Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќсновные вехи в развитии —оветского художественного перевода




 

ќбстановка культурного строительства в молодом советском государстве сложилась таким образом, что в первую очередь Ч по отношению к остальным видам перевода Ч стал необходим решительный перелом в организации работы переводчиков художественной литературы, в требовани€х к самим переводам, в принципах их издани€. Ётот перелом был осуществлен ј.ћ. √орьким, с именем которого тесно св€зана истори€ советского перевода, как и осуществление огромной совокупности просветительских задач первых двух дес€тилетий советской эры. √орький, основоположник социалистического реализма и великий де€тель советской культуры, €вл€етс€ вместе с тем продолжателем высоких традиций русской классической литературы. ¬ его де€тельности как редактора и критика переводов, как организатора переводческого дела, получили дальнейшее творческое развитие те принципы и те требовани€ к переводу, которые в XIX веке сформулировали ѕушкин, Ѕелинский, „ернышевский, ƒобролюбов.

ѕо инициативе √орького и под его руководством при энергичной поддержке ¬. ». Ћенина в 1919 г. было создано государственное издательство Ђ¬семирна€ литератураї, ставившее себе целью выпустить в свет в новых или заново отредактированных переводах систематическое собрание всех замечательных произведений зарубежных литератур Ч как западных, так и восточных, а в дальнейшем также и литератур братских народов нашей страны. Ѕыли намечены и начали выходить в свет две серии книг Ч основна€ (предполагалось 1500 томов по 20 печатных листов) и сери€ народной библиотеки (2500 книг по 2-4 печатных листа).   работе были привлечены лучшие литературные и научные силы того времени (поэты ј. ј. Ѕлок, ¬. я. Ѕрюсов, ћ. Ћ. Ћозинский, критики литературовед  . ». „уковский, специалисты по западноевропейским литературам ‘. ƒ. Ѕатюшков, ј. ј. —мирнов, ¬. ћ. ∆ирмунский, востоковеды —. ‘. ќльденбург, ¬. ћ. јлексеев, известные переводчики ј. ¬. “анзен, ¬. ј. «оргенфрей и др.). Ѕыли изданы произведени€ ¬ольтера, Ѕальзака, Ѕеранже, √юго, братьев √онкуров, ‘лобера, ћопассана, ƒоде, Ўарл€ де  остера, јнатол€ ‘ранса, –омена –оллана, √ейне, Ўиллера, Ўамиссо, √.  лейста, Ѕайрона,  ольриджа, ƒиккенса, ¬. —котта, ћарка “вена, Ѕ. Ўоу, √. ƒ. ”эллса, ƒ. Ћондона, Ѕласко »баньеса.

»здательство Ђ¬семирна€ литератураї просуществовало лишь до 1927 года, и его грандиозный план в силу материальных трудностей того периода был осуществлен лишь в весьма незначительной степени (вышло около 120 книг). Ќо важны и новы были самые принципы, на которых строилась де€тельность издательства: плановость выбора переводимых оригиналов и стремление улучшить качество переводов, сделать их точными и художественно достоверными, не допуска€ ни произвола, ни буквализмов, дать им научную основу. ¬ своей статье 1919 г. об издательстве Ђ¬семирна€ литератураї √орький писал:

 

Ђ...все вместе книги составл€ют обширную историко-литературную хрестоматию, котора€ даст читателю возможность подробно ознакомитьс€ с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, со взаимным вли€нием литературы различный наций...ї1.

 

—амой постановке подобной задачи √орький справедливо придавал огромное международно-политическое, а не только культурно-познавательное значение. ¬ той же статье он далее за€вл€ет об этом во весь голос:

Ђѕо широте своей это издание €вл€етс€ первым и единственным в ≈вропе. „есть осуществлени€ этого предпри€ти€ принадлежит творческим силам русской революции, той революции, которую ее враги считают Ђбунтом варваровї. —оздава€ такое ответственное и огромное культурное дело в первый же год своей де€тельности, в услови€х невыразимо т€желых, Ч русский народ имеет право сказать, что он ставит себе самому пам€тник, достойный его.

ѕосле преступной прокл€той бойни, позорно вызванной людьми, опь€ненными страстным поклонением жирному ∆елтому ƒь€волу золота, после кровавой бури злобы и ненависти, уместно, как нельз€ более, дать широкую картину духовного творчества...ї1.

 

» о том же Ч о беспрецедентности начатой работы, о политическом значении ее примера Ч √орький говорит в письме к ¬. ». Ћенину 29-30 €нвар€ 1920 г.:

 

ЂЌа дн€х закончим печатание перечн€ книг, предположенных к изданию Ђ¬семирной литературыї. я думаю, что не худо будет перевести эти списки на все европейские €зыки и разослать их в √ерманию, јнглию, ‘ранцию, скандинавские страны и т. д., дабы пролетарии «апада, а также ”эллсы и разные Ўейдеманы видели воочию, что российский пролетариат не токмо не варвар, а понимает интернационализм гораздо шире, чем они, культурные люди, и что он в самых гнусных услови€х, какие только можно представить себе, сумел сделать в год то, до чего им давно бы пора додуматьс€ї2.

 

ќсуществление задачи по самому ее существу предполагало, разумеетс€, и очень высокое качество переводов, которые были бы способны показать стиль подлинника. ѕри издательстве √орьким была организована специальна€ Ђстуди€ї дл€ переводчиков с целью усовершенствовать их работу. ¬ 1919 году издательство выпустило и первое на русском €зыке пособие по переводу Ч брошюру Ђѕринципы художественного переводаї, посв€щенную основам работы над переводом прозы и стихов (о нем подробнее Ч в следующем разделе главы).

ћногие из переводов, которые читатель получил благодар€ этому издательству, отличались большими дл€ своего времени достоинствами Ч прежде всего чрезвычайной добросовестностью в передаче смыслового содержани€ подлинника и вниманием к его формальным особенност€м. ќднако и эти переводы не были местами свободны от налета дословности, а форма оригинала воспроизводилась кое-где чрезмерно пр€молинейно, без должного учета условий и требований русского €зыка (например, была тенденци€ передавать все словесные повторени€ подлинника таким же числом повторений Ч независимо от различи€ в объеме повтор€ющихс€ словесных групп и т. п.). ¬от почему, хот€ в развитии русского искусства перевода книги издательства Ђ¬семирной литературыї представл€ли огромный шаг вперед, все же они далеко не все сохранили свое значение до наших дней.

¬ годы нэпа мелкие издательства негосударственного типа (в частности, кооперативные) выпустили в свет много переводных книг очень низкого качества Ч в отношении как выбора (бульварна€ развлекательна€ литература или упадочнические произведени€ современных буржуазных авторов), так и характера самих переводов. ѕоследние часто выполн€лись совершенно случайными людьми, которые плохо знали €зык подлинника и не владели русским литературным €зыком. ќтсюда огромное количество смысловых ошибок, грубых л€псусов, бессмыслиц и множество буквализмов.  ритика, как журнальна€, так и газетна€ неоднократно в злой и остроумной форме осмеивала подобные переводы, которые не удовлетвор€ли даже самым элементарным требовани€м.

— начала 1930-х годов в области переводной литературы все более укрепл€ютс€ выдвинутые √орьким принципы плановости отбора и требование высокого качества переводов. ѕравда, и в этот период переводы не представл€ли чего-либо единого ни по методу, ни по качеству. »менно в это врем€ по€вл€лись и переводы, отмеченные печатью академического формализма. “аков был р€д переводов, выпущенных издательством ЂAcademiaї: сборник ЂЋирикаї √Єте, 1932, Ђѕеснь о –оландеї в переводе Ѕ. ». ярхо, романы ƒиккенса в переводах или под редакцией ≈. Ћ. Ћанна и др. —тремление передать все элементы формы, основанное, очевидно, на убеждении в возможности этого, приводило нередко к пр€мым буквализмам. ѕравда, этот буквализм ничего общего не имел, по своему происхождению, с буквализмом переводов 1920-х годов, принадлежавших перу неквалифицированных и случайных людей. ‘ормалистические переводы, выпущенные издательством ЂAcademiaї, €вл€лись, напротив, работой высокообразованных в филологическом отношении литераторов, просчет которых состо€л, однако, в том, что они ставили знак равенства между элементами €зыковой формы подлинника и его стилем и не учитывали значени€ стил€ как соотношени€ между средствами выражени€ и выражаемым содержанием; равным образом они недооценивали и степень различи€, существующего между стилистической ролью формально одинаковых или близких элементов в двух разных €зыках. “ем самым перевод подобного типа показыва€ подлинник в неверном преломлении, затрудн€€ его понимание и отдал€€ от него читател€; причиной была ложна€ по своему принципу постановка задачи, решение которой в силу этого и не могло привести к удовлетворительным результатам. ѕодобные переводы вызывали, как правило, резко полемические отклики в критике.

’от€ случаи академического формализма и буквализма в переводах 1930-х годов и не были единичными, все же они ни в какой мере не представл€ли господствующей переводческой тенденции. ¬ целом культура перевода поднималась в этот период на более высокий уровень. ¬о многих переводах стихов и прозы, по€вившихс€ в 1930-х годах, удачно сочетались и смыслова€ точность, и выразительность русского €зыка, и сохранение стилистического своеобрази€ подлинника. »менно к этому времени относитс€ большой р€д выдающихс€ работ ћ. Ћ. Ћозинского (Ђ√амлетї, Ђƒвенадцата€ ночьї Ўекспира, ЂЎахнамеї ‘ирдоуси, комедии Ћоне де ¬ега Ч Ђ—обака на сенеї и Ђ¬аленсианска€ вдоваї, ЂЎкола злослови€ї Ўеридана, Ђ ола Ѕрюньонї –. –оллана, Ђ—идї  орнел€, начало работы над ЂЅожественной комедиейї ƒанте), —. я. ћаршака (начало работы над лирикой ЅЄрнса), ё. Ќ. “ын€нова (стихи √ейне и его поэма Ђ√ермани€ї), —. ¬. Ўервинского (¬ергилий, Ђћетаморфозыї ќвиди€), Ѕ. Ћ.  ржевского (ЂЌазидательные новеллыї —ервантеса), ј. ј. ‘ранковского (Ђ—ентиментальное путешествиеї Ћ. —терна, Ђ»стори€ “ома ƒжонса, найденышаї ‘илдинга), “. Ћ. ўепкиной- уперник (испанский театр; Ђ ороль Ћирї и Ђ—он в летнюю ночьї Ўекспира) и многие другие.

¬ этот же период (1930-е годы) началась и больша€ работа по ознакомлению читател€ с многообразным литературным творчеством братских народов ———–.

¬рем€, наступившее после победы социалистической революции в нашей стране, €вл€етс€ периодом роста и развити€ национальных культур и национальных €зыков братских народов. ≈стественно, что огромную важность приобрело и общение между народами —оветского —оюза.

»звестно, как высоко оценивал √орький все то выдающеес€ и подлинно самобытное, что открывалось в творчестве братских народов. »звестны и те формы, которые принимала де€тельность √орького до сплочению литературных сил народов ———– и по организации подготовки переводов Ч многочисленные встречи √орького с группами писателей, в ћоскве и на местах, посылка писательских бригад в национальные республики, создание редакции литератур народов ———– в издательстве Ђ’удожественна€ литератураї и т. п. Ѕольшую роль дл€ национальных литератур и дл€ развити€ де€тельности по переводу их на другие €зыки сыграл ѕервый ¬сесоюзный съезд советских писателей (1934 г.). ¬ своей заключительной речи на нем √орький подчеркнул:

 

ЂЌеобходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик... ƒалее: необходимо издавать на русском €зыке —борники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших переводахї1.

 

¬след за тем √орький выдвинул и новый вопрос Ч о необходимости в дальнейшем перевода с каждого национального €зыка на все другие. ћысль об;этом он высказал в открытом письме к редактору азербайджанской колхозной газеты √. ћамедли (1934 г.):

 

Ђ»деально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, вход€щей в —оюз, переводилось на €зыки всех других народностей —оюза. ¬ этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеетс€, очень ускорило бы процесс создани€ той единой социалистической культуры, котора€, не стира€ индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновл€ющую весь мир социалистическую культуруї1.

 

ѕеревод есть наиболее пр€мой путь к ознакомлению одних народов ———– с литературными ценност€ми других » тем самым Ч действенное средство развити€ советской культуры. –азвитие переводческой де€тельности в дальнейшем, по мере укреплени€ св€зей между братскими народами, представл€лось √орькому в масштабах все более широких, т. е. непрерывно расшир€ющихс€.

ѕри жизни √орького в этом направлении делалось еще относительно немного (осуществл€лись, в частности, переводы современных произведений украинской литературы на грузинский €зык и грузинской - на украинский, переводы на казахский €зык р€да наиболее выдающихс€ произведений братских литератур). ¬ дальнейшем задача, поставленна€ √орьким, постепенно реализовалась в целом не только в форме переводов с национальных €зыков на русский €зык, но и путем более широкого межнационального общени€.

¬ промежутке времени с 1934 по 1941 год по€вились на русском €зыке два новых перевода поэмы Ўота –уставели Ђ¬ит€зь в барсовой шкуреї, перевод казахского народного эпоса Ђ ыз-∆и-бекї, арм€нского эпоса Ђƒавид —асунскийї, собрани€ стихотворений “. Ўевченко (главным образом в новых переводах), ». ‘ранко, антологи€ Ђ√рузинские романтикиї, циклы современной грузинской лирики в переводах Ќ. “ихонова и Ѕ. ѕастернака, переводы наследи€ арм€нских поэтов ќ. “уман€на и ». »оаннис€на и р€д других произведений. Ёти переводы вносили много нового и в русскую поэтическую культуру, обогаща€ ее чертами стилистического своеобрази€ различных, непохожих друг на друга национальных культур, непривычными ранее образами, ритмами, тем самым открыва€ новые возможности дл€ передачи ино€зычных подлинников.

ѕосле значительного спада переводческой и издательской де€тельности, наступившего в √оды ¬еликой ќтечественной войны, работа советских переводчиков как с национальных братских, так и с зарубежных €зыков приобрела новый размах и по своему масштабу в 1950-х годах превзошла достигнутое в довоенный период. Ѕыли переведены на русский €зык большие произведени€ эпического творчества народов ———–, изданы собрани€ поэм и лирики классика азербайджанской средневековой литературы Ќизами, поэмы узбекского средневекового поэта Ќавои, туркменского Ч ћах-тум- ули, антологии поэзии грузинской, арм€нской, украинской, белорусской, бур€т-монгольской и другие, вышли в свет собрани€ сочинений Ћеси ”краинки, грузинского поэта-романтика Ќ. Ѕараташвили, арм€нских поэтов ќ. “уман€на и ј. »саак€на, поэтов-классиков белорусской поэзии Ч янки  упала, латышской Ч я. –айниса, литовской Ч —аломеи Ќерие, многие другие выдающиес€ произведени€ классической и современной поэзии и прозы народов ———–. ƒосто€нием русского читател€ сделались сотни произведений, ранее не известных ему.

Ѕольша€ работа проделана и в области переводов на братские €зыки народов —оветского —оюза с других €зыков Ч братских и зарубежных.

—уществует и специальный орган Ч журнал Ђƒружба народовї, призванный обсуждать достижени€ братских литератур, освещать их взаимосв€зи и знакомить читателей с русскими переводами прозы и поэзии, созданными на €зыках братских и дружественных народов (первоначально Ч на рубеже 1940-х Ч 50-х годов под этим же названием выходил альманах, вскоре преобразованный в периодическое издание).

–усска€ советска€ литература последних дес€тилетий не менее богата переводами зарубежного классического наследи€ и произведений современных иностранных авторов. ƒолжны быть названы работы ћ. Ћ. Ћозинского (завершение полного перевода ЂЅожественной комедииї ƒанте, перевод трагедий Ўекспира Ђћакбетї, Ђќтеллої и комедии Ђ—он в летнюю ночьї, драмы Ћопе де ¬ега Ђ‘уэнте ќвехунаї и его же комедии Ђ√лупа€ дл€ других, умна€ дл€ себ€ї), —. я. ћаршака (сонеты Ўекспира, лирика √ейне, ƒж. –одари), —. ¬. Ўервинского (ЂAmoresї ќвиди€, нова€ редакци€ перевода трагедий —офокла), многочисленные лирические и драматические переводы ¬. ¬. Ћевика, перевод Ђ ентерберийских рассказовї „осера, выполненный ». ј.  ашкиным и ќ. Ѕ. –умером, переводы Ѕ. Ћ. ѕастернака (трагедии Ўекспира и Ђ‘аустї √Єте), Ђƒон ∆уанї Ѕайрона в переводе “. √. √недич, Ђƒон  ихотї —ервантеса, театр Ѕомарше, Ђ√аргантюа и ѕантагрюэльї –абле, ЂЋегенда об ”леншпигелеї де  о стера в переводах Ќ. ћ. Ћюбимова, Ђ—ага о ‘орсайтахї √олсуорси Ч труд целой группы переводчиков под редакцией ћ. ‘. Ћорие, ЂЅудденброкиї “. ћанна в переводе Ќ. —. ћан, многочисленные работы ≈. ƒ.  алашниковой, Ќ. ј. ƒарузес, ¬. ћ. “опер, Ќ. ј. ¬олжиной, —. ¬. ѕетрова и др. «а последние дес€тилети€ полностью осуществлены такие крупные переводные издани€, как многотомные собрани€ сочинений Ѕальзака (2 издани€), √юго (р€д изданий). «ол€, ƒоде, ћопассана, ‘лобера (несколько изданий), ‘ранса, јрагона, –абиндраната “агора (2 издани€), ƒиккенса, ¬альтера —котта, ƒрайзера, √Єте, Ўиллера, √ейне, “омаса ћанна, √енриха ћанна, Ћ. ‘ейхтвангера, выполненные при участии больших и квалифицированных коллективов переводчиков.

¬ широких, как никогда раньше, масштабах переводились и издавались произведени€ слав€нских литератур: польской - собрани€ сочинений ћицкевича, Ё. ќжешко, ѕруса, ∆еромского, избранные сочинени€ ё. —ловацкого,  ондратовича,  расинского, ћ.  онопницкой, пьесы Ћ.  ручковского, стихи ё. “увима и многих других; чешской Ч собрани€ сочинений јлоиза »расека, ћ. ѕуймановой,  арела „апека, сочинени€ ћ. ћайеровой, »вана ќльбрахта, я. Ќеруды, Ѕ. Ќемцовой, —в€топлука „еха, знаменита€ книга я. √ашека Ђѕохождени€ бравого солдата Ўвейкаї (перевод ѕ. Ѕогатырева, многократные переиздани€), трехтомна€ Ђјнтологи€ чешской поэзииї и др.; болгарской Ч собрание сочинений ». ¬азова, произведени€ ’ристо Ѕотева, ≈лин-ѕелина, √.  араславова, ј.  онстантинова, лирика Ќ. ¬апцарова, стихи Ё. Ѕагр€ны, ѕ. —лавейкова, Ђјнтологи€ болгарской поэзииї (1956) и многое другое; писателей ёгославии Ч произведени€ целого р€да сербских авторов: »во јндрича, —. —ремаца, Ѕ, Ќушича, ѕ.  очича, –. ƒомановича, черногорского поэта-классика ѕетра Ќегоша (книга Ђ√орный венецї в переводе ћ. «енкевича), сербского драматурга XIX в. »ована ѕоповича, антологи€ далматинской поэзии –енессанса, сербские сказки. ѕоэтическое творчество разных слав€нских народов нашло отражение в антологии Ђѕоэзи€ южных и западных слав€нї (Ћ., 1955).

Ќар€ду со слав€нскими литературами внимание переводчиков и издательств все это врем€ привлекали произведени€ писателей других стран народной демократии, как тех, дл€ €зыка которых существует уже давн€€ и прочна€ переводческа€ традици€ (√ƒ–), так и тех, по отношению к которым традици€ еще вырабатываетс€ (–умыни€, ¬енгри€).

ќбширную сферу де€тельности в советской переводной литературе составл€ет в насто€щее врем€ освоение литератур стран ¬остока - јзии и јфрики, в том числе тех стран, которые, освободившись от колониального гнета и добившись национальной.независимости, стро€т новую жизнь и новую культуру. ѕродолжает быть актуальной и задача Ч знакомить советского читател€ с классическим наследием тех народов ¬остока, литературные традиции которых восход€т к далекому прошлому (»нди€, »ран,  итай, япони€). Ќеслучайно, что потребовалось организовать особое »здательство восточной литературы Ч настолько значителен здесь объем как выполн€емой, так и предсто€щей работы, и специфичны переводческие задачи, требующие решени€.

–асширение и укрепление культурных св€зей —оветского —оюза — зарубежными странами вызвало соответствующее оживление работы над переводами современных произведений и расширени€ круга переводимых авторов. — 1955 года выходит журнал Ђ»ностранна€ литератураї, в котором, естественно, важное место занимают переводы. ѕереводы, как публикуемые в этом журнале, так и выпускаемые другими издательствами, несомненно отражают общие черты значительно повысившейс€ переводческой культуры, отмечены общим высоким качеством €зыка и стремлением передать характерные черты самых разнообразных подлинников, показать индивидуальность авторов. ќдносторонность в выборе переводимой литературы, дававша€ о себе знать в первом послевоенном дес€тилетии (когда не переводились книги столь выдающихс€ писателей как Ё. ’емингуэй, ‘олкнер, ћоэм и др.), отошла в прошлое. “акже в значительной степени преодолен (и продолжает преодолеватьс€) своего рода догматизм, выражавшийс€ в предвз€том, отношении к некоторым категори€м стилистических средств русского €зыка и приводивший к отказу от использовани€ просторечи€, вульгаризмов, элементов арго или архаизмов Ч там, где этого требовала бы правдива€ передача особенностей авторской речи или речей персонажей, которые получали тем самым сглаженное или обедненное отражение в ѕереводе.

¬ообще весь последний период в развитии советской переводной литературы (с середины 1950-х годов) был временем непрерывно повышавшихс€ требований к качеству переводов. ќгромное разнообразие переводимого материала (классического и современного, зарубежного и национального) предполагало, конечно, соответствующее разнообразие и изобретательность в конкретных средствах, примен€емых в зависимости от характера подлинника. Ќо в общих принципах перевода, в подходе к задаче, в методе наблюдаетс€ значительно большее единство, чем раньше. Ёто большее единство становитс€ возможным благодар€ тому, что постепенно изживались и изживаютс€ такие распространенные прежде (особенно в 1920-1930-е гг.) пороки перевода, как субъективный произвол, искажавший и форму, и содержание произведени€, как случаи €зыковой небрежности, как стилистическа€ робость, как формализм и буквализм. ѕро€влени€ последнего встречаютс€ все реже. ќпыт же перевода необыкновенно обогатилс€ Ёто и позвол€ет концентрировать все внимание на достижении основной цели перевода Ч правдивой передаче оригинала с помощью широко варьируемых приемов (в пределах смысловой и стилистической верности подлиннику). ћожно сказать, что наше врем€ в »стории перевода Ч врем€ возросшего мастерства, более свободного владени€ средствами перевода и недогматического отношени€ к делу.

«наменательно, что благодар€ плодотворному развитию переводной литературы (на русском €зыке), всегда отвечающей большому читательскому интересу, стало возможно и необходимо вернутьс€ к грандиозному горьковскому плану объединени€ лучших произведений мировой классики в одном обширном собрании книг. Ёту задачу выполнила сери€ ЂЅиблиотека всемирной литературыї, выпущенна€ »здательством Ђ’удожественна€ литератураї (200 объемистых томов) и увенчанна€ по ее завершении √осударственной премией ———–. —остав серии €вилс€ отнюдь не пр€мым повторением плана издательства Ђ¬семирной литературыї, в котором, в соответствии с замыслом √орького, упор делалс€ на период истории литературы с конца XVIII до начала XX вв. (от ѕервой ‘ранцузской революции до революции ќкт€брьской): в изданной ныне серии представлен мировой литературный процесс от глубокой древности до наших дней. »дее же √орького в этом издании отвечают основные принципы Ч огромна€ широта масштаба, планомерность отбора произведений и высокое качество переводов и научного аппарата. ¬ыпуск серии стал как бы смотром выдающихс€ достижений и переводчиков и ученых-литературоведов (авторов вступительных статей и комментариев).

ƒл€ полноты картины надо отметить, что в работе по переводу с национальных €зыков на русский имелс€ и не преодолен до сих пор один существенный недостаток. Ёто Ч то обсто€тельство, что часто, из-за незнани€ переводчиком €зыка подлинника, переводы и делались, и делаютс€ с помощью подстрочников, которые к тому же иногда неудовлетворительны, и переводчик оказываетс€ таким образом во власти русского прозаического текста, сквозь который ему приходитс€ угадывать подлинник. ѕодстрочник Ч своеобразное, нередко уродливое €вление, в котором требуетс€ совместить и стремление к дословности (поскольку перевод€щий должен знать все элементы текста), и смысл; часто это не удаетс€, так как одно исключает другое. —оюзом писателей ———– было организовано несколько совещаний о переводах (в 1950-70-х гг.), на которых был осужден метод работы по подстрочнику (хот€ и была признана невозможность сразу же отказатьс€ от него, а тем самым Ч необходимость улучшить подстрочники) и поставлена перед переводчиками задача изучать национальные €зыки братских народов ———–. —ейчас эта задача выполн€етс€, к сожалению, лишь в известной степени: р€д переводчиков (и прозаиков, и поэтов) специализируетс€ в отдельных €зыках, а при переводе на русский €зык с таких близкородственных €зыков, как украинский или белорусский, от подстрочников в принципе отказались. Ќо при переводе с €зыков грузинского, арм€нского, нередко Ч с тюркских €зыков, а также с некоторых зарубежных €зыков (јзии и јфрики) перевод с помощью подстрочника практикуетс€ еще посто€нно. Ќечего и говорить, какие преимущества дает переводчику Ч и поэту, и прозаику Ч владение €зыком оригинала и знание культуры народа, когда оно соедин€етс€ с переводческим дарованием и профессиональным мастерством, как, например, в де€тельности —. »ванова, ¬. √аниева, Ё. јнаниашвили и р€да поэтов-переводчиков с тюркских €зыков, украинского, белорусского.

ѕодвод€ итоги сказанному, можно вкратце сформулировать характерные особенности советского искусства перевода и принципы издательской де€тельности в этой области. Ёти особенности:

1) Ўирота и разнообразие переводимого материала.

2) ѕринципиальность и плановость отбора переводимых произведений.

3) ќбщий высокий уровень мастерства, основанный на идейно-смысловой верности перевода и сохранении художественного своеобрази€ подлинника, т. е. на правдивости перевода, услови€ми дл€ которого €вл€ютс€: а) высокое качество родного €зыка, предполагающее полное преодоление буквализма, тенденций к какому бы то ни было насилию над родной речью и б) разнообразие средств, примен€емых в отдельных конкретных случа€х.

4) “ворческое отношение к переводу и отсутствие догматизма в самих принципах перевода, допускающих большую свободу и гибкость в их применении.

5) Ќаличие научной основы в организации работы по переводу, по редактированию, по выпуску в свет переводной литературы. ’арактерно, что в советских издательствах (начина€ с де€тельности издательства Ђ¬семирна€ литератураї) выработалс€ особый тип издани€ Ч научного издани€ классических произведений иностранных и братских национальных литератур. √осподствующим стад тот принцип, что работе переводчика должен предшествовать выбор наиболее достоверного и авторитетного текста подлинника Ч с учетом существующих редакций и вариантов, последней авторской воли, отдавшей предпочтение тому или иному из них, с учетом работы комментаторов-текстологов и существующих реальных комментариев.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 467 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

539 - | 465 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.024 с.