Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 раткие сведени€ о переводной письменности в древней –уси




 

Ќачало русской переводной письменности восходит еще ко времени  иевской –уси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные св€зи как с ¬изантией, со слав€нскими государствами, с √ерманией, ‘ранцией, так и со странами ¬остока, ќтсюда Ч и частые соприкосновени€ с иностранными €зыками (прежде всего Ч с близкородственным староболгарским, иначе Ч старослав€нским или Ђцерковнослав€нскимї; со среднегреческим, скандинавскими, немецким, латинским, арабским, тюркскими и др.3) и первые опыты в словарном деле4, получившие дальнейшее развитие в течение средних веков, и чрезвычайно широкий масштаб переводческой де€тельности, занимавшей в количественном отношении главное место в древнерусской письменности (суд€ по числу сохранившихс€ пам€тников)5.

язык русских переводов древнего периода (чаще всего Ч со среднегреческого), хот€ они относ€тс€ к религиозной литературе (библи€, Ђжити€ св€тыхї, богослужебные тексты) или к жанру исторической хроники, был св€зан с живым €зыком тогдашней –уси. Ќовейшие исследовани€ показали и подчеркнули тот факт, что в р€де случаев переводческое мастерство древней –уси подымалось на высокую ступень совершенства, как это было, например, в переводе Ђ»удейской войныї »осифа ‘лави€ и других пам€тников ино€зычных литератур. —реди произведений древнерусской переводной литературы особой попул€рностью пользовались, например, Ђјлександри€ї и Ђ“ро€нска€ притчаї1. ¬ысокий уровень русских переводов древнего периода €вл€етс€ результатом вли€ни€ живого народного €зыка на €зык письменности и высокой, выработавшей уже свою традицию, культуры старослав€нского €зыка, богатого в лексическом и стилистическом отношении. Ёти факторы определили большую меру самосто€тельности €зыка переводов по отношению к €зыку подлинника.

¬ XIV-XVII веках, в ћосковский период, переводна€ литература продолжала развиватьс€, в ней по-прежнему большое место занимали тексты религиозного содержани€, в частности Ч богослужебные книги. ¬ деле развити€ и совершенствовани€ переводов со среднегреческого €зыка (и исправлени€ существующих переводов) огромную роль сыграл в XVI веке ћаксим √рек, разносторонне образованный ученый монах, приглашенный в ћоскву с јфона, ставший видным де€телем книжного просвещени€ на –уси и создавший вместе со своими сотрудниками и последовател€ми (ƒмитрием √ерасимовым, ¬ласием, Ќилом  урл€тевым) целую школу перевода2.

ѕереводились со среднегреческого и произведени€ светского содержани€, принадлежавшие к историческому и ораторско-публицистическому жанрам. —реди них, например, значительный пам€тник политического красноречи€ XV века Ч Ђ–ыдание о падении великого градаї, посв€щенное вз€тию  онстантинопол€ турецкими войсками. Ѕезым€нный переводчик, как показало исследование, верно воспроизвел политическую направленность подлинника, сохранил его страстный пафос, передал богатую образность, вообще Ч решил сложные стилистические задачи, не впада€ в дословность3. ѕример говорит о том, что образованные и одаренные русские люди, бравшиес€ за подобные работы, достигали вершин словесного искусства.

¬ то же врем€ переводились с западнослав€нских €зыков, с латинского, с немецкого и иных разнообразные сочинени€ светского характера: рыцарские романы, книги из области географии, алхимии, врачебного дела и др. ¬ той мере, в какой переводы поручались иностранцам-толмачам ѕосольского приказа в ћоскве, из которых иные плохо знали русский €зык, они часто бывали неудовлетворительны по €зыку Ч т€желовесны, порой непон€тны1. ќтсюда Ч дословность, проистекавша€ не из слепого почтени€ к букве подлинника, а из неумени€ выразить содержание переводимого текста.

 руг переводческой де€тельности все более расшир€лс€ в сторону литературы светского содержани€. “ак, к XVII в. относ€тс€ попытки стихотворного перевода поэзии Ч например, перевода псалмов с польского. ћосковские бо€ре заказывали переводы стихов немецкого поэта ‘леминга, посетившего ћоскву, а в иноземную (Ђнемецкуюї) слободу ћосквы в конце XVII века был выписан дл€ перевода (с английского) Ђƒон  ихотї —ервантеса.

—пециалисты по истории древнерусской литературы и древнерусского €зыка издавна интересовались переводной письменностью как  иевского, так и ћосковского периодов, и целому р€ду ее пам€тников посв€щались исследовани€ (монографии и статьи) как в XIX веке, так и в нашем столетии, причем интерес к древнерусским переводам особенно возрос в последние дес€тилети€, параллельно со все усиливающимс€ интересом к древнерусской культуре и древнерусскому искусству. ≈сли в более далеком прошлом изучались главным образом состав переводной письменности (объем материала и разновидности), ее €зык (как таковой и в соотношении с прототипами-подлинниками), ее св€зи с другими литературными пам€тниками и с фактами истории, то в наше врем€ (с середины столети€) внимание ученых все более привлекает характер перевода, его техника и эстетические принципы, и в исследовании этой стороны объекта достигнуты существенные результаты. ¬ обширной научной литературе, относ€щейс€ к вопросу, были совершенно единичны и разрозненны упоминани€ о каких-либо суждени€х насчет перевода у древнерусских книжников, и могло создатьс€ (фактически и создавалось) ошибочное впечатление, что в истории древнерусской культуры Ч в отличие от западноевропейской Ч не сохранилось определенным образом сформулированных высказываний, которые отражали бы систему взгл€дов на перевод2. Ќа этот пробел в представлени€х 6 переводчиках русского средневековь€ впервые не только указала, но и заполнила его чешска€ исследовательница —ветла ћатхаузерова в ценной монографии Ђƒревнерусска€ теори€ »скусства словаї (Praha, 1976, на русском €зыке)3. ¬ этой книге есть специальна€ глава Ђ“еори€ переводаї, где автор устанавливает (точнее Ч реконструирует на основании многочисленных текстов переводов и сохранившихс€ высказываний о них) существование у древнерусских книжников нескольких систем перевода, смен€вших друг друга или же действовавших в одно и то же врем€. Ёто Ч 1) утверждение необходимости переводить Ђсилу и разумї, иначе принцип перевода по смыслу, по содержанию, обосновываемый литературными свидетельствами еще XII в. (Ђѕрологї »оанна Ёкзарха Ѕолгарского к переводу ЂЅогослови€ї »оанна ƒамаскина и так называемый Ђћакедонский листокї Ч фрагмент рассуждени€ о переводе); 2) вольный перевод, примен€вшийс€ преимущественно к произведени€м светской литературы (Ђ»стории »удейской войныї »осифа ‘лави€, Ђ’роникамї √еорги€ јмартола, »оанна ћалалы, Ђѕовести об јкире ѕремудромї, Ђјлександрииї и др.) и не аргументированный какими-либо сохранившимис€ рассуждени€ми о нем; 3) принцип дословного воспроизведени€ подлинника, перевода Ђот слова до словаї, действовавший с XIV по XVII век при передаче литургических текстов; 4) школа ћаксима √река, сущность которой —. ћатхаузерова обозначает как Ђграмматическую теорию переводаї, намеча€ в ней четыре основные аспекта Ч признание особой важности проникновени€ в грамматику €зыка, осознание специфических различий €зыков Ч как грамматических, так и лексических, Ђстремление приблизить литературный церковнослав€нский €зык к русскому разговорному €зыкуї и, наконец, критическое отношение к переводимому тексту, служившее предпосылкой как дл€ верной его передачи, так и дл€ исправлени€ старых переводов; и 5) выработка синтетических тенденций в деле перевода, характеризуемых исследовательницей как Ђсинтетическа€ теори€ переводаї. Ёти тенденции про€вл€лись в XVII веке в де€тельности —имеона ѕолоцкого, автора трактата Ђ∆езл правлени€ї, как требование переводить Ђи разум, и речениеї, т. е. и смысл, и способ выражени€, форму, и у полемизировавшего с ним ≈вфими€ „удовского, требовавшего, чтобы Ђречение и разум не были перемененыї. —. ћатхаузерова подчеркивает, что Ђвзгл€ды —имеона ѕолоцкого имеют много общего с взгл€дами классических авторов и авторов –енессансаї (т. е. ÷ицерона и ƒанте Ч с. 53) и дает далее обобщение: Ђ“еори€ перевода в 17-м веке синтезировала в себе все крайние возможности. ¬ ней соедин€лись теори€ перевода по смыслу и по букве, теори€ свободного и строго пословного перевода, теори€ перевода с преобладающими и грамматическим, и эстетическим аспектами. ѕереводы богословских текстов и методы перевода светской литературы взаимопроникалисьї (с. 54).

ƒанный —. ћатхаузеровой сжатый обзор методов перевода и взгл€дов на него с XII по XVII век в развитии древнерусской культуры, €вл€ющийс€ результатом глубокого и впервые предприн€того в столь широком масштабе исследовани€, вносит огромный вклад в историю перевода и представл€ет картину разнообразных видов переводческой де€тельности и св€занных с ней воззрений, их смены, борьбы, взаимодействи€. ¬полне четко отмечена также та больша€ роль, которую переводы (в данном случае Ч церковных книг) сыграли в религиозно-политической борьбе и в XVI веке, когда ћаксим √рек исправлением ошибок в ранее переведенных рукопис€х вызвал нарекани€ со стороны книжников, приверженных к старине, и подвергс€ гонени€м; и в XVII веке, когда исправление переводных же богослужебных текстов, предприн€тое по почину патриарха Ќикона, послужило основанием дл€ раскола русской православной церкви и вызвало серьезные последстви€ в жизни государства.

≈динственна€ оговорка, которую может вызвать посв€щенна€ переводу глава в труде —. ћатхаузеровой, относитс€ к терминологии. јвтор широко пользуетс€ термином Ђтеорииї, говор€ о воззрени€х на перевод в древней –уси. ¬ соответствии с предложенной в этой книге (см. выше Ч гл. первую) трактовкой пон€ти€ Ђтеори€ переводаї представл€лось бы более уместным, во вс€ком случае Ч более осторожным пользоватьс€ пон€тием Ђнормативной переводческой концепцииї или просто Ђвзгл€дов на переводї (во избежание модернизации).

¬ отличие от древнерусского изобразительного искусства (архитектуры, живописи, резьбы, чеканки и др.), фольклора (былин, песен, сказок) или такого пам€тника литературного творчества, как Ђ—лово о полку »горевеї (требующего уже, правда, переводов на современный русский €зык), древнерусские переводы не могут считатьс€ живой дл€ нас художественной ценностью: слишком древен, недоступен дл€ современного русского читател€ их €зык и слишком чуждо по содержанию большинство оригиналов. ќценить их может ученый-филолог, владеющий их €зыком. „то же касаетс€ переводческих воззрений, так убедительно восстановленных ныне, то на дальнейшее развитие взгл€дов в этой области они не смогли оказать существенного воздействи€: слишком крутой поворот произошел в развитии русской культуры, как: и в ходе всей жизни страны, в начале XVIII века; он сопровождалс€ и разрывом со многими традици€ми прошлого.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 437 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

2152 - | 1898 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.024 с.