Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ћаркс и Ёнгельс о переводе




 

 ак мы видели, мысль о возможности полноценного перевода высказывалась в той или иной форме целым р€дом поэтов и ученых XVIII-XIX веков, которые, однако, не пытались доказать и обосновать ее. ƒл€ того, чтобы стало возможно научное обоснование принципа переводимости, необходимо было совершенно иное понимание €зыка, чем то, какое обуславливалось идеалистическими взгл€дами, господствовавшими в филологии XIX века. Ќовое понимание €зыка могло принести то определение, которое ћаркс и Ёнгельс в ЂЌемецкой идеологииї дали пон€тию Ђ€зыкї, охарактеризовав его как Ђпрактическое, существующее и дл€ других людей и лишь тем самым существующее также и дл€ мен€ самого, действительное сознаниеї2 и указав на то, что Ђподобно сознанию, €зык возникает лишь из потребности, из насто€тельной необходимости общени€ с другими людьмиї3.

¬ другом месте того же труда авторы указали на то, что Ђ€зык есть непосредственна€ действительность мыслиї4 и что Ђни мысли, ни €зык не образуют сами по себе особого царства, что они Ч только про€влени€ действительной жизниї5. Ёта характеристика €зыка указывает на возникновение €зыка из потребности в общении и на св€зь его с действительной жизнью. »менно то, что €зык св€зан с действительностью, что он (так же как и мысль) служит про€влением действительной жизни, делает выражаемое им содержание общезначимым (ибо оно св€зано с действительностью, про€вл€ющейс€ в мысли и в €зыке у других людей).

Ќовое, марксистское понимание €зыка открывало новые перспективы и дл€ исследовани€ вопроса о соотношении между разными €зыками, а, стало быть, и о возможност€х перевода.  роме того, сохранилс€ р€д высказываний ћаркса и Ёнгельса, в конкретной форме отражающих их взгл€ды на перевод. Ёти высказывани€ ћаркса и Ёнгельса, в целом довольно многочисленные, рассе€ны по их книгам, стать€м, переписке и в большинстве представл€ют собой частные, но всегда принципиальные замечани€ по поводу отдельных переводов.

¬се они имеют практический характер и основаны на четких теоретических положени€х, представл€ющих определенную систему. “о обсто€тельство, что они относ€тс€ к области общественно-политической литературы, не ограничивает их значени€, не сужает круга тех €влений, к которым они могут быть применены, ибо они касаютс€ прежде всего основных вопросов работы над €зыком перевода. ј в общественно-политической литературе (и прежде всего в произведени€х классиков марксизма-ленинизма) мастерство €зыка играет такую большую роль, что оно ставит переводчику особо сложные задачи.

» ћаркс, и Ёнгельс, как известно, отличались исключительной лингвистической образованностью и знали много €зыков.

Ђћаркс читал на всех европейских €зыках, а на трех Ч немецком, французском и английском Ч и писал так, что восхищал людей, знающих эти €зыки...  огда ћарксу было уже 50 лет, он прин€лс€ за изучение русского €зыка и, несмотр€ на трудность этого €зыка, овладел им через какие-нибудь полгода настолько, что мог с удовольствием читать русских поэтов и прозаиков, из которых особенно ценил ѕушкина, √огол€ и ўедринаї1.

Ёнгельс, помимо немецкого, а также французского и английского €зыков, писал на испанском, португальском, италь€нском.  роме того, и ћаркс, и Ёнгельс глубоко знали классические древние €зыки. «нание €зыков у них было не только практическим, но и теоретическим, высоко подыма€сь над общим уровнем филологических знаний того времени. Ќедаром Ёнгельс создал новаторское лингвистическое исследование Ђ‘ранкский диалектї.

— переводом и ћаркс, и Ёнгельс многократно сталкивались практически Ч в собственной де€тельности. »х произведени€ переводились на большинство европейских €зыков, некоторые же, написанные первоначально на французском (например, ЂЌищета философииї ћаркса) или английском (например, ¬ведение к английскому изданию Ђ–азвити€ социализма от утопии к наукеї Ёнгельса), переводились затем на немецкий €зык и существуют в авторизованных ими переводах. » ћаркс, и Ёнгельс нередко выступали редакторами перевода своих произведений: так, например, ћаркс редактировал французский перевод Ђ апиталаї, Ёнгельс Ч английский перевод Ђћанифеста  оммунистической партииї. Ёти переводы соедин€ют в себе точность в передаче содержани€ и огромное богатство стилистических средств того €зыка, на котором сделан перевод. Ёти переводы читаютс€, как оригинальные тексты Ч настолько велика свобода, с которой и ћаркс, и Ёнгельс владеют другими €зыками и котора€ позвол€ет им находить полноценные средства дл€ передачи подлинника.

ћаркс в Ђ апиталеї, а Ёнгельс в Ђѕоложении рабочего класса в јнглииї выступают как переводчики многочисленных цитатизанглийских источников. Ёнгельсу принадлежит перевод из Ўарл€ ‘урье1. «анима€сь русским €зыком, Ёнгельс сделал р€д словарных записей к Ђ≈вгению ќнегинуї и Ђћедному всадникуї ѕушкина и прозаический перевод 1 -и главы Ђќнегинаї2.  роме того, Ёнгельс оставил и целый р€д поэтических переводов (Ђ ороль ѕарї, ЂЅарин “идманї). ћаркс и Ёнгельс как переводчики и как редакторы переводов Ч это тема большого самосто€тельного исследовани€, в результате которого, на основе опыта их работы, смогли бы быть сформулированы ценнейшие обобщени€. Ќо в рамках этой главы рассматриваютс€ лишь их высказывани€ о переводе.

  вопросам перевода ћаркс и Ёнгельс подходили конкретно, практически, и одним из их основных и посто€нно повтор€емых требований к переводчикам €вл€лось требование полного понимани€ и безукоризненной передачи смысла оригинала и, в частности, правильного обозначени€ тех вещей и пон€тий, о которых идет речь на другом €зыке, т. е. знани€ действительности, отразившейс€ в подлиннике. —вою рецензию на книгу “.  арлейл€ "Past and Present" (1843) Ёнгельс заканчивал советом перевести ее на немецкий €зык (несмотр€ на свое несогласие с автором), а по поводу того, как ее переводить, сделал предостережение:

 

ЂЌо да не прикоснутс€ к ней руки наших переводчиков-ремесленников!  арлейль пишет своеобразным английским €зыком, и переводчик, не владеющий основательно английским €зыком и не понимающий намеков на английскую жизнь, наделал бы немало самых курьезных ошибокї3.

 

¬ 1877 году ћаркс редактировал немецкий перевод книги Ћассагаре Ђ»стори€  оммуны 1871 годаї, заказанный издателем »зольде  урц и выполненный ею крайне недобросовестно.

¬от некоторые из замечаний ћаркса по поводу тех ошибок перевода, которые были вызваны незнанием фактов и непониманием текста:

Ђ  стр. 17: mandat tacite (Ђмолчаливый наказї. Ч –ед.) красавица переводит Днемой мандат"; это Ч бессмыслица, по-немецки можно сказать, пожалуй, Ђмолчаливоеї соглашение, но никоим образом не Ђнемоеї. ¬ той же фразе слова Ђdemarche de Ferrièresї (Ђшаги, предприн€тые в ‘ерьереї. Ч –ед.), что означает поездку ∆юл€ ‘авра в ‘ерьер, где находилс€ Ѕисмарк, переведены Дшаг ‘ерьера "; следовательно, место ‘ерьер превращено в человека!ї.

Ђ  стр. 20: l'Hôtel de Ville она переводит: Дратуша", тогда как имеетс€ в виду сент€брьское правительство, которое заседало в ДHôtel de Ville"ї.

Ђ  стр. 32: ДJules Favre demandait à Trochu sa démission".  урц переводит: Д∆юль ‘авр требовал у “рошю его увольнени€". “ак как человек сам себ€ не может уволить со своего поста, а может быть лишь уволен начальником, то эта фраза могла лишь обозначать, что ∆юль ‘авр хотел получить у “рошю разрешение освободить занимаемую им, ‘авром, должность. ¬ действительности же ∆юль ‘авр требовал от “рошю, чтобы он (“рошю) подал в отставку, что €вл€етс€ также дословным переводом слова Дdémission"ї1.

 

ћаркс резко возражал также против механически-буквальной передачи словосочетаний подлинника, так как подобна€ передача обессмысливала текст и нарушала нормы немецкого €зыка.

 

ѕримеры:

ЂRationnement - перевод на жесткий рацион (например, в осажденной крепости или на судне, где исс€кают съестные припасы) - она переводит словами Дпродовольственное снабжение всех граждан" (стр. 16). “аким образом, она берет первое попавшеес€ слово, независимо от того, подходит оно или нетї2.

 

ЂДTrochu... lui fit une belle conférence" (Ђ“рошю... прочел ему хорошее наставлениеї Ч –ед.) она переводит: Ддержал перед ним хорошую конференцию". ”ченически-дословный перевод, по-немецки не имеющий никакого смыслаї3.

Ђ—тр. 51: Дdes intrigants bourgeois qui couraient après la députation" (Ђбуржуазные интриганы, гон€вшиес€ за депутатскими местамиї. - –ед.)  урц переводит: Дбегавшие за депутацией". ѕервоклассник не мог бы перевести хужеї.

Ђ—тр. 54: Дune permanence" она переводит Дпосто€нное заседание" (что это за чертовщина?). —ледует: Дпосто€нный комитет"ї.

Ђ—тр. 75: ДC'est que la première note est juste" она переводит: Доттого, что первый расчет (!) был правильным". ƒолжно быть: Доттого, что они с самого начала вз€ли верный тон"ї1.

 

Ёти замечани€ ћаркса методически поучительны не только тем, что подразумевают требование перевода, определ€емого значением слов в контексте, но и указывают на такие ошибки, которые часты именно у неопытных или начинающих переводчиков, не умеющих пользоватьс€ словарем и различать словарные значени€. ќсобенно в этом смысле показателен пример с передачей слова Ђnoteї, которое в силу многозначности требует выбора между несколькими возможными вариантами (в частности Ч Ђнота в музыкальном значении, тон; счетї); этот выбор осуществим лишь в св€зи с контекстом.

  переводу книги Ћиссагаре ћаркс не предъ€вл€л каких-либо сложных и специальных стилистических требований. Ќо работа »зольды  урц не удовлетвор€ла и тому более, простому и вполне естественному требованию, с которым подходил к ней ћаркс Ч требованию нормального литературного €зыка:

 

Ђ¬ общем, Ч формулировал свою оценку ћаркс, Ч перевод, Ч там, где он не €вл€етс€ попросту неверным, Ч часто поражает своим беспомощным, филистерским и суконным €зыком. ¬озможно, впрочем, что это до известной степени отвечает немецкому вкусуї2.

 

 ак €вствует из несколько более раннего письма ћаркса к Ѕракке от 6 но€бр€ 1876 г., когда встал вопрос о немецком издании книги Ћиссагаре, Ч ћаркс решил не привлекать к ее переводу социал-демократического журналиста  окоского, только потому, что Ђ...ему совершенно не хватает той легкости и гибкости €зыка, котора€ нужна дл€ перевода именно этой книгиї3.

» ћаркс, и Ёнгельс удел€ли огромное внимание вопросам €зыка и стил€, как в собственных трудах, так и при редактировании или критической оценке работ других авторов Ч оригинальных и переводных. ќба они в области стил€, как и во всей своей де€тельности, были новаторами: они обогащали словарь, создава€ новые научные термины; синтаксис литературной речи они стремились приблизить к нормам живого разговорного €зыка, сделать более гибким. ќсуществление их стилистических принципов, отвечавших глубине и новизне выражаемого революционного содержани€, требовало инициативы и смелости. ’арактерно в этом отношении письмо Ёнгельса к Ё. Ѕернштейну от 5 феврал€ 1884 г. по поводу сделанного последним перевода французского оригинала ЂЌищеты философииї ћаркса на немецкий €зык.

Ђ¬ первом листе, Ч писал Ёнгельс, Ч стрем€сь к верной и точной передаче смысла. ¬ы несколько пренебрегли стилем, Ч только и всего.   тому же мне хотелось передать в переводе своеобразный, непривычный дл€ вас стиль ћаркса, Ч этим и объ€сн€ютс€ многочисленные поправки.

≈сли ¬ы, передав смысл по-немецки, прочтете рукопись еще раз, облегча€ построение фраз, и будете при этом помнить, что везде, где только возможно, надо избегать громоздкого школьного синтаксиса, который нам всем вбивали в голову и при котором глагол в придаточном предложении ставитс€ непременно в самом конце, Что ¬ы не встретите больших затруднений и сами приведете все в пор€докї1.

 

 огда дело касалось перевода их произведений с немецкого €зыка на другие €зыки, ћаркс и Ёнгельс всегда высоко ценили про€вление такой гибкости и смелости или, напротив, болезненно ощущали ее отсутствие. “ак, ћаркс особенно положительно оценил русский перевод Ђ апиталаї, выполненный Ќ. ј. ƒаниельсоном2.

»звестно, какое значение он придавал стилистической стороне именно этого своего труда и как он был удовлетворен рецензи€ми Saturday Review и Ђ—.-ѕетербургских ¬едомостейї, отметившими его высокое €зыковое мастерство3.

— другой же стороны, вот отзыв Ёнгельса о переводе совершенно противоположного типа, т. е. сглаживающем те особенности, которыми он и ћаркс так дорожили:

 

Ђ¬чера, Ч пишет он ћарксу 29 но€бр€ 1873 г., Ч € прочел во французском переводе главу о фабричном законодательстве4. ѕри всем почтении к искусству, с которым эта глава переведена на из€щный французский €зык, мне все же жалко прекрасной главы. —ила, сочность и жизнь Ч все пошло к чЄрту. ƒл€ заур€дного писател€ возможность выражать свои мысли с известным из€ществом покупаетс€ за счет кастрации €зыка. Ќа этом современном, скованном правилами французском €зыке становитс€ все более невозможным высказывать мысли. ”же одна перестановка предложений, котора€ почти повсюду становитс€ неизбежной из-за педантичной формальной логики, отнимает у изложени€ вс€кую €ркость и живостьї1.

Ќаиболее полное изложение системы взгл€дов на перевод и требований к переводчику Ёнгельс дал в статье Ђ ак не следует переводить ћарксаї, представл€ющей собой рецензию на неудачный английский перевод отрывка из Ђ апиталаї. ѕоложени€ ее и формулировки имеют столь широкий общепринципиальный характер, что применимы к переводу вс€кого значительного произведени€, т. е. произведени€, отличающегос€ глубиной мысли, богатством и смелостью €зыка и отмеченного €ркой индивидуальностью автора.

»ме€ в виду своеобразие стил€ ћаркса, как формы выражени€ глубочайшего содержани€, Ёнгельс формулирует задачу перевода;

 

Ђ„тобы точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только немецкий, но и английский €зык. <...> ¬ыразительный немецкий €зык следует передавать выразительным английским €зыком; нужно использовать лучшие ресурсы €зыка; вновь созданные немецкие термины требуют создани€ соответствующих новых английских терминовї2.

 

» в свете этой задачи Ч обща€ оценка перевода Ѕродхауса, объ€снение его неудачи:

 

ЂЌо как только г-н Ѕродхаус оказываетс€ перед такими проблемами, у него недостает не только ресурсов, но и храбрости. ћалейшее расширение его ограниченного запаса избитых выражений, малейшее новшество, выход€щее за пределы обычного английского €зыка повседневной литературы, его ѕугает, и вместо того, чтобы рискнуть на такую ересь, он передает трудное немецкое слово более или менее неопределенным термином, который не режет его слуха, но затемн€ет мысль автора; или, что еще хуже, он переводит его, если оно повтор€етс€, целым р€дом различных терминов, забыва€, что технический термин должен всегда передаватьс€ одним и тем же равнозначащим выpaжeниeмї3.<...>

Ђ“ак, даже такое несложное новшество, как Ђрабочее врем€ї ["labour-time"] дл€ Arbeitszeit слишком трудно дл€ него; он его передает как: 1) "time-labour", выражение, означающее, если оно вообще что-нибудь означает, труд, оплачиваемый повременно, или же труд, выполн€емый человеком, Ђотбывающимї срок [time] принудительных работ [hard labour], 2) "time of labour" [Ђврем€ трудаї], 3) "labour-time" [Ђрабочее врем€ї] и 4) "period of labour" [Ђрабочий периодї] (Arbeitsperiode)ї4.

ƒальнейша€ часть статьи содержит подробный конкретный анализ разнообразных ошибок Ѕродхауса, сочетающих в себе и терминологическую путаницу, и неумение передать мысль подлинника, и ложное понимание текста, и просто плохое качество английского €зыка.

»з приведенных цитат видно, как непримиримы были и ћаркс, и Ёнгельс к подобным ошибкам, искажающим и убивающим политический смысл произведени€, ко вс€кому ремесленничеству в деле перевода. ясна и положительна€ программа требований, предъ€вл€емых ими к переводу. “ребу€ полного понимани€ подлинника, т. е. понимани€ его политической направленности, знани€ всех вещей и пон€тий, о которых в нем идет речь, их названий в обоих €зыках, требу€ проникновени€ в тонкости €зыка, они считали необходимым делом не только передачу содержани€ полноценным €зыком, но и сохранение своеобразного стил€ автора.

»з цитат видно также и то, что дл€ ћаркса и Ёнгельса (как впоследствии дл€ Ћенина) вопрос о невозможности найти нужные средства выражени€ практически не вставал. Ёто св€зано со следующими моментами:

1) ћаркс и Ёнгельс во всей полноте владели как €зыком подлинника, так и €зыком, на который делалс€ перевод, владели всем разнообразием стилистических средств соответствующего €зыка.

2) ќблада€ широчайшим научным кругозором и запасом бесконечно разнообразных знаний, они в каждом случае были знакомы с теми предметами и пон€ти€ми, которые сто€ли за оригиналом, и от переводчиков они требовали таких же знаний.

3)   тексту подлинника в его целом они относились как к единству содержани€ и формы, а к отдельным словам Ч с максимальной конкретностью, бер€ их в св€зи с их смысловым окружением и с учетом особенностей переводимого произведени€.

4)   делу перевода они подходили творчески, требу€ от переводчика €зыковой работы, параллельной работе автора над €зыком и исход€щей из полного понимани€ текста.

5) ¬ каждом случае они стремились к тому, чтобы содержание определенного произведени€ или отрывка из него сделать полным досто€нием читател€, говор€щего на другом €зыке. (ѕри этом в своих суждени€х о переводе ћаркс и Ёнгельс никогда не умал€ли трудностей, с которыми приходитс€ сталкиватьс€ переводчику, и того ущерба, который наносит читателю плохой перевод).

 

 

Ћ≈Ќ»Ќ » ¬ќѕ–ќ—џ ѕ≈–≈¬ќƒј

 

ќгромный интерес и величайшую ценность дл€ теории перевода представл€ют замечани€ ¬. ». Ћенина, относ€щиес€ к переводу и к €зыку, и пример его собственной работы в тех случа€х, когда он выступал как переводчик или как редактор переводов.

ѕодобно тому, как ћаркс и Ёнгельс, сталкива€сь с вопросами перевода, давали принципиальное и закономерное их решение, Ћенин к практике перевода подходил тоже в высшей степени принципиально, выдвига€ и осуществл€€ и здесь требовани€, предъ€вл€емые им к €зыку, который он определ€л, как-Ђважнейшее средство человеческого общени€ї1.

Ћенин прекрасно знал €зыки немецкий, французский, английский, пассивно владел польским, италь€нским, шведским, чешским, а кроме того, древними €зыками Ч греческим и латинским. ћастерское владение русским €зыком, отличающее собственные произведени€ Ћенина, в полной мере дает себ€ знать и в его переводах, и в переводах под его редакцией: они точно передают содержание в четких и €сных формах живой и свободной русской литературной речи, сохран€€ внутреннее стилистическое своеобразие подлинника. «десь так же, как и в предыдущем разделе этой главы, мы не можем ставить себе задачей ни анализ самих переводов, сделанных Ћениным или редактированных им и требующих особого исследовани€, ни полный библиографический перечень их (ниже будут приведены только некоторые заглави€) и обращаемс€ лишь к его высказывани€м о переводе.

«нанию иностранных €зыков Ћенин придавал важнейшее значение, а в деле их изучени€ большое место отводил зан€ти€м переводом. Ќ.  .  рупска€ в статье ЂЋенин об изучении иностранных €зыковї рассказывает:

 

Ђƒл€ более углубленного изучени€ немецкого €зыка ¬ладимир »льич, кроме словар€ ѕавловского, просит из ссылки в декабре 1898 г. прислать ему немецкий перевод “ургенева: Ф„то именно из “ургеневских сочинений, нам безразлично, Ч только перевод желательно из хороших. Ќемецка€ грамматика желательна возможно более полна€, Ч особенно синтаксис. ≈сли бы и на немецком €зыке, это бы даже лучше, пожалуй"ї.

 

Ћенину принадлежит перевод целого р€да работ с английского, немецкого и французского €зыков (не счита€ еще огромного количества отдельных, иногда Ч обширных Ч цитат, рассыпанных в его трудах и переведенных не только с этих трех €зыков, но и с других, известных ему). ѕервый переводческий труд Ћенина, к несчастью, не дошедший до нас (так как рукопись была уничтожена в предвидении полицейского обыска) Ч перевод Ђћанифеста  оммунистической партииї, относитс€ еще к самарскому периоду его жизни. ¬ печати же по€вились в течение 1900-х годов следующие произведени€ в переводах Ћенина: —. и Ѕ. ¬ебб Ђ“еори€ и практика английского тред-юнионизма. ѕеревод с английского ¬. »льинаї, тт. 1-11, —ѕб., 1900-1901.гг.; сборник статей  .  аутского (два издани€ - 1905 и 1906 гг., во втором с указанием: Ђѕеревод ¬л. Ћенинаї); стать€  лары ÷еткин Ђћеждународный социалистический конгресс в Ўтуттгартеї (сборник Ђ«арницыї) и р€д других. ѕод редакцией Ћенина вышла в 1905 году книга  . ћаркса Ђ√ражданска€ война во ‘ранцииї1. ¬ переводах Ћенина существуют многие места из Ђћанифеста  оммунистической партииї, цитируемого в целом р€де его собственных произведений, привод€тс€ цитаты из переписки ћаркса с Ёнгельсом2, а также многие другие высказывани€ основоположников научного коммунизма.

¬ вопросах перевода Ћенин не только был чрезвычайно требователен к себе, но также €вл€лс€ исключительно внимательным и строгим критиком существующих переводов, прежде всего Ч переводов произведений ћаркса и Ёнгельса на русский €зык, где часто встречались ошибки и сознательные искажени€ подлинника. “ак, в самом начале своего труда Ђ√осударство » революци€ї Ћенин отмечал:

 

ЂЌам придетс€ переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всейих многочисленности, большей частью либо неполны, либо сделаны крайне неудовлетворительної3.

 

Ћенин проделал огромный труд по вскрытию и разоблачению тех извращений смысла отдельных высказываний ћаркса и Ёнгельса, к которым сознательно прибегали русские противники марксизма, приводившие фальсифицированные цитаты в подтверждение своих взгл€дов, враждебных марксизму. Ћенин отмечал пропуски, измен€вшие смысл цитаты, разоблачал произвольное цитирование лишь части суждени€ в отрыве от контекста, в результате чего смысл мен€лс€ (например, в статье Ђ  характеристике экономического романтизмаї4 Ч по поводу оценки —исмонди ћарксом, неверно цитируемой Ёфруси).

¬от пример одного из вскрытых Ћениным искажений, использованных русскими махистами в их борьбе против философии диалектического материализма. ћахист ¬. Ѕазаров приписал Ёнгельсу в корне идеалистическую формулировку: Ђпредставлени€ о вещи и об ее свойствах совпадают с существующей вне нас действительностьюї. »з этой искаженной формулировки Ѕазаров и дела€ нужный ему вывод: Ђ—овпадают Ч это значит: в данных границах чувственное представление и есть (курсив Ѕазарова) вне нас существующа€ действительность...ї5. Ћенин по поводу этой искаженной цитаты писал:

 

ЂЁто - идеалистическа€ ложь или увертка агностика, товарищ Ѕазаров, ибо чувственное представление не есть существующа€ вне нас действительность, а только образ этой действительности. ¬ы хотите уцепитьс€ за двусмысленность русского слова: совпадать? ¬ы хотите заставить несведущего читател€ поверить, что Дсовпадать" Ч значит здесь Дбыть тем же самым", а не Дсоответствовать"? Ёто значит построить всю подделку Ёнгельса под ћаха на искажении смысла цитаты, не более того.

¬озьмите немецкий оригинал, и вы увидите слова Дstimmen mit", т. е. соответствуют, согласуютс€ - последний перевод буквален, ибо Stimme означает голос. —лова Дstimmen mit" не могут означать совпадать в смысле: Дбыть тем же самым". ƒа и дл€ читател€, не знающего по-немецки, но с капелькой внимани€ читающего Ёнгельса, совершенно €сно, не может не быть €сно, что Ёнгельс все врем€, на прот€жении всего своего рассуждени€ трактует Дчувственное представление" как образ (Abbild) вне нас существующей действительности, что, следовательно, слово Дсовпадать" можно употребить по-русски исключительно в смысле соответстви€, согласованности и т. п.ї1.

 

√рубейшее искажение мысли Ёнгельса Ѕазаровым основано на заведомо неверной передаче глагола Дmitstimmen" через глагол Ђсовпадатьї. ј разоблачение, проведенное Ћениным, €вл€ет собой пример тщательнейшего анализа перевода, основанного на его пристальном сличении с оригиналом.

–азбира€ переводы и, в частности, переводные цитаты, Ћенин бичевал не только преднамеренные извращени€ подлинника, но и ошибки, проистекавшие от незнани€, от невежества. ¬ работе Ђјграрный вопрос и Дкритики ћаркса"ї Ћенин обратил внимание на р€д таких ошибок, указав, что русский переводчик книги √ерца ЂDie agrarischen Fragen im Verhältnis zum Sozialismusї (Wien, 1899), ј. »льинский Ђухитрилс€ слово Дpotenziert" (Ђвозведенный в степень, обильныйї Ч –ед.) перевести Дпотенциальный". Ѕеда с этими русскими переводами! Ќа стр. 270 тот же переводчик переводит: ДWer ist zuletzt das Schwein?" Ч Д то же в конце концов свинь€?"ї2 (вместо правильного Д то же в конце концов ест свинью?ї Ч –ед.).

“ребу€ смысловой точности (особенно в передаче слов, выражающих основные пон€ти€ той или иной концепции), будучи беспощаден к ошибкам, вызванным неграмотностью, Ћенин далек от требовани€ буквальности в передаче содержани€ трудов ћаркса и Ёнгельса Ч будь то перевод или изложение их. ¬ работе ЂЌекритическа€ критикаї он возражал на упрек ѕ. —кворцова, обвин€вшего его в недословной передаче мыслей Ђ апиталаї.

Ќе име€ возможности в рамках обзорной главы дать анализ переводов, выполненных или редактированных ¬. ». Ћениным, нельз€ не обратить внимание на то, что в его собственных произведени€х есть множество мест, где сам он, перевод€ цитаты, сталкиваетс€ с разнообразными ино€зычными терминами, поговорками, идиомами, отдельными речени€ми, отдельными особо трудными словами. ѕри передаче их на русском €зыке он использует разнообразные средства, дава€ перевод то очень близкий (не только в смысловом, но и в формальном отношении), то свободный и распространенный (по выбору слов) Ч в зависимости от конкретных условий смысла в контексте и возможных русских вариантов. ƒл€ всех подобных случаев характерны при этом следующие черты: 1) точность смысла, 2) естественность русского €зыкового выражени€, его полна€ пон€тность, 3) смелость в самой простоте выбираемых вариантов.

¬от примеры. Ќемецкий термин ДArbeitsrente", первоначально переводившийс€ (в III томе Ђ апиталаї), как Ђтрудова€ рентаї (формально точное соответствие основному словарному значению немецкого слова), Ћенин в труде Ђ–азвитие капитализма в –оссииї предложил заменить термином Ђотработочна€ рентаї, принима€ во внимание наличие в русском €зыке экономического термина Ђотработкиї: Ђћы считаем, Ч пишет Ћенин, Ч наш перевод более правильным, так как на русском €зыке есть специальное выражение Дотработки", означающее именно работу зависимого земледельца на землевладельцаї1.

Ёто Ч пример максимально точного (в терминологическом отношении) перевода при большой лексической простоте и одновременно Ч изобретательности.

¬ другом случае, передава€ специально научное слово, Ћенин лишает его именно его узкотерминологического характера при всей точности перевода, тоже с помощью самых обычных слов. ¬от перевод цитаты, сделанный Ћениным:

 

Ђ...в целом, Ч пишет Ћенин, Ч эмпириокритицизм есть Дпестра€ смесь"' (bunte Mischung, S. 57 названной статьи), в которой Дразличные составные части совершенно не св€заны друг с другом" (an sich einander vollig heterogen sind)ї2.

 

¬место академического термина Ђгетерогенныйї (heterogen) Ћенин использует общеупотребительные слова Ч Ђсовершенно не св€заныї.

„резвычайно поучительны примеры того, как Ћенин передает иностранные поговорки, пословицы, афоризмы, всегда сообразу€сь с конкретным характером данного случа€. ¬стречаетс€, например, использование пословицы, котора€ точно передает образное значение всех слов, вход€щих в состав подлинника:

 

ДRira bien qui rira le dernier (хорошо смеетс€ тот, кто смеетс€ последним)" (—оч. 5-е изд., т. 14, с. 292);

Ђ...wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen: кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской странеї (—оч. 5-е изд., т. 18, с. 336);

Ђ...исконный полицейский приЄм: divide et impera, раздел€й и властвуй...ї (—оч. 5-е изд., т. 5, с. 62);

Ђ"The promises like pie-crust are leaven to be broken", говорит английска€ пословица. Дќбещани€, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом"ї (—оч. 5-е изд., т. 11, с. 294).

 

Ќар€ду с такими случа€ми Ћенин прибегает к переводу точному по смыслу, но отступающему от образа подлинника, если нет формальной возможности его передачи, при этом используетс€ образ, который можно почерпнуть из ресурсов русского €зыка. “ак, например (цитаты из разных работ):

 

ЂLes beaux esprits se rencontrent (ѕо-русски примерно: —вой своему поневоле брат)ї (—оч. 5-е изд., т. 7, с. 212) Ч заглавие статьи Ћенина в Ђ»скреї от 15.IV.1903 г.;

Ђќн Дбраталс€" с самым разношерстным сбродом (Kreti und Plethi)ї (—оч. 5-е изд., т. 11, с. 130 Ч цитата из Ёнгельса о Ѕорне).

Ђ...жалких эклектиков, крохоборов (Flohknacker, буквально: ущемитель блохи)ї (—оч. 5-е изд., т. 18, с. 215);

ЂЌиколай сумел domier le change земцам и либералам, Ч писал он. Ќиколай сумел провести их за нос!ї (—оч. 5-е изд., т.10, с.315).

 

»ногда Ћенин дл€ передачи разговорной живости, окрашивающей переводимое им иностранное слово, прибегает не к формально точному переводу, хот€ бы и возможному в данных услови€х, а к переводу более свободному и сохран€ющему именно эту разговорность. ќн пишет, например: ЂЁтот Ћ. ¬л. забавно Дsuperklug" (в ироническом переводе на русский: Двумный")ї (—оч. 5-е изд., т. 25, с. 276). ќт возможной морфологической кальки (например, от слова Ђсверхумныйї) Ћенин отказываетс€.

»ногда Ћенин самим выбором русских слов, передающих и образный смысл слов подлинника, подчеркивает характер разговорности или просторечи€, свойственный пословице: Ђ...ДMan sieht nicht auf die Goschen (d. h. Mund), sondem aufdie Groschen", в вольном русском переводе: Дне так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман"ї (—оч. 5-е изд., т. 5, с. 164 - в цитате из немецкого экономиста √ехта).

¬ р€де случаев Ћенин, сохран€€ основной смысл образа, дает распространенный перевод иностранного слова или пословицы, включа€ его в общий контекст:

 

ЂVolentem ducunt fata, nolentem trahunt, - по-русски это значит; примерно: сознательный политик идет впереди событий, несознательного они волокут за собойї (—оч. 5-е изд., т. 13, с. 362).

ЂDo ut des, как говорит латинска€ пословица: € даю тебе, чтобы ты дал мне. я даю тебе лобзание за то, что ты своими советами даешь мне лишние голосаї (—оч. 5-е изд., т. 12, с. 281).

 

ќбщей, объедин€ющей особенностью всего приведенного материала €вл€етс€ то, что Ћенин, благодар€ своему методу передачи ино€зычного текста или отдельных иностранных слов, добивалс€ полной доступности содержани€ дл€ читателей. Ётого он достигал как в том случае, когда переводил цитату или использованную им иностранную поговорку, или, дава€ всю цитату в переводе, сохран€л отдельную часть ее и в подлинной форме (обычно в скобках вслед за предшествующим ей переводом или перед ним). “аким образом, хот€ в некоторых произведени€х Ћенина (более специальных по содержанию) нередко встречаютс€ элементы ино€зычного текста, тем не менее ни один из них не остаетс€ зашифрованным или непон€тным дл€ читател€. Ќезнакомого с иностранными €зыками. Ћенин и средствами перевода устран€л все преграды, которые могли бы встать между читател€ми и иностранным словом.  ак показывают все приведенные примеры, Ћенин, даже пользу€сь в специальных работах разнообразными иностранными словами, умел, благодар€ своему методу перевода, разъ€сн€ть их в составе узкого контекста.

— точки зрени€ интересов перевода должны быть сделаны выводы и из замечаний Ћенина Ђќб очистке русского €зыкаї, направленных против засорени€ русского €зыка (в первую очередь Ч газетного) ненужными заимствовани€ми из иностранных €зыков.

 

Ђ–усский €зык, Ч писал Ћенин, Ч мы портим. »ностранные слова употребл€ем без надобности. ”потребл€ем их неправильно,   чему говорить Ђдефектыї, когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?ї <Д.> ЂЌе пора ли нам объ€вить войну употреблению иностранных слов без надобности?ї1.

 

¬о избежание неправильного истолковани€ необходимо подчеркнуть, что Ћенин резко возражал против использовани€ иностранных слов без надобности, и неверно было бы распростран€ть его замечание на обширный круг интернациональных слов (таких, как Ђклассї, Ђпролетариатї, Ђреволюци€ї, Ђсоциализмї и множество подобных), которые органически вошли в русский €зык и которые сам Ћенин, конечно, широко примен€л. „то же касаетс€ перевода, то на его €зык распростран€ютс€ те же нормы, какие действуют в €зыке оригинальных произведений, и принцип отказа от ненужных заимствований сохран€ет свое значение и дл€ перевода. Ќо в переводе Ч особенно в переводе специальной литературы, научной и технической Ч всегда существует больша€, чем в тексте оригинальном, опасность лексического (и, в частности, терминологического) заимствовани€, даже когда есть равноценные по смыслу слова родного €зыка (например, выбор слова Ђдефектыї вместо Ђнедостаткиї). »менно в св€зи с этим указани€ Ћенина приобретают с точки зрени€ работы переводчика особенно важный характер.

ћатериал по вопросам перевода, который мы находим у Ћенина, имеет дл€ нас огромный методологический и методический интерес. ¬ полной мере сознава€ трудности перевода, Ћенин тем не менее нигде не отказываетс€ от возможности передать содержание иностранного текста и соблюсти его выразительность с помощью разнообразных и богатых средств русского €зыка. ѕри этом Ћенин всегда исходит из конкретных условий данного случа€, передава€ особенность оригинала в св€зи с контекстом, ради которого она нужна, св€зыва€ таким образом отдельное с целым. »з приведенных примеров также €сно, какую роль дл€ целого может сыграть отдельный значительный по смыслу элемент, и какие искажени€ проистекают из его неверной передачи. Ёто подтверждают у Ћенина тщательные анализы перевода цитат из произведений ћаркса и Ёнгельса. “акой подход к практике перевода отвечает диалектическому принципу св€зи частного с общим, отдельного с целым и взаимосв€занности всех элементов данного целого.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 566 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„то разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Ќаполеон ’илл
==> читать все изречени€...

695 - | 617 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.083 с.