Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«адачи теоретического изучени€ перевода




 

—ќƒ≈–∆јЌ»≈ ѕќЌя“»я Ђѕ≈–≈¬ќƒї

 

 руг де€тельности, охватываемой пон€тием Ђпереводї, очень широк. ѕеревод€тс€ с одного €зыка на другой стихи, художественна€ проза, публицистика, научные и научно-попул€рные книги из различнейших областей знани€, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступлени€ политических де€телей, речи ораторов, газетна€ информаци€, беседы лиц, разговаривающих на разных €зыках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника Ч Ђтолмачаї, дублируютс€ кинофильмы.

—лово Ђпереводї принадлежит к числу общеизвестных и общепон€тных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой де€тельности и ее результата, требует уточнени€ и терминологического определени€. ќно обозначает: 1) процесс, совершающийс€ в форме психического акта и состо€щий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном Ч исходном Ч €зыке (»я), пересоздаетс€ на другом Ч перевод€щем Ч €зыке (ѕя); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ѕя.

ƒва пон€ти€, выражаемые двум€ терминологическими значени€ми слова Ђпереводї, соотносительны и взаимосв€заны; первое посто€нно предполагает второе. ’арактером процесса протекани€ перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объ€снены те или иные особенности речевого произведени€, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делатьс€ предположени€ насчет процесса протекани€ перевода.

ќднако принципиально важно и разграничивать пон€ти€, выражаемые двум€ значени€ми слова-термина Ђпереводї. ƒело в том, что на современном этапе изучени€ перевода интересы исследователей разделились: одни продолжают в давно определившемс€ направлении анализировать соотношение перевода с оригиналом, как двух св€занных между собой речевых произведений, как двух данностей Ч с учетом их специфики и решаемых в конкретных случа€х задач; другие же занимаютс€ преимущественно процессом перевода и его моделированием, т. е. наиболее обобщенным отображением (большей частью с помощью схем) возможных случаев его реализации Ч в св€зи с различными €зыковыми и вне€зыковыми услови€ми. Ёто направление в изучении перевода относитс€ в основном к последним двум дес€тилети€м нашего века.

ќба направлени€ не исключают друг друга, они не антагонистичны, но имеют каждое свою специфику. »зучение перевода как процесса, совершающегос€ в сознании человека, требует по самому существу психологического (или психолингвистического) подхода с использованием результатов экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдени€ переводчиков. ќно и привлекает внимание психологов и психолингвистов, которые еще далеко не сказали своего последнего слова о нем. Ѕолее же всего им занимаютс€ лингвисты, отчасти и литературоведы, не привлекающие при этом ни психологических данных, ни материалов текстологии (т. е. рукописных вариантов существующих переводов, позвол€ющих в известной мере восстановить ход творческой мысли переводчика); тем самым преобладают умозрительные, дедуктивные построени€, лингвистически не конкретизованные, а умозрительно выводимые схемы, по своему содержанию, как правило, не вызывают особых дискуссий, однако, как имеющие весьма общий характер, они оказываютс€ довольно однообразными и не вмещают всего богатства реальных возможностей перевода и всей его широкой проблематики, упрощаемой и обедн€емой ими.

¬ предлагаемой книге перевод рассматриваетс€ прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в св€зи с особенност€ми двух €зыков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категори€м. Ќа основании этих данных устанавливаютс€ возможности перевода, его средства и приемы, встречающиес€ на практике, и прослеживаютс€ закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и обусловленные как особенност€ми »я и ѕя, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала. ћатериалом же дл€ исследовани€ служат только тексты как речевые произведени€, закрепленные в книжно-письменной форме €зыка. ѕредпочтение, оказываемое такому способу исследовани€ €влений перевода, определ€етс€ преимуществами, которые Ч по крайней мере в насто€щее врем€ Ч вытекают дл€ теоретика из возможности оперировать данными многочисленных и разнообразных реально существующих (на »я и ѕя) текстов, тем самым позвол€€ пользоватьс€ методами и индукции и дедукции, классифицировать и обобщать вы€вленные таким путем соотношени€. ¬опросы устного (в частности Ч синхронного) перевода, составл€ющие особую область исследовани€ и требующие особых методов изучени€, остаютс€ за пределами данной книги1.

ѕри всем своеобразии требований, предъ€вл€емых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, дл€ всех видов этой де€тельности общими €вл€ютс€ два положени€:

1) цель перевода Ч как можно ближе познакомить читател€ (или слушател€), не знающего »я, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести Ч значит выразить верно и полно средствами одного €зыка то, что уже выражено ранее средствами другого €зыка. (¬ верности и полноте передачи Ч отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложени€, от вс€кого рода так называемых Ђадаптацииї).

ѕеревод, как вид духовной де€тельности человека, восходит еще к глубокой древности.ќн всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. ¬ наше же врем€ Ч с середины XX столети€ (после ¬торой мировой войны) Ч переводческа€ де€тельность во всех своих разновидност€х приобрела невиданный ранее размах благодар€ всЄ возрастающей интенсивности международных контактов. Ёто дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век Ђвеком переводаї1.

ѕеревод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображени€, выливавшиес€ в целые нормативные переводческие концепции. Ќыне Ч в период небывалого расширени€ масштабов переводческой де€тельности Ч не только с новой силой обострилс€ интерес к ней, но и по€вилась всЄ более четко осознаваема€ необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современности. “ак, в современной филологии стала развиватьс€ и сложилась в специальную дисциплину теоретическа€ наука о переводе Ч теори€ перевода или Ч шире Ч Ђпереводоведениеї (ср. англ. "theory of translation" и "science of translation", фр. Дtheorie de la traduction", нем. ДTheorie des Übersetzens" и ДÜbersetzungswissenshaft"). Ќар€ду с приведенными названи€ми за последнее врем€ дл€ более точного обозначени€ этой отрасли филологической науки были созданы специфические термины: в английском - "translatology", во французском - Дtraductologie", Дtraductiologie", в немецком Ч ДTranslationswissenschaft", ДTranslationstheorie" и некоторые другие подобные2. ѕо€вление всех этих названий-терминов свидетельствует о том, что данна€ область получила статус определенной отрасли науки (филологической), имеющей свой предмет и свои задачи.

ѕредмет этой науки Ч сам перевод, определение которого сформулировано выше.

ѕеревод может осуществл€тьс€: 1) с одного €зыка на другой Ч неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный (случаи наиболее частые, практически важные и составл€ющие основной предмет внимани€ в этой работе); 2) с литературного €зыка на его диалект, с диалекта на литературный €зык или же с диалекта одного €зыка на другой Ћитературный €зык (противоположный случай Ч нереален); 3) с €зыка древнего периода на данный €зык в его современном состо€нии (например, с древнерусского €зыка старшего периода или XIV-XV вв. на современный русский, со старофранцузского на современный французский и т. д.).

–оль €зыка при переводе Ч та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как Ђважнейшее средство человеческого общени€ї1.

ƒл€ практики перевода отсюда вытекает конкретный вывод о необходимости такого выражени€ мысли подлинника на другом €зыке, которое доносило бы ее до читател€ со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале. ќтсюда же и необходимость соответстви€ перевода норме того €зыка, на который сделан перевод. “аково основное условие пон€тности перевода, его доступности дл€ читател€.

—одержание переводимого подлинника непосредственно св€зываетс€ с формами того €зыка, на котором он создан. ” читател€, дл€ которого родным €вл€етс€ другой €зык и который недостаточно свободно владеет €зыком оригинала, но все же может его понимать, все мысли, все образы, вызываемые оригиналом, неизбежно переключаютс€ в плоскость его родного €зыка.   этому и относитс€ известное замечание  арла ћаркса:

 

Ђ...новичок, изучивший иностранный €зык, всегда переводит его мысленно на свой родной €зыкї2.

 

ѕереводчик-профессионал представл€ет, как правило, другую степень владени€ иностранным €зыком Ч ту, когда, пользу€сь словами ћаркса, Ђдух нового €зыкаї уже усвоен и когда можно Ђобойтись без мысленного переводаї3. Ќо независимо от степени свободного владени€ иностранным €зыком переводчик, по самой сущности своей работы, все врем€ переключаетс€ с одного €зыка на другой.

ѕроцесс перевода, как бы он быстро ни совершалс€ в отдельных, особо благопри€тных или просто легких случа€х, неизбежно распадаетс€ на два момента. „тобы перевести, необходимо прежде всего пон€ть, точно у€снить, истолковать самому себе переводимое (с помощью €зыковых образов, т. е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представл€ет ту или иную сложность), критически оценить его.

ƒалее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражени€ в ѕя (слова, словосочетани€, грамматические формы). “аким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными »я и ѕя. Ёто Ч предпосылка дл€ него.

¬с€кое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом Ч в ходе перевода Ч отбор речевых средств из состава ѕя.

»стори€ перевода знает целый р€д случаев, когда подлинник переосмысл€лс€ переводчиком или даже подвергалс€ преднамеренным искажени€м, фальсифицировалс€. (Ёто касаетс€ преимущественно художественной и общественно-политической литературы1). ѕрактически такое переосмысление, а тем более Ч искажение подлинника, чаще всего затрагивавшее всю его идейно-образную структуру, про€вл€лось и в отборе тех, а не иных конкретных средств (значений слов, форм их грамматической св€зи и т. п.). ¬ этом отборе речевых средств про€вл€лось отношение переводчика прежде всего к содержанию переводимого.

¬месте с тем мы знаем из истории литературы и из современного нам опыта лучших переводов множество случаевї когда подлинник и истолковываетс€, и передаетс€ средствами другого €зыка вполне объективно. —ама€ возможность объективного понимани€ и истолковани€ подлинника обусловлена тем, что его идейное и художественное содержание выражено общезначимыми средствами того €зыка, на котором он создан.

ѕереводчик, работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе €зыковых средств. —ама€ задача Ч объективно отобразить подлинник Ч вызывает отбор соответствующих средств ѕя, необходимых дл€ верного истолковани€ подлинника.

–азвитие кибернетики и структурного €зыкознани€ сделало возможным машинный (иначе Ч автоматический) перевод Ч правда, в более или менее узких пределах, на материале относительно простых научных и деловых текстов, причем посто€нно требуетс€ и так называемое постредактирование (т. е. дополнительное редактирование человеком) текстов, полученных с помощью машины. Ётот перевод основываетс€ на использовании электронно-вычислительной машиной определенных и более или менее посто€нных соответствий между словами, словосочетани€ми и грамматическими средствами »я и ѕя. —оздание условий дл€ работы перевод€щей машины (определенного запаса Ђпам€тиї и программ) выдвинули вопрос о характере процесса, совершающегос€ в машине. ћашина ни думать, ни рассуждать не может (вопреки широко распространившемус€ сейчас наивному представлению об Ђумных машинахї), она Ч дело рук человека и в состо€нии выполнить только то, что заложил в нее человек. —оответстви€ между текстом на »я и возникающим текстом на ѕя должны устанавливатьс€ непосредственно Ч подстановкой элементов из состава одного €зыка вместо элементов из состава другого €зыка Ч путем выполнени€ сложных команд, предусматривающих разнообразные возможные соотношени€ между данными »я и ѕя. ¬ тех случа€х, когда программа предполагает дл€ машины выбор между двум€ возможност€ми, осуществл€емый автоматически, альтернативность решени€ ограничиваетс€ рамками заданных, по необходимости упрощенных, условий. ¬ человеческой практике к этому в некоторой мере приближаетс€ тот (фактически, правда, гораздо более сложный) случай, когда при синхронном или последовательном переводе, выполн€емом на высоко профессиональном уровне, соответстви€ между высказывани€ми на »я и на ѕя устанавливаютс€ мгновенно и однозначно Ч благодар€ богатому запасу пам€ти переводчика, сразу Ђвыдающейї готовые решени€, и большой предшествующей тренировке, исключающей колебани€ при выборе нужного варианта. Ёти виды перевода, существовавшие задолго до по€влени€ его автоматизированной формы, были Ч несмотр€ на их огромные преимущества перед машинным переводом1 Ч поставлены в параллель к нему.

¬ литературе вопроса ». ». –евзин и ¬. ё. –озенцвейг первыми провели эту параллель и предложили от рассмотренного случа€ отграничивать другой Ч тот, когда при переходе от высказывани€ на »я к его передаче средствами ѕя бывает необходимо дл€ нахождени€ верных €зыковых соответствий обращатьс€ к вне€зыковой действительности, нашедшей свое отражение в пам€ти, во всем предшествующем опыте переводчика, или также прибегать к помощи словарей, справочников, вс€кого рода литературных данных, что и позвол€ет найти требуемый ответ. —оответстви€ в этом случае устанавливаютс€ не пр€мо, а опосредованно Ч через пам€ть и опыт человека, хран€щие в себе и образы действительности, и их €зыковые обозначени€ во всем множестве их вариантов, дающих материал дл€ необходимого выбора. ѕервый случай ». ». –евзин и ¬. ё. –озенцвейг предложили называть собственно переводом, а второй Ч интерпретацией2.

ѕри этом сами же авторы оговорили, что эти два случа€ решени€ переводческой задачи человеком Ђв чистом виде вр€д ли встречаютс€ на практикеї3. Ёто, конечно, крайне существенно. ƒействительно, в переводе, выполн€емом мысл€щим человеком (даже если дело касаетс€ сугубо специального научного текста или посредничества в деловом разговоре разно€зычных собеседников), оба случа€ переплетаютс€ теснейшим образом, а практически речь может идти о разграничении отдельных моментов, когда соответстви€ между двум€ €зыками наход€тс€ быстро и пр€молинейно Ч так сказать механически и, наоборот, таких моментов, когда необходима интенсивна€ работа мысли, использование предшествующего опыта. » так как и здесь и в последующем изложении перевод мыслитс€ вообще как сложное €вление, затрагивающее каждый раз целый комплекс элементов в обоих €зыках, пон€тие интерпретации, как вида перевода, в насто€щей книге не используетс€ и ко всем рассматриваемым случа€м примен€етс€ пон€тие перевода в общеприн€том смысле слова.

„то же касаетс€ работ по машинному переводу, то их научна€ ценность дл€ общей теории перевода, несомненно, заключаетс€ и в возможности приблизитьс€ к более точному и ос€зательному решению вопроса о границах между собственно творческой де€тельностью в области перевода (т. е. того, что не поддаетс€ автоматизации) и той сферой, где труд не требует творческих усилий и допускает стандартизованные, механические решени€. Ёто содействует и более резкому отграничению вопросов художественного перевода, где кака€-либо автоматизаци€ исключаетс€ по самой сущности этого вида де€тельности, как искусства, от вопросов, относ€щихс€ к переводу научных, деловых и т. п. текстов.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 520 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћюди избавились бы от половины своих непри€тностей, если бы договорились о значении слов. © –ене ƒекарт
==> читать все изречени€...

759 - | 605 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.