Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ –оссии в середине XIX века




 

—ередина XIX века Ч врем€ ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе, борьбы между писател€ми-разночинцами, носител€ми революционно-демократических начал, ставившими искусство на службу народу, с одной стороны, и представител€ми реакционного двор€нства и либеральной интеллигенции, приверженцами Ђискусства дл€ искусстваї, с другой. Ёта борьба отразилась и в области перевода.

¬ 1840-1860-е годы по€вл€етс€ много стихотворных переводов, принадлежащих известнейшим русским поэтам этого периода, как из лагер€ революционно-демократической литературы (ѕлещеев, ћ. Ћ. ћихайлов,  урочкин, ћинаев), так и из среды приверженцев Ђчистого искусстваї (‘ет, ћайков,  аролина ѕавлова, ј.  . “олстой). ≈стественно, что у обоих лагерей были свои особые интересы в области ино€зычных литератур. “ак, ѕлещеев и ћихайлов одними из первых начали переводить Ўевченко, своего современника и соратника. ¬ поэзии √ейне (нар€ду с его любовной лирикой) их привлекали стихи общественно-политического содержани€ Ч сатирические обличени€. ћинаев из √ейне перевел поэму Ђ√ермани€. «имн€€ сказкаї и революционное стихотворение Ђ—илезские ткачиї. ћихайлов переводил прогрессивно-гуманистические образцы философской поэзии √Єте и поэта французский демократии Ѕеранже, стихи которого переводил также и  урочкин. Ќапротив, ‘ет, ћайков, ћей обращались к любовной лирике √ейне или к его историческим балладам, ‘ет Ч к индивидуалистически-созерцательной стороне философской лирики √Єте. Ќо кое в чем интересы и перекрещивались: так, ћихайлов и Ќ. ј. ƒобролюбов переводили лирику Ђ ниги песенї √ейне, а ћей Ч стихи Ѕеранже. ј.  . “олстой перевел такие важные по своему гуманистическому содержанию баллады √Єте, как Ђ оринфска€ невестаї и ЂЅог и ба€дераї. Ёто совпадение в интересах представителей противоположных направлений объ€сн€етс€ исключительным идейным и художественным богатством творчества переводимых поэтов.

ѕереводы, принадлежащие представител€м двух борющихс€ в этот период лагерей, отчасти различаютс€ по своим методам и тенденци€м. ѕереводы ‘ета, ће€, ј.  . “олстого отличаютс€ большим вниманием к формальному своеобразию подлинника (в частности, к его стиховым особенност€м Ч размеру, рифмовке) и к отдельным детал€м. ѕереводы  урочкина из Ѕеранже, напротив, содержат огромные отступлени€ от буквы подлинника вплоть до использовани€ многих деталей и имен, специфических дл€ русского быта (например, ¬ан€ и ћан€ вместо ∆ан и ∆анна), причем эта Ђвольностьї вызвана стремлением к передаче своеобрази€ оригинала как целого, способного вызвать у читател€ и слушател€ чисто бытовые, привычные дл€ него ассоциации.

Ќо было несомненно и общее в характере перевода у поэтов, принадлежавших к двум разным политическим направлени€м Ч стремление (хот€ бы и разными пут€ми) передать художественное своеобразие подлинника, произвести близкий к нему эффект. Ѕлагодар€ этому некоторые переводы данного периода, принадлежащие сторонникам разных идеологий, стали классическими по воспроизведению внутренней специфики подлинника и его художественной силы - например, с одной стороны, стихотворени€ Ѕеранже в переводах  урочкина и, с другой, Ђ оринфска€ невестаї и ЂЅог и ба€дераї √Єте в переводах “олстого, которому посчастливилось донести до русского читател€ идею подлинника во всей образной полноте ее выражени€.

ƒл€ принципов, которыми руководствовались лучшие поэты-переводчики этого периода (середины XIX века), показательны слова ј.  . “олстого по поводу его работы над Ђ оринфской невестойї, отражающие господствующую в это врем€ точку зрени€:

 

 

Ђя стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колебл€сь, € отдал€юсь от подстрочности, если это может дать на русском €зыке другое впечатлению, чем по-немецки. я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Ќеобходимо, чтобы читатель перевода переносилс€ бы в ту же сферу, в которой находитс€ читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервыї 1.

 

¬ этом суждении интерес и ценность, конечно, представл€ет не психологическа€ терминологи€ (слова о Ђвпечатленииї), а мысль о важности целого, о необходимости его воссоздани€ и о подчиненной этому целому роли деталей.

—торонником формальной точности и дословности в переводе, вернее Ч единственным защитником этого принципа €вл€лс€ в середине XIX века ‘ет. ћнение, которого он практически придерживалс€ и тогда, он сформулировал позднее так:

 

Ђ—частлив переводчик, которому удалось хот€ отчасти достигнуть той общей прелести формы, котора€ неразлучна с гениальным произведением... Ќо не в этом главна€ задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казалс€ т€желоват и шероховат на новой почве чужого €зыка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала...ї2.

 

Ќо ‘ет в своем формализме был совершенно одинок (так же, как в свое врем€ - ¬€земский) и не имел успеха. Ётим формализмом в наименьшей степени страдают его переводы западноевропейской лирики, среди которых многие отличаютс€ высоким совершенством; зато всецело им проникнут перевод Ђёли€ ÷езар€ї Ўекспира (конец 1850-х годов), получивший резко отрицательную оценку даже у друзей ‘ета и принципиальный отпор со стороны Ђ—овременникаї.

 роме только что охарактеризованных двух методов или типов перевода, существовал в тот период и находил принципиальных защитников еще и третий метод Ч сглаживание.

ѕри переводе поэтов с резко выраженной индивидуальной манерой, поражавших €ркой и необычной образностью Ч например, Ўекспира Ч происходило нередко см€гчение и ослабление таких черт и замена сжатых образных формул распространенными многословными описани€ми. ѕереводчик нескольких трагедий Ўекстї пира и известный критик ј. ¬. ƒружинин пыталс€ дать принципиальное обоснование этого сглаживани€ в предисловии к своему переводу Ђ орол€ Ћираї и в других стать€х о Ўекспире. ќн считал, что необычные метафоры Ўекспира несвойственны Ђдуху русского €зыкаї (по крайней мере, современного ему)1. ¬ дальнейшем, правда, метод перевода ƒружинина эволюционировал в сторону большей стилистической близости к оригиналу.

¬ области перевода прозы €ркой и своеобразной фигурой был »ринарх ¬веденский (40-е Ч начало 50-х годов), переводчик ƒиккенса и “еккере€. ѕо своему принципиальному стремлению передавать не букву, а Ђдухї подлинника он мог бы быть сопоставлен с некоторыми переводчиками-поэтами того же периода, если бы это стремление не переходило у него посто€нно в субъективный произвол, даже в насилие над оригиналом. ќн чрезвычайно свободно обращалс€ с его текстом, переиначива€ его на свой лад вплоть до прибавлени€ целых фраз и абзацев от себ€, но вместе с тем он понимал своеобразие ƒиккенса и “еккере€ и по-своему передавал его, уме€ дать почувствовать читателю и эмоциональную окраску оригинала, и его ритм. ≈го переводы, сделанные живым, свободным от вс€кой дословности €зыком, тем не менее часто грешат небрежностью оборотов, а иногда и простой безграмотностью отдельных словосочетаний (вроде: Ђоблокотилс€ головоюї или Ђжестокосердные сердцаї).  роме того, ». ¬веденский, не замен€€, правда, английских имен русскими, замен€л детали быта и обстановки, как бы перенос€ их в свою среду (например, вместо Ђпледаї - Ђбекешаї). ¬ течение долгого времени переводы его считались чуть ли не образцовыми, полностью замен€ющими подлинники2. Ћишь много позднее в результате внимательного сличени€ с подлинниками был вскрыт его произвол в обращении с текстами иностранного автора3.

»ринарх ¬веденский высказывалс€ о переводе и как критик-теоретик, пыта€сь обосновать в журнальной статье свою манеру работы, свой подход к ино€зычному материалу, и ссыла€сь при этом на Ђдух автораї, на необходимость практически решать вопрос о том, как бы выразилс€ автор, если бы жил в –оссии и писал по-русски4. ’арактерно сделанное им в этой статье за€вление:

 

Ђƒа, мои переводы не буквальны, и € готов... признатьс€, что в ЂЅазаре житейской суетыї есть места, принадлежащие моему перу, но перу - прошу заметить это - настроенному под теккереевский образ выражени€ мыслейї5.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 573 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ѕобеда - это еще не все, все - это посто€нное желание побеждать. © ¬инс Ћомбарди
==> читать все изречени€...

512 - | 537 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.