Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«адачи теории перевода




 

»з всего сказанного €вствует, насколько сложна переводческа€ работа, заключающа€с€ в посто€нных поисках €зыковых средств дл€ выражени€ того единства содержани€ и формы, какое представл€ет подлинник, и в выборе между несколькими возможност€ми передачи. Ёти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознани€. „то же касаетс€ художественной литературы, а также тех произведений научной, в частности - общественно-политической литературы, которые отмечены высоким мастерством и выразительностью €зыка, то перевод их разрешает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относитс€ к области искусства1.

ќт перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. ≈стественно, что практически столь важна€ де€тельность, как перевод, требует и своей теоретической основы Ч подобно другим видам человеческой де€тельности, в частности научной и художественной. «адача теории перевода Ч прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случа€ми перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, котора€ могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражени€ и в пользу определенного решени€ конкретных задач. “аким образом, основным предметом внимани€ дл€ теории перевода €вл€ютс€ соотношени€ между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случа€х, требующих объ€снени€ и обобщени€. ќбъективность отношени€ к предмету исследовани€, т. е. установка внимани€ на конкретные возможности перевода, на то, что реально существует в области перевода, а не на то, что должно в нем быть, иными словами Ч систематизирующий и обобщающий, а не предписывающий характер положений составл€ет особенность теории Ч в отличие от известных из истории многочисленных нормативных переводческих концепций Ч независимо от степени их убедительности и аргументированности. ¬месте с тем теори€ всегда предполагает наличие определенной системы научных пон€тий и категорий, примен€емых ко всей совокупности рассматриваемых €влений, а не фрагментарность высказываний, вызванных тем или иным конкретным поводом (хот€ бы они в частной форме и отражали теоретически осознанный общий принцип).

ѕрактическа€ важность теории перевода определ€етс€ необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на Ђинтуициюї как на оправдание этого произвола. ¬с€ка€ творческа€ и критическа€ де€тельность нуждаетс€ в установлении закономерностей и в теоретическом обобщении, которое позвол€ло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распростран€ть их на целый р€д случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы. Ќе случайно то, что выдающиес€ переводчики (художественной литературы) как прошлого, так и современности, опирались и опираютс€ на определенную систему взгл€дов, св€занных обычно с их взгл€дами на €зык, литературу, с их мировоззрением.

Ќаучна€ ценность теории перевода определ€етс€ тем разнообразным интересом, который вызывает ее объект Ч перевод как творческа€ де€тельность, св€занна€ с €зыком и с литературой и неизбежно предполагающа€ соприкосновение двух €зыков, передачу подлинника средствами другого €зыка. ¬ св€зи с переводом и сопоставлением €зыков возникает р€д вопросов, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих €зыков в отдельности и анализ которых позвол€ет лучше вы€вить специфические особенности каждого из них.

ѕеревод, как, впрочем, и большинство €влений в природе, в жизни и де€тельности общества, представл€ет собой многогранный объект изучени€. ¬опросы перевода могут рассматриватьс€ с различных точек зрени€ Ч историко-культурной, литературоведческой (если дело касаетс€ художественной литературы), €зыковедческой, психологической (поскольку работа переводчика предполагает определенные процессы, происход€щие в области психической де€тельности, и св€зана с проблемой психологии творчества). ѕри всей взаимосв€занности различных плоскостей изучени€, обусловленной единством самого объекта Ч перевода, посто€нно возникает необходимость обращать основное внимание на определенную сторону объекта изучени€, при большей или меньшей степени абстракции от остальных (что естественно в науке).

¬ насто€щей книге за основу беретс€ лингвистическа€ (в широком смысле слова1) сторона вопроса о переводе. Ёта сторона вопроса €вл€етс€ общей дл€ исследовани€ различных видов переводимого материала Ч даже при учете специфических различий между художественной литературой и другими видами текстов.

ѕоскольку перевод всегда имеет дело с €зыком, всегда означает работу над €зыком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучени€ Ч в св€зи с вопросом о характере соотношени€ двух €зыков и их стилистических средств.

»зучение перевода даже и в литературоведческой плоскости посто€нно сталкиваетс€ с необходимостью рассматривать €зыковые €влени€, анализировать и оценивать €зыковые средства, которыми пользовались переводчики. » это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с €зыковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью €зыковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т. д.). –оль перевода дл€ литературы той или иной страны, переосмысление или искажение подлинника в переводе Ч все это тоже св€зано с применением определенных €зыковых средств. —лова ћ. √орького о €зыке, как о Ђпервоэлементеї литературы2, в полной мере должны быть отнесены к переводу. ѕсихологи€ перевода также имеет дело с отношением €зыка к мышлению, с €зыковыми образами. “ем самым изучение перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии невозможно без изучени€ его €зыковой природы, во всех случа€х требует €зыковедческой базы.

Ћингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу Ч €зык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода Ч ни его общественно-политическа€, ни культурно-познавательна€ роль, ни его художественное значение и т. д. ¬месте с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. изучение его в св€зи с соотношением двух €зыков, позвол€ет строить работу конкретно, опериру€ объективными фактами €зыка. ¬с€кого рода исследовани€ и рассуждени€ о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведени€, будут беспредметны, если не будут опиратьс€ на анализ €зыковых средств выражени€, используемых при переводе.

 онечно, лингвистическим путем не могут быть объ€снены все факты из области перевода, в частности, весьма существенные факты из истории художественного перевода, св€занные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а иногда и искажением, которое выражаетс€ в пропусках, вставках, отдельных смысловых изменени€х и т. п. ѕодобные случаи обусловлены идеологией и эстетикой переводчика или целого литературного направлени€, т. е. факторами, не имеющими отношени€ к лингвистике. ¬месте с тем, однако, анализ таких важных вопросов художественного перевода, как вопрос о €зыковом мастерстве, как вопрос о передаче индивидуального стил€ автора, требует прочной €зыковедческой основы: ведь только по отношению к литературной норме обоих рассматриваемых €зыков может быть определена и оценена степень традиционности или новаторства стил€ подлинника и степень стилистической близости к нему в переводе. »так, лингвистический путь изучени€, не €вл€€сь достаточным дл€ постановки и решени€ всех проблем перевода (в частности художественного), безусловно €вл€етс€ необходимым в деле их исчерпывающего исследовани€.

Ћингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен и в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух €зыков только и может по-насто€щему гарантировать переводчика любых подлинников как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над €зыком перевода.  райне наивно было бы представл€ть себе дело так, что, например, работа переводчика художественных произведений требует только глубокого практического знани€ €зыков и Ђ€зыкового чуть€ї, а далее Ч раскрыти€ и Ђперевоплощени€ї образов подлинника, Ђконгениальностиї или Ђсозвучностиї с автором, Ђинтуицииї и т. п., теоретическое же знание и понимание роли соответствий и расхождений между двум€ €зыками при этом необ€зательно или второстепенно, что оно в лучшем случае имеет Ђтехническое значениеї и к Ђтворчествуї отношени€ не имеет.  ак Ђ€зыковое чутьеї, так и Ђраскрытие образовї и Ђперевоплощениеї, конечно, играют огромную роль в работе переводчика художественной литературы; они необходимы, но ими дело далеко не исчерпываетс€. «нание закономерностей, существующих в соотношении между двум€ €зыками, столь же необходимо, так как оно позвол€ет сознательно определ€ть выбор средств, нужных дл€ передачи индивидуальных особенностей подлинника, не наруша€ при этом требований нормы литературного €зыка, на который делаетс€ перевод. ¬ажно при этом обращать внимание на закономерности в многочисленных необходимых отступлени€х от буквальной точности перевода.

≈сли теори€ художественного перевода, как специальна€ отрасль филологической науки, предполагает теснейшее сотрудничество €зыкознани€ с литературоведением, а также с историей тех народов, €зыки которых она затрагивает, то обща€ теори€ перевода требует прежде всего постановки целого р€да лингвистических вопросов; их разрешение и должно составить базу дл€ дальнейших исследований.

Ќаука предполагает изучение закономерностей, существующих в данной области. „то касаетс€ изучени€ перевода, то на основе исследовани€ закономерностей »я и ѕя становитс€ возможным определить и закономерности в соотношении этих двух €зыков, а систематизацией материала, добытого путем наблюдений над целым р€дом €зыков, добитьс€ и более широких обобщений. “аким путем только и можно сделать теорию перевода объективной научной дисциплиной, основанной на изучении €зыковых и стилистических закономерностей. —уществование этих закономерностей и делает возможной как практическую, так и теоретическую работу в области перевода, не €вл€ющуюс€ в этом смысле каким-либо исключением из других форм человеческой де€тельности.

¬о избежание недоразумений необходимо лишь предостеречь против смешени€ теории перевода с неким собранием узкопрактических рецептов или правил о том, как надо переводить в любом случае. —ледует со всей решительностью подчеркнуть, 1) что таких правил дать нельз€ и 2) что теори€ и практика при всей тесноте и органичности св€зи между ними вовсе не тождественны друг другу, а имеют разные задачи (ср. соотношение литературы как искусства и теории литературы как научной дисциплины, отнюдь не об€занной или призванной давать советы и рекомендации писател€м; аналогично соотношение музыки и теории музыки, живописи и теории живописи, архитектуры и теории архитектуры и т. п.). “еори€ перевода в лингвистическом своем аспекте анализирует, объ€сн€ет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответстви€ и расхождени€ между €зыками. ќна может служить научной основой дл€ переводческой практики. Ќа основании общих закономерностей, вы€вленных теорией перевода, могут делатьс€ в дальнейшем конкретные выводы применительно к отдельным частным случа€м, Ч выводы, допускающие и варианты. ѕри этом, конечно, важно избегать каких бы то ни было шаблонов в решении вопросов. ¬ыработка нормативных принципов, Ђправилї перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т. е. в относительно простых случа€х, к которым относ€тс€, например, задачи, решаемые машинным переводом) и всегда в относительно общей форме. Ќаличие закономерностей в соотношении двух €зыков и тех или иных близких соответствий между ними еще отнюдь не означает возможность или необходимость примен€ть всегда одинаковые способы перевода. –ешающую роль всегда играет контекст, конкретный случай.  о вс€кой нормативной рекомендации того иди иного способа, хот€ бы даже подкрепленной самыми вескими теоретическими доводами или ссылками на авторитеты, на практике необходимо сознательное творческое отношение.

„то касаетс€ перевода художественной литературы, а частично и литературы научной или общественно-политической, то он, €вл€€сь искусством, особенно не терпит стандартных решений. ¬ живой практике всегда могут встретитьс€ случаи, когда потребуетс€ решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика. ќт верного решени€ такой задачи будет зависеть каждый раз самое основание Ч смысл и стилистическа€ окраска соответствующего места текста. ¬от почему так важно разграничение задач теоретического исследовани€ перевода и переводческой практики.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 572 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћюди избавились бы от половины своих непри€тностей, если бы договорились о значении слов. © –ене ƒекарт
==> читать все изречени€...

2265 - | 2068 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.