Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


” русских переводчиков XVIII века




 

ƒл€ развити€ перевода (как и дл€ всех областей русской жизни) это был не только переходный, но и переломный период. Ћомалс€ старый бытовой уклад, отвергались многие из прежних духовных ценностей. ¬ отличие от допетровских времен уже больше не ощущалось нужды в переводе религиозной литературы, и ѕетр I весьма категорично выразил в одном из своих указов синоду (11 сент€бр€ 1724 г.) предпочтение, оказывавшеес€ теперь всему мирскому перед церковным:

Ђѕосылаю при сем книгу ѕуффендорфа, в которой два трактата, первый Ч о должности человека и гражданина, другой Ч о вере христианской; но требую, чтобы первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть...ї.

ѕерестройка всей жизни страны, новое направление внешней политики в эпоху ѕетра I, усиленное развитие экономических и культурных св€зей с «ападом обусловили необходимость овладеть большим ино€зычным материалом Ч книжным и документальным, освоить многочисленные новые научные, технические, культурные пон€ти€ и вместе с тем вызвали в общественной верхушке увлечение всем иностранным. Ётими обсто€тельствами, вместе вз€тыми, определ€етс€ и рост в течение XVIII века переводной литературы, охватывающей очень широкий круг и литературного и научного материала того времени, и большое число лексических заимствований из западноевропейских €зыков (особенно в начале века) Ч и не только в переводах, но и в обиходном €зыке, и усиление в переводах, ставших более массовыми, тенденции к буквальной передаче подлинника. ѕоследнее, конечно, сильно снижало (дл€ современников же) ценность большой работы русских переводчиков XVIII в.

Ќадо, впрочем, оговорить, что ѕетр I весьма отрицательно относилс€ к буквальности переводов, прежде всего потому, что они затемн€ли смысл и преп€тствовали осуществлению их основной задачи, т. е. ознакомлению русского читател€ с содержанием подлинника. “ак в Ђ”казе «отову об избегании в будущем ошибокї (¬оронеж, 25 феврал€ 1709 г.) он писал:

 

Ђ√-н «отов.  нигу о фортификации, которую вы переводили, мы оною прочли, и разговоры зело хорошо и вн€тно переведены, но как учит оной фортификацию делат,...то зело темно и непон€тно переведено... » того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы вн€тнее перевесть, а особливо те места, которы€ учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сене (т. е. смысл. - ј. ‘.) выразумев, на своЄм €зыке уже так писат, как вн€тнее может бытьї1.

 

≈сли в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, но вопросам права и т. п., отвечавшие непосредственно практическим потребност€м новой –оссии, и выбор переводимого определ€лс€ этими потребност€ми, то вскоре возник и стал расти интерес к ино€зычной художественной литературе, требовавшей переноса на русскую почву. ѕисатели-переводчики обращались к творчеству новых западноевропейских авторов, в том числе- поэтов (больше всего Ч французских), и к наследию античного мира; переводились труды философов и историков, передача которых вызывала трудности и литературно-стилистического, и научно-терминологического пор€дка.   XVIII веку (ко второй его половине) относ€тс€ и первые опыты перевода произведений творчества народов, входивших в состав –оссийской империи: в журнале —умарокова Ђ“рудолюбива€ пчелаї по€вились переводы произведений сибирских народностей.

ќт общих и сравнительно простых вопросов (о вреде буквализма, о необходимости писать пон€тно), встававших вначале при передаче технических, деловых и т. п. текстов, переводческа€ мысль переходила к темам гораздо более сложным1. ¬ теоретических суждени€х о переводе у русских писателей, критиков и переводчиков XVIII века формулировались мысли об особом характере сто€щих перед ними задач, о возможности преодолевать значительные трудности, внимание привлекалось к особенност€м стил€. “ак, “редиаковский, сопровождавший свои переводы по€снени€ми и рассуждени€ми, в предисловии к своему переводу сатир Ѕуало, которые он передал с соблюдением числа стихов, отмечал по этому поводу: Ђ...сие подлинно трудно, но сил человеческих не вышеї2.

ј в предисловии к Ђ≈зде в остров Ћюбвиї (перевод французского романа “алемана) он утверждал:

 

Ђ...переводчик от творца только что именем рознитс€. ≈ще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (€ не говорю о себе, но о добрых переводчиках)ї3.

 

Ёто означало требование большой свободы в выборе и изобретении стилистических средств при соревновании с автором подлинника, стремление превзойти его (в соответствии с общими тенденци€ми эпохи классицизма), отсюда и признание за переводчиком такой же роли, как за автором Ч вплоть до его права сокращать текст и делать добавлени€ к нему, Ђукрашатьї его по своему усмотрению и сглаживать.

¬ XVIII веке не только в оригинальной литературе, но также и в переводной (главным образом в стихотворных переводах) совершалс€ процесс выработки литературного €зыка Ч шли упорные творческие поиски. ѕравда, они были ограничены кругом де€тельности небольшой группы наиболее выдающихс€ русских поэтов и литературных де€телей XVIII века - Ћомоносова, —умарокова, “редиаковского, ƒержавина, но тем значительнее само €вление. ќтношение к переводу со стороны этих поэтов Ч специфически активное и творческое (в пределах классицистического понимани€, задач перевода). ’арактерны, например, своеобразные сост€зани€ между поэтами-переводчиками: один и тот же подлинник Ч будь то псалом, ода французского поэта ∆ана-Ѕатиста –уссо или ода √ораци€ Ч одновременно переводилс€ двум€ или трем€ поэтами, и переводы печатались вместе, иногда отдельным изданием. ѕодобные соревновани€ происходили в 1743 году (с участием Ћомоносова, —умарокова, “редиаковского Ч на материале 143-го псалма) и в 1760 году (с участием первых двух Ч на материале оды ∆.-Ѕ. –уссо ЂЌа счастьеї). –ассчитаны они были на такой читательский круг (разумеетс€, узкий), который специально мог оценить параллельные переводы как различные способы решени€ одной задачи, предполагавшей вовсе не точное воспроизведение оригинала, а его Ђусовершенствованиеї1. ¬се приведенные факты подтверждают справедливость характеристики, которую дал XVIII веку ћ. ѕ. јлексеев, назвав его Ђопытным периодомї в истории русского перевода2.

ќптимизм в вопросах перевода, сказавшийс€ в приведенных выше рассуждени€х “редиаковского (независимо от того, насколько практически удачны были труды его самого и других переводчиков), показателен и не случаен дл€ –оссии XVIII века. ќн был основан и на вере в широкие возможности, открывавшиес€ перед русским €зыком. Ёти возможности указаны уже были раньше Ћомоносовым в предисловии к его Ђ–оссийской грамматикеї:

Ђѕовелитель многих €зыков €зык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в ≈вропе...  арл ѕ€тый римский император говаривал, что ишпанским €зыком с Ѕогом, французским с друзь€ми, немецким с непри€тельми, итали€нским с женским полом говорить прилично. Ќо есть ли бы он российскому €зыку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. »бо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итали€нского, сверьх того богатство и сильную в изображени€х краткость греческого и латинского €зыкаї3.

¬ XVIII веке в –оссии, нар€ду с писател€ми, которые занимались переводом параллельно с оригинальным творчеством, стали по€вл€тьс€ литераторы, специально посв€щавшие себ€ переводческой де€тельности, избиравшие ее как свое основное дело Ч переводчики-профессионалы (—. ¬олчков,  ондратович, √амалов-„ураев и др.). ј осознание важности переводческой де€тельности привело во второй половине века к созданию специальной организации ЧЂ—обрани€, старающегос€ о переводе иностранных книгї. Ёто общество просуществовало 15 лет (1768-1783) и имело в своем составе 114 членов; в их числе был и ј. Ќ. –адищев. »з того, что перевели члены общества, лишь немногое увидело свет, но его де€тельность, суд€ по архивным данным, была оживленной и разнообразной1.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 466 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинайте делать все, что вы можете сделать Ц и даже то, о чем можете хот€ бы мечтать. ¬ смелости гений, сила и маги€. © »оганн ¬ольфганг √ете
==> читать все изречени€...

518 - | 500 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.