Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 лассики революционно-демократической критики о переводе




 

–азнообразные и противоречивые принципы и тенденции, наблюдаемые в русских переводах середины XIX века, получили глубокую и всестороннюю оценку в суждени€х корифеев русской революционно-демократической критики - Ѕелинского, „ернышевского, ƒобролюбова и их единомышленников. ќни живо интересовались переводом, придавали ему большое идейно-эстетическое значение и критически откликались на все важные €влени€ в этой области.

Ќесомненную близость к суждени€м ѕушкина о переводе представл€ют взгл€ды Ѕелинского. ѕричиной общности может быть, очевидно, признана одинаковость предпосылок, лежащих в основе таких суждений. Ёто Ч требование содержательности, обращенное к литературе как оригинальной, так и переводной; оно распростран€етс€ на все элементы литературного произведени€, в том числе и на формальные, в их соответствии с идеей.

Ѕорьба против пустых, бессодержательных книг, характеризующа€ журнальную де€тельность ѕушкина, проходит и через все статьи и рецензии Ѕелинского. ¬ частности, Ѕелинский неоднократно останавливалс€ на выборе переводимых произведений, сету€ на то, что перевод€тс€ книги, по своему содержанию не сто€щие перевода, не имеющие ни идейной, ни художественной ценности, а классические пам€тники литературы остаютс€ непереведенными и тем самым недоступными русскому читателю его времени.

—вои мысли о переводе и требовани€ к его качеству Ѕелинский с большой категоричностью выразил в статье по поводу Ђ√амлетаї в переводе Ќ. ѕолевого (Ђ√амлет, принц датскийї. —оч. ¬иллиама Ўекспира. ѕеревод с английского Ќикола€ ѕолевого. ћ., 1837).

 

ЂЅлизость к подлиннику, Ч пишет Ѕелинский, Ч состоит в передании не буквы, а духа создани€.  аждый €зык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что дл€ того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. —оответствующий образ, так же, как и соответствующа€ фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренн€€ жизнь переводного выражени€ соответствовала внутренней жизни оригинального.  ажетс€, что бы могло быть ближе прозаического перевода1, в котором переводчик нисколько не св€зан, а между тем прозаический перевод есть самый отдаленный, самый неверный и неточный, при всей своей близости, верности и точностиї2.

 

Ѕелинский, отверга€, подобно ѕушкину, дословный перевод, понимает €зыковую задачу перевода как воссоздание духа оригинала. ¬ другом месте той же статьи он говорит:

 

Ђѕравило дл€ перевода художественных произведений одно Ч передать дух переводимого произведени€, чего нельз€ сделать иначе, как передавши его на русский €зык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. „тоб так передавать художественные произведени€, надо родитьс€ художникомї1.

 

—разу же за этой формулировкой, котора€, будучи вз€та в отдельности, могла бы показатьс€ намеком на оправдание произвольных домыслов переводчика и напомнить суждени€ о переводе эпохи классицизма, следует по€снение, уточн€ющее понимание критиком задач перевода и отвергающее возможность произвола:

 

¬ художественном переводе не позвол€етс€ ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. ≈сли в произведении есть недостатки Ч и их должно передать верно. ÷ель таких переводов есть Чзаменить по возможности подлинник дл€ тех, которым он недоступен, по незнанию €зыка, и дать им средство и возможность наслаждатьс€ им и судить о немї2.

 

¬ этих словах вполне отчетливо выступает: 1) отрицание вс€кого Ђукрашающегої, Ђисправительногої перевода, 2) требование соблюдать своеобразие подлинника, даже его недостатки, 3) взгл€д на перевод, как на полноправную замену оригинала, предназначенную дл€ широкого круга читателей, 4) особый смысл, вкладываемый в пон€тие Ђхудожественный переводї, предполагающее высшую степень соответстви€ оригиналу Ч в отличие от пон€ти€ Ђпоэтический переводї, за которым критик признавал право на известную свободу по отношению к подлиннику, если она оправдана соблюдением его Ђдухаї. „то же касаетс€ требовани€ переводить Ђтак, как бы написал... по-русски сам автор, если бы он был русскимї, то в другой, позднейшей статье-рецензии (1845 г.) на Ђ—тихотворени€ јлександра —труговщикова, заимствованные из √Єте и Ўиллераї, Ѕелинский ограничивает творческую свободу переводчика областью €зыка, поисками Ч в обширных пределах Ч €зыковых средств, наиболее подход€щих дл€ передачи подлинника. ѕо поводу высказанной —труговщиковым точки зрени€, что Ђ...переводить иностранного писател€ значит заставл€ть его творить так, как он сам бы выразилс€, если б писал по-русскиї, Ѕелинский замечает:

 

Ђѕодобное мнение очень справедливо, если оно касаетс€ только €зыка; но во всех других отношени€х оно более, нежели несправедливо.  то угадает, как бы стал писать √Єте по-русски? ƒл€ этого самому угадывающему надобно быть √Єте...  ака€ цель перевода? Ч дать возможно близкое пон€тие об иностранном произведении так, как оно естьї1.

 

Ѕелинский придавал огромное значение верной передаче формы подлинника в ее соответствии с содержанием. ѕоказателен в этом смысле его отзыв о поэме “егнера Ђ‘ритиофї в переводе я. √рота (√ельсингфорс, 1841). Ѕелинский пишет:

 

Ђќн (т. е. √рот) умел сохранить колорит скандинавской поэзии подлинника, и потому в его переводе есть жизньЕї2.

 

» далее:

 

ЂЌам очень нравитс€, что г. √рот каждую песню переводил размером подлинника. “ак как форма всегда соответствует идее, то размер отнюдь не есть случайное дело, Ч и изменить его в переводе значит поступить произвольної3.

 

 ак видно из этих цитат, Ѕелинский не считал задачи перевода неразрешимыми при всех их трудност€х и при всей строгости требований, предъ€вл€емых им к переводу (ср. его слова: Ђ... совершенные переводы гораздо менее возможны, чем совершенные оригинальные произведени€ї4). »сключение Ѕелинский делал дл€ басен  рылова, в силу их национального своеобрази€ счита€ их, подобно ∆уковскому, непередаваемыми на другие €зыки.

¬ целом взгл€ды великого критика на перевод составл€ют последовательную и устойчивую систему, несмотр€ на ту сложную линию развити€, которую прошли его воззрени€ на общефилософские и эстетические вопросы.  онечно, взгл€ды Ѕелинского на перевод тоже эволюционировали, но эволюционировали они главным образом в сторону более категорического признани€ возможности переводов, успешно решающих свою задачу. “ак, например, он, ранее считавший произведени€ √огол€ непереводимыми в св€зи с их национальной специфичностью, в 1846 году приветствовал удачу ». —. “ургенева и Ћуи ¬иардо, как переводчиков гоголевских повестей на французский €зык: Ѕелинский признал, что труднейша€ задача оказалась преодоленной. ј в 1844 году, в рецензии на перевод Ђ√амлетаї, сделанный ј.  ронебергом, Ѕелинский с величайшей резкостью оспаривал мнение реакционного журналиста ќ. —енковского, настаивавшего на бесцельности и бесполезности иных переводов, кроме подстрочных или же переводов-переделок, и отстаивал самую возможность таких переводов, которые были бы точны и сохран€ли бы художественные особенности подлинника, дава€ о нем верное представление1. Ѕелинский придавал важное значение и тому, чтобы замечательные произведени€ иностранных литератур, такие, например, как Ђ√амлетї, по€вл€лись в разных переводах, причем каждый новый перевод не дублировал бы уже имеющиес€, а €вл€лс€ бы более совершенным и давал бы более близкое представление об оригинале. “акое требование к переводной литературе Ѕелинский формулировал неоднократно; с особенной четкостью оно выражено, в частности, в его статье о кронеберговском переводе Ђ√амлетаї.

ѕри этом во всех случа€х оценки отдельных переводов Ч отрицательной (например, Ђ√амлетаї в переводе Ќ. ѕолевого) или положительной (Ђ√амлетаї в переводе ј.  ронеберга, переводов —труговщикова из √Єте и др.), Ѕелинский исходил из интересов читател€, которому оригинал незнаком и который может познакомитьс€ с ним только по переводу.

ѕод несомненным вли€нием литературных взгл€дов Ѕелинского и в св€зи с его взгл€дами на перевод находитс€ ранн€€ стать€ ». —. “ургенева (первоначально Ч в Ђќтечественных запискахї, 1845, є 1) о Ђ‘аустеї √Єте в переводе ћ. ¬ронченко (—ѕб., 1844). «десь Ч та же забота об интересах широкого круга читателей и признание необходимости дл€ переводчиков Ђталанта, творческого дараї, понимаемого, как способность Ђпоэтически воспроизводить впечатлени€, производимые на них любимым их поэтомї, с преобладанием Ђэлемента восприимчивостиї2. “ургенев говорит:

 

Ђ¬с€кий перевод назначен преимущественно дл€ не знающих подлинника. ѕереводчик не должен трудитьс€ дл€ того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудитс€ дл€ Дмассы"... Ќо на массу читателей действует одно несомненно прекрасное, действует один талант; талант, творческий дар, необходим переводчику; сама€ взыскательна€ добросовестность тут недостаточна. „то может быть рабски добросовестнее дагерротипа? ј между тем хороший портрет не в тыс€чу ли раз прекраснее и вернее вс€кого дагерротипа?ї3.

 

Ёта же стать€ “ургенева дает ценный пример такого анализа -перевода, при котором прослеживаетс€ основна€ черта в отношении переводчика к оригиналу и вскрываетс€ ошибочность, узость, недостаточность его понимани€ переводимого произведени€ (¬ронченко, как “ургенев это подтверждает множеством цитат, стремилс€ и в самом переводе, и в своем комментарии к нему лишить трагедию √Єте ее философского элемента, доказать мысль, что √Єте и ‘ауст Ч против вс€кого Ђмудрствовани€ї). ¬месте с тем “ургенев встает на защиту √Єте, который Ђне допускал разъединени€ идеи и формыї, Ђв глазах которого форма... относилась к идее, как тело к душе!ї1. ѕереводчик же в р€де случаев пренебрегал именно художественным своеобразием подлинника, даже стара€сь в комментарии принципиально обосновать такой подход к Ђ‘аустуї ложной ссылкой на то, что будто бы √Єте Ђво вс€ком сочинении за важное и главное почитал сущность, существо, смысл, направление... все же остальное, отделку и €зык, называл одеждою...ї2; чаще же всего ¬ронченко придерживалс€ слишком буквальной точности, не уберегавшей его, конечно, от смысловых ошибок. Ђћы не чувствуем единой, глубокой, общей св€зи между автором и переводчиком, но находим много св€зок, как бы ниток, которыми каждое слово русского Ђ‘аустаї пришито к соответствующему немецкому слову. ¬ ином случае даже сама€ рабска€ верность невернаї3. ¬ результате этого, как неоднократно подчеркивал “ургенев, Ч громоздкий и бесцветный характер всего перевода, обилие архаизмов словарных и синтаксических, неточность в передаче художественного своеобрази€ трагедии и св€занные с этим неточности в смысловом отношении.

»дущую от Ѕелинского традицию идейного, художественно обоснованного подхода к оценке переводов в конце 50-х и начале 60-х годов непосредственно продолжили „ернышевский и ƒобролюбов. ’от€ в их критической де€тельности вопросы переводной литературы занимают в целом меньшее место, чем у Ѕелинского, оба они Ч по различным поводам Ч часто затрагивали их.

Ќ. √. „ернышевский прежде всего высоко оценил роль переводной литературы по отношению к оригинальной. “ак, в рецензии 1856 года на ЂЋирические стихотворени€ Ўиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакцией Ќ. ¬. √ербел€ї, он писал:

 

Ђ...историко-литературные сочинени€ только тогда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо больше внимани€, нежели как это обыкновенно делаетс€ теперьї4.

 

¬нимание „ернышевского в области переводной литературы привлекали прежде всего вопросы выбора. ќн восставал против непродуманности, случайности, произвольности отбора переводимых произведений. “ак, в рецензии на сборник Ђ—тихотворенийї ѕлещеева, вышедший в 1861 году и содержавший целый р€д стихотворных переводов, он упрекал поэта в неразборчивости:

 

 

Ђ...в его книжке есть стихотворени€ и даровитейшего из немецких романтических лириков Ёйхендорфа и из бездарнейшего католического романтика ќскара –едвицаї1.

 

Ђѕлещеев, Ч как говорит „ернышевский, Ч переводит и таких действительно замечательных поэтов, как ‘рейлиграт и ћориц √артман, и таких слабых, хот€ известных в √ермании стихотворцев, как –оберт ѕруц и  арл Ѕекї2.

 

Ќетребовательность, безразличие переводчика к художественной и идейной стороне выбираемых им произведений дл€ „ернышевского были нетерпимы.

¬ другом случае - при оценке сборника Ђѕесни разных народовї в переводе Ќ. Ѕерга (ћ., 1854) - он резко осудил случайность, нехарактерность выбора. ќ составе этого сборника он писал:

 

Ђ...замечательного, обрисовывающего характер поэзии у известного народа не ищите ни в одном отделе; напротив, именно лучшие и самые характеристичные песни пропущены, как недостойные внимани€ї3.

 

¬месте с тем „ернышевский сделал Ѕергу и другой не менее существенный упрек, указав на то, что вместо перевода (в собственном смысле) он дает лишь переделки народных песен, допускает многочисленные пропуски в них, лишает их народного своеобрази€.

ќ требовани€х, какие „ернышевский предъ€вл€л к переводу сточки зрени€ €зыка, позвол€ет судить его стать€ -рецензи€ на перевод книги јристотел€ Ђќ поэзииї, выполненный Ѕ. ќрдынским (1854). Ќа последней странице этой рецензии „ернышевский резко возражает против стремлени€ к чрезмерной, т. е. дословной, близости в передаче подлинника и против индивидуального произвола переводчика, сказывающегос€ в отступлени€х от литературной нормы. „ернышевский писал:

 

Ђ...заботитьс€ о буквальности перевода с ущербом €сности и правильности €зыка, значит вредить самой точности перевода, потому что €сное в подлиннике должно быть €сно и в переводе; иначе к чему же и перевод?ї4.

 

» далее:

 

Ђ...оригинальные пон€ти€ г. ќрдынского о русском слоге <€вл€ютс€> причиною недостатков его перевода. ќн стремитс€ к какой-то изысканной простонародности €зыка, умышленно не соблюдает правил €зыка литературного, стараетс€ не употребл€ть слов его, любит слова устарелые или малоупотребительные.   чему это? ѕишите, как всеми прин€то писать; и если у вас есть жива€ сила простоты и народности в слоге, то она сама собою... придаст вашему слогу простоту и народностьї1.

 

Ќ. ј. ƒобролюбов несколько раз Ч тоже по вполне конкретным поводам Ч высказывал свой взгл€д на принципы перевода. ќтзывы его (1858 г.) о переводах ћ. ћихайлова из √ейне и ¬.  урочкина из Ѕеранже, высоко оцененных им, позвол€ют судить о его требовани€х к переводу, среди которых (так же, как у „ернышевского) Ч требование правильности, характерности отбора (особенно, когда речь идет об избранных стихах иностранного поэта). ¬ рецензии на переводы ћ. ћихайлова из √ейне он подчеркивал, что Ђхороший перевод хороших вещей √ейне всегда будет иметь значение в нашей литературеї2.  нижку ћихайлова он признал Ђпервою литературною попыткою издани€ √ейне в русском переводеї. ќтбор стихов Ѕеранже, произведенный  урочкиным, удовлетворил ƒобролюбова тоже прежде всего потому, что в целом, невзира€ на отсутствие вполне четкого плана, он дал читателю достаточное представление обо всем творчестве поэта.  ритик писал:

 

ЂЌельз€ сказать, чтоб эти пьесы были самыми €ркими и сильными из беранжеровских песен, но по большей части выбор г.  урочкина довольно удачен. ѕо крайней мере половина из напечатанных им переводов содержит в себе песни очень характеристичныеї3.

 

Ѕудучи весьма далек от какого-либо педантизма в требовани€х к переводу, ƒобролюбов, однако, со всей силой восставал против вс€кого рода смысловых искажений, вызываемых или плохим знанием €зыка подлинника или небрежностью и произволом, привод€щих к снижению и опошлению стил€ автора. ¬ рецензии на переводы ћихайлова он по поводу других современных переводов из √ейне замечал:

 

Ђќдин, вз€вшись переводить √ейне, увлекаетс€ собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика Ђпочтенным юношеюї; третий доходит до того. что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви Ч переводит Ч тело!ї4.

–ецензии ƒобролюбова на переводы  урочкина из Ѕеранже и переводы ћихайлова из √ейне представл€ют собой, с одной стороны, историко-литературную оценку иностранного поэта, и, с другой, обсто€тельный разбор самих переводов (особенно стать€ о  урочкине). ѕристальное внимание, с которым ƒобролюбов вникал в особенности переводов, обусловлено той прогрессивной ролью, какую сыграли и √ейне и Ѕеранже у себ€ на родине, и тем общественным интересом, который их творчество имело дл€ русского читател€. «адача перевода, по мнению ƒобролюбова, Ч возбуждать Ђв читателе именно то настроение, какое сообщаетс€ и подлинникомї1. ¬ свете этой задачи он и рассматривал переводы ћихайлова и  урочкина и приходил к их положительной оценке. ƒобролюбов не ставил  урочкину в упрек свободное обращение с текстом оригинала в том случае, когда это способствовало более живой и правильной передаче общего представлени€ о нем.

ƒалее он говорил:

 

Ђ¬ообще о г.  урочкине напрасно думают, что он переводит чрезвычайно близко к букве подлинника. ќн нередко уклон€етс€ от слов французской песни и дает мысли Ѕеранже свой самосто€тельный оборот. »ногда эти обороты очень удаютс€ переводчику, но надо признатьс€, что чаще они ослабл€ют силу беранжеровского стиха. Ёто особенно бывает тогда, когда г.  урочкин принимаетс€, по непон€тной дл€ нас робости, см€гчать резкие выражени€ поэтаї2.

 

 ак €вствует из примеров, приведенных вслед за этим суждением, ƒобролюбов имел в виду см€гчени€, вызванные цензурными услови€ми того времени, подчеркива€, что не винит  урочкина, и сам воспользовалс€ случаем процитировать французские оригиналы, чтобы, под видом сличени€ их с переводами, познакомить с ними ту часть русской публики, которой французский €зык был знаком. ¬ целом же, в этой рецензии ƒобролюбова на переводы ¬.  урочкина, с точки зрени€ принципов перевода, надо прежде всего оттенить широту оценки, признание допустимости больших формальных отступлений и замен Ч в случае, если они привод€т к положительному результату Ч сохранению эффекта, на который рассчитан оригинал.

Ѕолее резкой критике ƒобролюбов подверг в сущности лишь перевод стихотворени€ ЂLe senateurї (у  урочкина Ч Ђƒобрый знакомыйї), где изменен Ч и притом вне зависимости от цензурных условий Ч самый облик главного персонажа Ч обманутого мужа: Ђ¬ переводе тонкие черты подлинника заменены более крупными и отчасти грубоватыми, так что муж довольно €сно уже €вл€етс€ низким подлецом, заведомо продающим свою женуї1. Ёто общее наблюдение подкреплено разбором р€да куплетов, где наиболее резко сказалось нарушение образа подлинника.

¬ другом случае Ч по поводу стихотворени€ Ђ укольна€ комеди€ї и нескольких других Ч критик делал переводчику упрек в необоснованном применении Ђнекоторых русизмовї, противоречащих обстановке действи€: Ђ...в марионетках вдруг €вл€етс€ у г.  урочкина ѕетрушка, а потом

 

Ђ  ѕетрушке будочник откуда ни €вись...ї

 

¬ подлиннике, конечно, вместо ѕетрушки Polichinelle, а вместо будочника monsieur le commissaireї2.

 

«аключительна€ оценка, которую ƒобролюбов в конце статьи дал переводам  урочкина, такова:

 

ЂЅольшею частию переводы его верно воспроизвод€т то общее впечатление, какое оставл€етс€ в читателе пьесою Ѕеранжеї3.

 

≈сли проследить в статье весь ход разбора примеров, то станет очевидно, что выполнение основной задачи перевода, как она сформулирована ƒобролюбовым (Ђвозбуждать... настроение, какое сообщаетс€ и подлинникомї), достигнуто  урочкиным благодар€ целому р€ду вполне мотивированных замен, отражающих стилистический принцип подлинника, и несмотр€ на некоторое количество произвольных отступлений, идущих иногда очень далеко (не счита€, конечно, тех, которые вызваны цензурой).

—ущественным дополнением к характеристике взгл€дов ƒобролюбова и редакции Ђ—овременникаї на перевод €вл€етс€ стать€ ЂЎекспир в переводе г. ‘етаї, по€вивша€с€ в этом журнале в 1859 году за подписью: ћ. Ћавренский (псевдоним переводчика-профессионала ƒ. Ћ. ћихаловского) и одно врем€ приписывавша€с€ ƒобролюбову. ќ формалистических принципах ‘ета как переводчика выше уже говорилось. ¬ переводе трагедии Ђёлий ÷езарьї, непосредственно давшем повод к статье ћ. Ћавренского-ћихаловского, эти принципы принесли наиболее уродливые результаты, породив множество смысловых неточностей, пропусков, ошибок, не€сностей, синтаксически неудачных оборотов, насилующих нормы русского €зыка, и т. д. ¬се это было вызвано стремлением уместить содержание той или иной фразы в рамки того же стиха, что в оригинале, причем переводчик не пользовалс€ заменами, а стремилс€ передать основные значени€ слов оригинала, которые ему, однако, удавалось соблюдать лишь в небольшой степени, так как все они, естественно, не совмещались в переводе. –азобрав недостатки перевода, критик в заключении указывал на еще более важный порок всего труда ‘ета Ч отсутствие в нем жизни, одушевлени€ и подлинной заботы о художественной форме:

 

Ђ¬о всей статье нашей мы говорили почти только о том, как г. ‘ет передает смысл подлинника, тогда как дл€ перевода мало сохранить смысл и соблюсти правильность и чистоту €зыка (последним требовани€м перевод ‘ета как раз и не удовлетвор€л Ч ј. ‘.); дл€ него нужна жизнь, которою проникнут подлинник. ћы примен€ли к г. ‘ету требовани€ довольно ограниченные, не упомина€ о том, что в его переводе не встречаетс€ почти ни одной искры одушевлени€... јвтор, как видно, заботилс€ о форме, забыва€ о содержании: самую форму он понимал в смысле слишком ограниченномї1.

 

¬ приведенных словах особенно замечательно последнее указание Ч на то, что формализм в переводе бесплоден и вреден с точки зрени€ не только содержани€ оригинала, но и его формы, что самую форму автор перевода трактует Ђслишком ограниченної.

—реди критиков и теоретиков перевода, выступавших в конце 1850-х Ч начале 1860-х годов, особое место занимает революционер-демократ ћ. Ћ. ћихайлов, поэт-переводчик и автор целого р€да статей, в которых он анализировал современные ему переводы и высказывал свои взгл€ды на принципы этого искусства. ќн считал, что переводчик Ђимеет прежде всего в виду познакомить как можно ближе, сколько позвол€ют его силы, с избранным им подлинником читателей, лишенных возможности узнать сочинение в оригиналеї2.

ѕри этом он удел€л пристальное внимание конкретным особенност€м формы поэтического произведени€ и их передаче на русском €зыке, всегда рассматрива€ их в единстве с содержанием. ¬ этом Ч специфическа€ характерна€ черта его де€тельности именно как критика переводов. ќн требовал от переводов не только добросовестности, но и художественной точности, а поэтому и большой выразительной силы. ќ трагедии √Єте Ђ‘аустї он писал:

 

Ђ» содержание, и форма слиты в ней так органически что переводчику необходимы и глубокое понимание высоких идей, волнующих ‘ауста, и глубокое сочувствие к ним, и могучее слово дл€ их выражени€ї3.

 

—редства выражени€ перевода ћихайлов тщательно и глубоко анализировал в св€зи с формальными особенност€ми подлинника Ч размером и общим характером стиха, его образами. ≈го статьи до нашего времени сохран€ют свою ценность, как образец конкретного стилистического анализа переводов.

 о времени расцвета революционно-демократической критики относитс€ и стать€ ƒ. ». ѕисарева Ђ¬ольные русские переводчикиї. ќна написана в 1862 г. по поводу неудачных сборников переводов ‘. Ќ. Ѕерга и ¬. ƒ.  остомарова, литератора-ремесленника, больше известного своими доносами на писателей-революционеров и сыгравшего гнусную роль в процессе Ќ. √. „ернышевского. ѕисарев показал в своей статье всю случайность в подборе переведенных Ѕергом и  остомаровым стихов, полную безыдейность и пустоту многих выбранных ими оригиналов, неумение пон€ть и передать по-русски действительно замечательные стихотворени€ (когда, например, дело касаетс€ поэзии √ейне). ѕисарев бичевал переводческий произвол Ч ничем (кроме, очевидно, стихотворного размера и рифмы) необоснованную замену одних образов другими, применение худших поэтических штампов, нер€шливость €зыка.

—тать€ ѕисарева содержит р€д метких замечаний по поводу неверной передачи важных деталей подлинника, вызванной непониманием их св€зи с целым. ѕисарев настаивал на глубоком понимании и истолковании творчества переводимого автора.

 

ЂЁтого поэта, Ч пишет он о √ейне, Ч нужно знать, чтоб переводить его; иначе внутренний смысл выдохнетс€, и там, где у √ейне выражено миросозерцание, там в переводе окажетс€ только претензи€ на оригинальную выходку, лишенную внутреннего содержани€...ї1.

 

ќсновани€, по которым ѕисарев подверг переводы Ѕерга и  остомарова самой резкой критике, и выдвинутые им положительные принципы работы переводчика близки к тому, что мы находим в стать€х о переводе у ƒобролюбова, „ернышевского, Ѕелинского. ¬ целом анализ высказываний о переводе, принадлежащих представител€м русской передовой литературной и общественной мысли, от ѕушкина до критиков-шестидес€тников (из которых иные, как ѕисарев, самого ѕушкина отрицали), показывает единство и преемственность главного принципа, лежащего в их основе: это Ч расчет на читател€, незнакомого с иностранным €зыком, и вера в осуществимость широких художественных и познавательных задач перевода, в возможность художественно близких к подлиннику переводов. ¬месте с тем их рецензии и статьи о переводах представл€ют собой образцы глубокого и всестороннего разбора произведений переводной литературы, дают объективную оценку их, показывают насто€щее умение увидеть и достоинства, и недостатки перевода.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 472 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаглость Ц это ругатьс€ с преподавателем по поводу четверки, хот€ перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2446 - | 2033 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.047 с.