитс€ совсем или замен€етс€ формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускаетс€ то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала также не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относитс€ к произведению, как к целому.  онечно, целое существует не как какое-то абстрактное пон€тие, Ч оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составл€ющей единство с содержанием произведени€. ќтсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей дл€ этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущатьс€ на фоне обширного целого, он как бы раствор€етс€ в целом или замен€етс€ другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

ќтправным моментом дл€ определени€ роли отдельного элемента в подлиннике и необходимости его точной передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены €вл€етс€ соотношение содержани€ и формы в их единстве. Ёто единство служит также условием и предпосылкой переводимости в том смысле, что она осуществима только по отношению к произведени€м, представл€ющим такое единство. Ёто означает, что принцип переводимости не может распростран€тьс€ на различные формалистические эксперименты и трюки, лишенные содержани€ или нарочито затемн€ющие его предполагаемый смысл, на различную заумь, на произведени€, представл€ющие распад формы.

—формулированные ограничени€ принципа переводимости вытекают, таким образом, из характера €зыка как Ђважнейшего средства человеческого общени€ї (Ћенин), с одной стороны, иизопредел€ющего принципа диалектико-материалистической методологии Ч принципа единства содержани€ и формы, с другой.

—ейчас, на основе накопившегос€ практического и методологического опыта переводческой работы, возникает необходимость пересмотреть определени€ некоторых основных пон€тий перевода, в частности, пон€ти€ Ђадекватностиї. ¬ этой же св€зи нелишним представл€етс€ уточнение вопроса о Ђформализмеї в переводе. ѕоследнее пон€тие в области перевода чаще всего примен€лось к случа€м буквально точной, дословной передачи иностранного текста.

Ѕуквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность €зыка, на который делаетс€ перевод, или же и то, и другое вместе. ѕон€тие формализма здесь вполне применимо, но оно, как пон€тие отрыва формы от содержани€, гораздо шире и может быть применено ко всем тем случа€м, когда, стрем€сь передать определенные элементы формы сами по себе, т. е. вне их функции, переводчик не обращает внимани€ на содержание целого и на другие элементы формы, т. е. воспроизводит форму в отрыве от содержани€ или одни элементы формы в отрыве от других и в отрыве от содержани€ в целом. ѕро€влением формализма в переводе могут быть признаны те случаи, когда Ч независимо от характера целого, от его стилистических функций Ч подчеркиваютс€ лишь определенные особенности оригинала, когда архаизмы во что бы то ни стало передаютс€ архаизмами, варваризмы- варваризмами и т. п. »з этих определений €вствует, что формализмом ни в коей мере не €вл€етс€ сознательна€ забота о передаче формы как средства раскрыти€ содержани€ в соответствии со стилистическими возможност€ми €зыка перевода.

ќпыт перевода в его удачах и неудачах служит посто€нным доказательством его диалектического характера. —тилистическа€ и смыслова€ верность оригиналу достигаетс€, как правило, не путем формально-дословной точности; стилистическа€ и смыслова€ неточность (если только она получаетс€ не вследствие ошибки Ч незнани€ или непонимани€) посто€нно бывает результатом слишком близкого следовани€ подлиннику, некритического воспроизведени€ его словарно-смысловых и формально-грамматических элементов. ѕравдивый перевод (даже не особенно сложного текста) по существу представл€ет разрешение задачи, неосуществимой с точки зрени€ формальной точности.

¬ целом р€де работ по теории перевода усиленно подчеркивалась относительность пон€ти€ Ђточностиї. ѕон€тие это было вз€то под сомнение. ƒаже слово Ђточностьї в применении к художественному переводу стало все реже употребл€тьс€ в нашей теоретической литературе последних дес€тилетий. ¬ этом нашел выражение верный в своей основе принцип отказа от попыток устанавливать какие-либо абсолютные соответстви€ между разно€зычными текстами, оперировать какими-либо величинами, взвешивать и измер€ть. ¬место слова Ђточностьї и выдвинулс€ термин Ђадекватностьї, означающий Ђсоответствиеї, Ђсоответственностьї, Ђсоразмерностьї. ≈сть, однако, возможность заменить этот иностранный термин и русским словом Ђполноценностьї, которое в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе.

ћетодологическа€ важность проблемы полноценности перевода заключаетс€ в том, что ее постановка неизбежно затрагивает вопрос о возможности верно и полноценно выразить вообще то или иное содержание. ¬опрос о соотношении между смысловыми возможност€ми одного €зыка и определенным содержанием, выраженным на другом, становитс€ частным случаем более общего вопроса о соотношении между средством выражени€ и выражаемым. ¬от почему большой интерес представл€ет уже и истори€ самого определени€ полноценности перевода.

—тать€ ј. ј. —мирнова Ђѕереводї содержала такую формулировку этого пон€ти€ (обозначаемого им словом Ђадекватностьї):

 

Ђјдекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерени€ автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействи€ на читател€, с соблюдением по мере возможности [путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)] всех примен€емых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.; последние должны рассматриватьс€, однако, не как самоцель, а только как средство дл€ достижени€ общего эффекта. Ќесомненно, что при этом приходитс€ кое-чем жертвовать, выбира€ менее существенные элементы текстаї1.

 

Ёто определение дает обсто€тельный перечень признаков адекватности, охватыва€ даже и такой субъективно-психологический фактор, как Ђнамерени€ автораї (в том числе и Ђбессознательныеї), и результат намерений, т. е. идейно-эмоциональное воздействие на читател€ї, и литературные средства, служащие дл€ последнего (Ђресурсы образности, колорита, ритма и т. д.ї). ¬полне справедливо оговариваетс€ подчиненное значение этих средств по отношению к основной задаче - Ђобщему эффектуї, т. е. правильно ограничиваетс€ роль частного элемента в системе целого. » все же формулировка ј. ј. —мирнова оставл€ет чувство неудовлетворенности, не только в силу неопределенности указани€ на Ђнамерени€ї автора (в том числе бессознательные), но главным образом вследствие известной половинчатости в вопросе о переводимости. ѕоследн€€ фраза цитаты - ЂЌесомненно, что при этом приходитс€ кое-чем жертвоватьї Ч имеет компромиссный характер и приходит в столкновение с большой категоричностью предыдущих указаний на Ђвсе намерени€ автораї, Ђна соблюдение по мере возможности, всех примен€емых ресурсовї... Ќедостаточность определени€, даваемого ј. ј. —мирновым, про€вл€етс€ в том, что отклонение от оригинала, необходимость Ђкое-чем жертвоватьї упоминаетс€ в пор€дке оговорки, как бы исключени€ из правила, хот€ до этого примен€ютс€ такие принципиально важные термины, как Ђэквивалентї и Ђсубститутї, говор€щие о широком понимании Ђадекватностиї.

Ёто упоминание о Ђжертвахї в форме такой оговорки тем менее удачно, что они, в действительности, не противоречат принципу полноценности, а пр€мо предполагаютс€ им. ѕеревод Ч это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностейих передачи. “аким образом, исходной точкой должно считать целое, представл€емое оригиналом, а не отдельные его элементы. ћогут встретитьс€ и такие случаи, когда переводчик, стрем€сь воспроизвести все элементы подлинника, утратит главнейшее, а от сложени€ всех элементов не получитс€ целого и дл€ передачи его потребуютс€ именно сознательные жертвы, даже и за счет существенных черт оригинала, что, однако, поможет воспроизвести его как целое. ƒругими словами, мастерство перевода предполагает умение не только сохран€ть, но и жертвовать чем-либо Ч именно ради более близкого соответстви€ подлиннику. —ама€ же необходимость жертвовать тем или иным отдельным элементом как таковым может вызыватьс€ €зыковыми услови€ми, например, отсутствием слова или фразеологического оборота, соответствующего слову или словосочетанию оригинала как по смыслу, так и по стилистической окраске, расхождением в смысловых отношени€х и т. п. “ем самым более целесообразным представл€етс€ следующее определение полноценности (адекватности) перевода:

ѕолноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержани€ подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

ѕолноценность перевода состоит в передаче специфического дл€ подлинника соотношени€ содержани€ и формы путем воспроизведени€ особенностей последней (если это возможно по €зыковым услови€м) или создани€ функциональных соответствий этим особенност€м. Ёто предполагает использование таких €зыковых средств, которые, часто и не совпада€ по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполн€ли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого. ƒл€ пон€ти€ полноценности особенно существенной €вл€етс€ передача того соотношени€, в котором часть, отдельный элемент или отрезок текста находитс€ к целому.

ѕолноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным и, в частности, между передачей общего характера произведени€ и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка: ведь те или иные изменени€ в нем неравноценны друг другу по своему весу в системе целого; короче говор€ - одни важнее, чем другие, и степень приближени€ к оригиналу и отклонени€ от него в том или ином его месте неизбежно соотноситс€ с ролью этого места, может быть даже с большей или меньшей значимостью отдельного слова. Ёто значит, что полноценность может не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем прот€жении перевода.

ќтношение целого и отдельного так важно потому, что им определ€етс€ специфика произведени€ в единстве содержани€ и формы. ƒетально точна€ передача отдельных элементов, вз€тых порознь, не означает еще полноценной передачи целого, поскольку последнее не €вл€етс€ простой суммой этих элементов, а представл€ет собой определенную систему. ¬оссоздание общего содержани€ и облика произведени€, игнорирующее характерные частности, может привести к утрате его индивидуальной окраски и к тому, что по вызываемому впечатлению оно будет совпадать с каким-либо другим, пусть близким, но все же не тождественным произведением литературы. » только отношение между произведением, вз€тым в целом, и отдельным моментом в нем или частной его особенностью характеризует его индивидуальное своеобразие Ч как с идейно-смысловой, так и с формальной точки зрени€.

»зложенное выше понимание полноценности перевода не претендует на универсальное значение как применимое к любым историческим услови€м. ќно, прежде всего, не нормативно: оно говорит не о том, каким в любой стране и в любое врем€ должен быть перевод любого произведени€ любой страны и эпохи, но о том, что следует считать полноценностью перевода; о том же, что сами возможности перевода и представлени€ о них эволюционировали в истории, речь уже была выше.

“акое понимание принципа переводимости и определение адекватности сохран€ет силу и на нынешнем этапе развити€ теоретической мысли. » ему не противоречит, а скорее вытекает из него обозначившийс€ ныне обостренный интерес к Ђнепереводимомуї как в художественном, так и в других видах перевода. Ётот интерес, однако, отнюдь не есть возврат к старому пессимистическому взгл€ду на перевод, к отрицанию переводимости. јвторское предисловие к книге —. ¬лахова и —. ‘лорина ЂЌепереводимое в переводеї (ћ., 1980) озаглавлено Ђ» непереводимое переводимоеї, а вс€ книга Ч не что иное, как поиски (притом большей частью успешные) и систематизаци€ реально возможных (как в словаре, так и в тексте перевода) соответствий Ђнепереводимымї единицам другого €зыка Ч будь то названи€ специфических дл€ жизни иного народа предметов и €влений (так называемых реалий, о которых см. в следующей главе), национально специфические фразеологизмы, обращени€, звукоподражани€ и междомети€, каламбуры и т. п. “акой же направленностью отличаютс€ и другие статьи, перечисленные ниже.

Ёто можно считать свидетельством того, что изучение перевода достигло за последние годы более высокой ступени, на которой становитс€ своевременным и целесообразным анализ сугубо специфических элементов другого €зыка, считавшихс€ наиболее трудными дл€ перевода или пр€мо непереводимыми. ј значение, которое они представл€ют дл€ исследовател€, характеризуетс€ афоризмом √Єте, выбранным —. ¬лаховым и —. ‘лориным в качестве эпиграфа их книги: Ђѕри переводе следует добиратьс€ до непереводимого, только тогда можно по-насто€щему познать чужой народ, чужой €зыкї. ћысли, выраженной здесь, отвечает и упом€нутое уже актуальное дл€ теории перевода пон€тие фоновых знаний.

ѕо отношению к художественному переводу вопрос стоит еще более сложно, так как дело в нем не ограничиваетс€ Ч с точки зрени€ переводимости Ч только что перечисленными национально специфическими €зыковыми единицами. Ћевон ћкртч€н, автор р€да книг, посв€щенных, главным образом, переводам поэзии, в одной из своих статей указал, в частности, на то, что Ђслова в разных €зыках по-разному окрашеныї, и также подчеркнул противоречие между переводимостью и непереводимым:

Ђћы, теоретики перевода, любим говорить об адекватности перевода оригиналу, но мы не хотим говорить о том, чем перевод отличаетс€ от оригинала, чем он не может не отличатьс€. ƒругой €зык! Ќе значит ли это, что переведенна€ книга (хотим мы того или нет) становитс€ несколько иной, другой?

Ќадо об этом писать, а не делать вид, что книги (и слова в этих книгах) существуют автономно от культуры данного €зыка в целом. “аких книг нет. » всецело отстаива€ принцип переводимости, мы не должны делать вид, будто всЄ переводимої1.

 

ѕротиворечи€ тут, однако, нет. ѕоследн€€ фраза цитаты содержит достаточно острую формулировку, но ее еще можно было бы заострить, сказав: концепци€ переводимости достигла сейчас такой степени зрелости, что актуальнейшей задачей сделалс€ анализ €влений непереводимости и что от результатов этого анализа во многом, зависит дальнейшее развитие теории и возможность получени€ положительных результатов.

 акие могут быть подведены итоги проведенному обзору теоретической работы за последний период?

ѕрежде всего следует констатировать еще большее разнообразие опубликованных работ Ч как по тематике и проблематике, так и по их жанровому характеру (причем среди жанровых форм продолжает сохран€тьс€ и форма эссе, традиционна€ дл€ опытов критики художественного перевода). ќднако несомненно преобладание более точных и строгих, чем прежде, принципов рассмотрени€ материала (всех разновидностей перевода, включа€ и художественный) и проблематики - как с применением метода формализации, так и без него.

“ем самым прежнее противопоставление литературоведческого и лингвистического принципа подхода к основной исследовательской задаче уступает место другому Ч противопоставлению традиционного обще филологического и формализационного принципов, причем дл€ последнего характерно систематическое использование пон€ти€ процесса перевода. ѕроизошло также уточнение некоторых категорий (в частности, соотношение переводимого и Ђнепереводимогої) и определилась тенденци€ к замене некоторых терминов (по-видимому, место термина Ђэквивалентї как обозначени€ посто€нного однозначного межъ€зыкового соответстви€ может зан€ть двучленный термин Ђконстантное соответствиеї как не допускающий омонимических недоразумений)2.

Ќе только сохранили свою роль, но приобрели еще большее значение пон€ти€ функции и функциональный аспект теории перевода. Ёто пон€тие и этот аспект- основа идеи переводимости как в прошлом, так и в современном ее состо€нии. ¬се более широкое признание этой идеи (в форме как эксплицитной, так и имплицитной) составл€ет прочный фундамент дл€ научной теории перевода, котора€, естественно, была бы невозможна с точки зрени€ противоположной идеи (поскольку невозможна теори€, построенна€ на отрицании достижимости той конечной цели, котора€ стоит перед изучаемым видом де€тельности). ¬месте с тем сама иде€ переводимости уточн€етс€, освобождаетс€ от ранее присущих ей элементов догматичности, и одним из путей к этому становитс€ более внимательное отношение к Ђнепереводимомуї, анализ которого призван преодолеть заложенное в нем противоречие идее переводимости.

 ак и прежде, важна св€зь теории перевода с его практикой. —в€зь эта - двусторонн€€: практика служит материалом и базой дл€ объективного теоретического исследовани€ заложенных в ней закономерностей, а теори€ открывает перспективы дл€ опосредованного (отнюдь не пр€молинейного) использовани€ на практике знани€ этих закономерностей (ср. определение Ћ. —. Ѕархударовым общей теории перевода, как дисциплины дескриптивно-прескриптивной).

ћожно ли считать теорию перевода как особую отрасль филологической науки, созданной? „то така€ наука возникла, существует и развиваетс€ Ч бесспорно, и доказательством служит огромна€ литература, посв€щенна€ этой научной дисциплине. Ќо в ней еще совершаетс€ процесс становлени€ и, как во вс€кой подлинно научной дисциплине, происходит и будет происходить процесс дальнейшего развити€, причем далеко еще не усто€лась система ее терминологии.

» другой вопрос: представл€ет ли теори€ перевода единство (пусть относительное)? ќтвет здесь навр€д ли может быть однозначным. ѕрежде всего невозможно отрицать разнообразие и различие принципов и методов исследовани€, его конкретных форм, равно как и создаваемых конкретных концепций, не представл€ющих единства, хот€ бы они непротиворечиво освещали разные стороны одного объекта. ƒальнейший путь работы над теорией должен предполагать постепенно реализуемые возможности синтеза, путь от случаев частного синтеза к синтезу более общему. ѕримером уже осуществившегос€ частного (но значительного по результату) синтеза может служить преодоление существовавшего антагонизма между литературоведческим и лингвистическим пут€ми изучени€ художественного перевода. “ака€ синтезирующа€ работа представл€етс€ и возможной, и необходимой в других направлени€х, но о том, к каким конкретным итогам она может привести, говорить преждевременно.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 715 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќадо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © ‘едор ƒостоевский
==> читать все изречени€...

2092 - | 1820 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.02 с.