Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


»з предислови€ ко второму изданию




‘едоров ј. ¬.

‘«« ќсновы общей теории перевода (лингвистические проблемы): ƒл€ институтов и факультетов иностр. €зыков. ”чеб. пособие. Ч 5-е изд. Ч —ѕб.: ‘илологический факультет —ѕб√”; ћ.:ќќќ Ђ»здательский ƒом Ђ‘»ЋќЋќ√»я “–»ї, 2002. - 416 с. Ч (—туденческа€ библиотека).

ISBN 5-8465-0019-6 (‘илологический факультет —ѕб√”)

ISBN 5-94545-014-6 (»ƒ Ђ‘»ЋќЋќ√»я “–»ї)

 

¬ пособии рассматриваютс€ важнейшие разделы общей теории перевода, такие как услови€ выбора €зыковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.

ѕособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского €зыков на русский; эпизодически используютс€ данные перевода с некоторых других €зыков на русский и с русского на иностранные.

ЅЅ  81-9

 

–едакци€ выражает глубокую благодарность

Ќаталии јндреевне ‘едоровой

за неоценимую помощь в подготовке этого издани€.

 

ISBN 5-8465-0019-6

‘илологический факультет —ѕб√”

ISBN 5-94545-014-6

»ƒ Ђ‘»ЋќЋќ√»я “–»ї

 

© ‘едоров ј. ¬., ¬ведение в теорию перевода, 1953

© ‘едорова Ќ. ј., 2002

© »онов Ќ. ј., обложка, 2002

© ‘илологический факультет —ѕб√”, 2002

 

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈   ѕя“ќћ” »«ƒјЌ»ё

 

 ниги јндре€ Ѕенедиктовича ‘едорова (1906-1997) давно стали научной классикой и основой многочисленных исследований в таких област€х филологии, как теори€ перевода, обща€ и сопоставительна€ стилистика, истори€ международных св€зей русской литературы, истори€ русской поэзии.

  трудам ј. ¬. ‘едорова, особо востребованным в насто€щее врем€, несомненно принадлежит и книга Ђќсновы общей теории переводаї, выдержавша€ 4 прижизненных издани€ (последнее 4-е Ч в 1983 г.) и ставша€ на многие годы основным вузовским учебником по теории перевода в нашей стране и широко известной за еЄ рубежами. Ќасто€щее, п€тое, издание книги, которое так давно ждет читатель, €вл€етс€, к сожалению, уже посмертным, поэтому оно полностью повтор€ет четвертое издание, за исключением тех мелких погрешностей (опечаток), которые издатели обнаружили, готов€ книгу к печати.

ѕетербург всегда находитс€ на передовом рубеже науки, и лингвистические исследовани€ проблем теории и практики перевода востребованы самой жизнью. ¬идную роль в становлении петербургской школы переводоведени€ сыграл профессор јндрей Ѕенедиктович ‘едоров Ч известный ученый, переводчик и педагог.

¬с€ жизнь и научна€ де€тельность јндре€ Ѕенедиктовича ‘едорова св€зана с —анкт-ѕетербургом Ч Ћенинградом. ¬ 1929 г. он окончил словесное отделение ¬ысших курсов искусствознани€ при »нституте истории искусств.  ак филолог он сформировалс€ под вли€нием таких блест€щих ученых, как Ћ. ¬. ўерба, ё. Ќ. “ын€нов, ¬. ¬. ¬иноградов, ¬. ћ. ∆ирмунский. “еори€ и практика перевода Ч лейтмотив всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни профессора ј. ¬. ‘едорова. ѕосто€нна€ переводческа€ де€тельность требовала теоретических обобщений: јндрей ¬енедиктович написал более 150-ти статей, заметок и других публикаций и дес€ть книг по теории и практике перевода.

ѕерва€ книга ј. ¬. ‘едорова Ч Ђ»скусство переводаї, написанна€ в соавторстве с  . ». „уковским и вышедша€ в 1930 г., была посв€щена теории и практике художественного перевода. јвтор поставил вопрос о важности и перспективности лингвистического, а не только литературоведческого подхода к переводу художественного текста. ѕравомерность самосто€тельного лингвистического рассмотрени€ проблем перевода ныне не оспариваетс€ ни одним серьезным критиком перевода. Ћингвистическа€ концепци€ общей теории перевода подтверждаетс€ современными исследовани€ми, но самое главное Ч интенсивной практикой перевода с самых разных €зыков. —коль бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываютс€ в рамки тех общих закономерностей, которые вы€вил ј. ¬. ‘едоров еще более полувека назад и описал в своей докторской диссертации. —оотношение оригинала и перевода в исследовани€х ј. ¬. ‘едорова предстает как про€вление творческого начала, но никак не сводитс€ к тем или иным заранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. “ака€ трактовка перевода, как писал ј. ¬. ‘едоров, затрагивает самую его основу Ч €зык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода... ¬месте с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. изучение его в св€зи с соотношением двух €зыков, позвол€ет строить работу конкретно, опериру€ объективными фактами. »менно лингвистический подход приводит автора к объективной функционально-стилистической диагностике полноценности перевода. ќна означает исчерпывающую передачу смыслового содержани€ подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. —ледовательно, упор на лингвистические аспекты отнюдь не означает педантичную регистрацию Ђспособов передачиї оригинала на конкретный €зык, как в свое врем€ упрощенно толковали концепцию ј. ¬. ‘едорова. Ћингвистичность анализа Ч это стремление раскрыть диалектическое единство соотношени€ содержани€ и формы оригинала средствами перевода.

¬ свое врем€ профессор Ѕ. ј. Ћарин, учитель и друг ј. ¬. ‘едорова, с самого начала поддержавший лингвистическую концепцию теории перевода, писал: Ђ¬с€кий перевод должен начинатьс€ с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершатьс€ литературным творчествомї. ј. ¬. ‘едорова интересует смыслова€, идеологическа€ многоплановость текста, котора€ и задает тон всем стилистическим регистрам, учитывает его тончайшие стилевые нюансы. Ђѕринципу переводимости, сложившемус€ в теории перевода, Ч подчеркивает ј. ¬. ‘едоров, Ч в стилистике соответствует принцип сопоставимостиї. ¬нутри€зыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрени€ показывает, что нар€ду с большими стилистическими расхождени€ми в форме имеетс€ немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский стиль. ќсновной пафос сопоставлени€, по мысли ј. ¬. ‘едорова, Ч определение как расхождений, так и взаимосоответствий на фоне общего.   такому общему относ€тс€ однородность выражаемого содержани€, соотношение с нормой €зыка, единство стилистических функций.

јндрей Ѕенедиктович ‘едоров был не только выдающимс€ теоретиком перевода. ћного лет он руководил кафедрой немецкой филологии в —анкт-ѕетербургском государственном университете. Ѕудучи членом —оюза ѕисателей ———–, много работал в секции художественного перевода при Ћенинградском отделении —оюза ѕисателей, помога€ начинающим коллегам. Ќо кроме того он и сам был блест€щим переводчиком: с одинаковым искусством и мастерством переводил с немецкого и французского €зыков таких авторов, как √ейне, √Єте, √офман,  лЄйст, “. ћанн, ћольер, ћюссе, ƒидро, ѕруст, ћопассан, ‘лобер и др.

«а тот большой вклад, который јндрей Ѕенедиктович ‘едоров внес в развитие культуры и науки в –оссии, он был награжден (в 1999 г., посмертно) «олотой пушкинской медалью.

—озданный в 1999 г. при кафедре английской филологии и перевода филологического факультета —ѕб√” —анкт-ѕетербургский центр переводоведени€ имени ј. ¬. ‘едорова (—ѕ÷ѕ) ставит перед собой цель продолжить славные традиции петербургской школы теории и практики перевода, дл€ формировани€ которой в свое врем€ так много сделал јндрей Ѕенедиктович. Ќаучна€ работа —ѕ÷ѕ предполагает планомерное исследование проблем переводоведени€ с последующим отражением полученных результатов на ежегодной международной научной конференции по переводоведению Ђ‘едоровские чтени€ї, перва€ из которых состо€лась в окт€бре 1999 г.

 

благодарной пам€тью в сердце

ученики и коллеги

јндре€ Ѕенедиктовича ‘едорова

 

 

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈   „≈“¬≈–“ќћ” »«ƒјЌ»ё

 

 огда в 1953 году эта книга вышла в свет первым изданием под заглавием Ђ¬ведение в теорию переводаї, она оказалась в известном одиночестве среди филологических книг того времени. ќт по€вившихс€ с конца 1920-х годов и в течение 1930-х вплоть до 1941 года теоретических и литературно-критических опытов по проблемам перевода (преимущественно художественного)1 еЄ отдел€л промежуток времени в двенадцать лет, включавший в себ€ и годы ¬еликой ќтечественной войны. ј за послевоенные годы успели по€витьс€ лишь 3-4 книги на темы перевода Ч учебно-практического или методического характера2.

¬ первом издании Ђ¬ведени€ в теорию переводаї была сделана попытка поставить проблему перевода (дл€ всех его разновидностей) в широком масштабе как проблему €зыковедческую. “ака€ Ќаправленность работы и категоричность тона многих формулировок вызвала и в научной печати, отечественной3 и зарубежной4, и на обсуждени€х р€д возражений и замечаний, как справедливых, так и говоривших о том, что далеко не все в книге оказалось восприн€тым и истолкованным объективно, автору же были приписаны взгл€ды, шедшие гораздо дальше пр€мого смысла его суждений; высказывались и упреки, будто он отвергает возможность вс€кого иного рассмотрени€ проблем перевода, кроме как лингвистического, и игнорировалось сказанное о многосторонних св€з€х теории перевода (художественного) с литературоведением и другими гуманитарными науками1. Ќедовольство некоторых критиков возбуждало и то, что в пределах одного труда были сопоставлены разные виды перевода Ч газетно-информационный, научный и другие Ч нар€ду с художественным; дл€ последнего в таком сопоставлении была усмотрена нека€ опасность, а то, что это сопоставление проведено ради установлени€ €зыковой специфики каждой из разновидностей, прошло мимо внимани€ критиков.

ƒл€ второго издани€, потребность в котором тем не менее вскоре же возникла, книга была полностью пересмотрена, существенно переработана и дополнена, в текст ее внесены необходимые по€снени€ и уточнени€, в частности, было подчеркнуто, что Ђлингвистическим путем не могут быть объ€снены все факты из области переводаї, но что Ђлингвистический путь изучени€, не €вл€€сь достаточным дл€ постановки и решени€ всех проблем перевода (в частности, художественного), безусловно €вл€етс€ необходимым в делеихисчерпывающего исследовани€ї. ¬ новом издании (1958) книга, сохранив прежнее заглавие, получила подзаголовок ЂЋингвистические проблемыї, преследовавший цель Ч оговорить, что проблематика теории перевода ограничиваетс€ здесь сферой €зыка, хот€ в своЄм целом она ею не охватываетс€.

—удьба второго издани€ сложилась более счастливо, чем судьба первого. ѕравда, развернувшийс€ по поводу первого издани€ спор о Ђправомочностиї лингвистического направлени€ в исследовании перевода (художественного) продолжалс€ еще в течение довольно значительного времени, а отголоски этой полемики возникали Ч также и за рубежом Ч в высказывани€х сторонников исключительно литературоведческого подхода к задаче вплоть до 1970-х годов, но упреки в чрезмерной Ђлингвистичностиї книги стали постепенно раздаватьс€ глуше и реже.

¬ то же врем€ автору был сделан упрек и совершенно противоположного характера, заключавшийс€ в указании на недостаточно последовательную Ђлингвистичностьї его концепции, т. е. на невыдержанность собственно формальных критериев (которые и не €вл€лись дл€ него единственно определ€ющими), на использование некоторых литературоведческих и общеэстетических категорий (в разделах о художественном переводе) и т. п. Ёта критика исходила главным образом от ». ». –евзина и ¬. ё. –озенцвейга, авторов оригинальной и интересной книги Ђќсновы общего и машинного переводаї (ћ., 1964) - первого опыта установлени€ св€зи между структурным €зыкознанием и теорией машинного перевода, с одной стороны, и Ђтрадиционнойї (как ее называют эти авторы) лингвистической теорией перевода, с другой. ќценива€ последнюю в основном позитивно, они ставили себе целью вы€вление той пользы, какую ее положени€ и категории могут принести исследованию проблем автоматического перевода, вызывавших в момент бурного развити€ структурной лингвистики особый интерес р€да €зыковедов. Ќеосуществимость наложени€ одной системы категорий (общелингвистической или Ч и шире Ч филологической) на другую (структурную и машинную), обусловленна€ невозможностью формализовать очень многое в области перевода, и дала повод дл€ упрека, параллельного тому, который автору Ђ¬ведени€ в теорию переводаї делали противники лингвистического подхода к делу. ќстаетс€, однако, добавить, что опыты машинного перевода в масштабе, ограниченном по неизбежности узкой сферой его применени€, подтверждали важное исходное положение Ђтрадиционнойї лингвистической теории перевода Ч существование объективных закономерностей в соотношении между разными €зыками, наход€щих определенное отражение при переводе.

„то же касаетс€ идеи общей теории перевода как научной дисциплины, котора€ рассматривает €зыковые €влени€, встречающиес€ во всех разновидност€х перевода, и вместе с тем вы€сн€ет специфические черты каждой из них, то она постепенно утрачивала свою первоначальную одиозность1. Ёту идею, как определ€ющую дл€ всей работы, дл€ ее состава и построени€, автор счел целесообразным подчеркнуть и в заглавии, под которым вышло третье вновь переработанное и дополненное издание книги: Ђќсновы общей теории перевода (Ћингвистический очерк)ї, 1968.

”же в середине 1960-х годов, когда автор приступил к подготовке третьего издани€, не только еще более усилилс€ размах переводческой де€тельности во всем мире, но определилась и необыкновенна€ широта масштаба, которую приобрели теперь Ч тоже повсеместно Ч работы по изучению перевода, его практики, теории, истории. ≈сли в п€тилетнем промежутке между первым и вторым издани€ми Ђ¬ведени€ в теорию переводаї в нашей стране по€вилось несколько новых учебных пособий по переводу (некоторые из них Ч с теоретическим уклоном2) и два-три сборника теоретических статей3, а за рубежом количество научных публикаций тоже находилось еще как бы на среднем уровне1, то за дес€тилетие с 1958 по 1968 гг. количество и книг, и статей о всех формах перевода чрезвычайно возросло и в нашей стране2, и в других странах. ѕри этом расширилс€ круг как рассматриваемого материала, так и проблематики, и разнообразнее стал характер подхода к предмету изучени€. “аким образом, третье издание книги оказалось в р€ду многочисленных уже работ, различных по содержанию вопросов, по направлению интересов авторов, по роду привлеченного материала, но относ€щихс€ к одной и той же области современной филологии; среди них были и книги широко обобщающего характера. ћо€ книга в своем 3-м издании уже не возбудила того удивлени€, с каким было встречено первое, не подала повода ни к каким-либо новым полемическим откликам, ни к недоразумени€м, никого не шокиру€.

— конца 1960-х годов и в течение 1970-х интерес к теоретическим вопросам перевода во всех его разновидност€х рос непрерывно и со всЄ большей интенсивностью. ќб этом говорит трудно обозримое количество статей и всЄ увеличивающеес€ число книг Ч монографий, сборников, учебных руководств как в ———–3 (на русском и национальных €зыках братских народов), так и за рубежом4.

≈сли говорить о чертах общности, присущих всем этим многочисленным и разнообразным трудам, то есть основание констатировать все усиливающуюс€ тенденцию к поискам и установлению закономерностей перевода и межъ€зыковых соотношений, к широкому обобщению данных, активную разработку. лингвистического аспекта проблемы, повышенный интерес к пон€тию процесса перевода и построению его моделей и схем. ѕоследнее находитс€ также и в св€зи с продолжающимс€ применением средств формализации к обширному кругу €зыковых €влений (при существенном падении интереса к машинному переводу как таковому).

Ќаиболее же существенное изменение, которое можно отметить в развитии теорий перевода на нынешний день (сравнительно c 1950-1960-ми гг.), заключаетс€, пожалуй, в том, что противопоставление лингвистического и литературоведческого принципов исследовани€, принимавшее столь часто конфликтный характер, смен€етс€ или сменилось всЄ более ощутимым разграничением теории перевода, как процесса, допускающего схематизацию и моделирование, и теории перевода как исследовани€ соотношений между речевыми произведени€ми на исходном и перевод€щем €зыках, существующими в форме текстов. Ётот путь изучени€ перевода, будучи давним и традиционным, в то же врем€ представл€етс€ и реальным, и необходимым, именно как путь конкретного лингвистического (в широком смысле т. е.. с включением стилистики) исследовани€, построенного на основе сопоставительного анализа текстовых данных двух (или иногда Ч и более) €зыков.   установлению сущности и объективных возможностей перевода и используемых в нем приемов этот путь, как думаетс€ автору, ведет не менее пр€мо, чем обращение к пон€тию процесса перевода и к его модел€м; более того, само вы€вление различных средств перевода и его приемов, осуществл€емое на основе текстов, может послужить ключом к пониманию перевода, как процесса, как психического акта. “ем самым, с точки зрени€ автора, названна€ задача оказываетс€ первоочередной, а ее постановка может быть признана отправным моментом при построении теории перевода, на что и указывали заглави€ предыдущих изданий этой книги (первого и второго Ч Ђ¬ведени€ в теорию переводаї, третьего Ч Ђќсновы общей теории переводаї).

“аково основное соображение, побуждающее автора вернутьс€ к книге, первые три издани€ которой и были посв€щены вы€снению, классификации, детализации взаимосоответствий между исходным и перевод€щим €зыками, с одной стороны, и между переводом и оригиналом Ч в зависимости от лексико-семантических и грамматических факторов и жанрово-стилистических условий, с другой. јвтор отдает себе отчет в том, что книга и в насто€щем своем виде хранит отпечаток того времени, когда были подготовлены ее предшествующие издани€, но не считает нужной коренную ее ломку, так как нисколько не отказываетс€ от тех принципов, по которым она была задумана и выполнена, и с которыми св€зано ее построение; кроме того, дл€ современного ее читател€ могут представить известный информативный интерес сведени€ о переводческих дискусси€х 1950-x-l 960-x годов.

¬ предлагаемом четвертом издании сохран€етс€ обща€ концепци€ книги, ее состав и структура, основное содержание и значительна€ часть материала книги в ее предшествующей редакции, но, разумеетс€, учитываетс€ опыт, накопленный отечественными и зарубежными исследовател€ми с конца 1960-х годов. Ёто не значит, что в задачу входит реферирование или подробный обзор работ последнего дес€тилети€ (это составило бы предмет самосто€тельного рассмотрени€). ¬ажнее другое Ч предложить разграничение между некоторыми тенденци€ми исследовани€ и теоретическими взгл€дами, вызывающими либо возражени€ и сомнени€, либо согласие со стороны автора.

ќбновлени€ потребовала часть иллюстративного материала Ч главным образом из области газетных текстов и научной литературы. ѕримеры жеизпереводов художественной литературы, почерпнутые из работ лучших представителей этого искусства или нужные как отрицательный материал, за редкими исключени€ми сохранены, они продолжают служить дл€ анализа, иллюстрируют или подкрепл€ют положени€ книги, и дл€ их замены у автора не было оснований.

“ак же, как это было и в 3-м издании, в главе шестой опущен раздел о переводе научно-технической литературы и документально-деловых текстов -из тех соображений, что за последние два дес€тилети€ по€вилс€ целый р€д работ, посв€щенных этой разновидности перевода: € имею в виду ценные учебно-практические пособи€, в которых на серьезной лингвистической основе внимательно рассмотрены и охарактеризованы как особенности соответствующих оригиналов, так и конкретные возможности и общие принципы их передачи.

“аковы основные изменени€. ’арактер же и стиль изложени€ остаютс€ прежними, и это приходитс€ оговорить и даже подчеркнуть, поскольку в р€де отечественных лингвистических работ о переводе за последнее дес€тилетие чрезвычайно усложнилась и даже ут€желилась манера изложени€ Чпреимущественно в силу стремлени€ терминологически уточнить, дифференцировать, детализировать описываемые факты, все разложить на составные части, иногда Ч мельчайшие. » хот€ такое усложнение имеет тем самым свои мотивы и отнюдь не €вл€етс€ самоцелью, тем не менее оно способно вызывать и отрицательный эффект, в той или иной степени затрудн€€ воспри€тие и сужа€ круг читателей, которым могут оказатьс€ недоступными те или иные книги € статьи. ¬ новом издании автор стараетс€ соблюсти ту же меру доступности, а по возможности и простоты, которой он придерживалс€ в трех предыдущих издани€х.

¬ конце предислови€ к третьему изданию Ч дл€ обосновани€ и уточнени€ основной установки книги Ч было повторено несколько страниц из предислови€ ко второму изданию. —ейчас уже нет необходимости воспроизводить из него места, посв€щенные Ђоправданиюї лингвистического подхода к проблеме (ибо ныне такой подход получил достаточно широкое признание во всем мире) и защите Ђтрадиционнойї теории перевода от упреков, сделанных с позиций структурного €зыкознани€ и машинного перевода (так как теперь подобные упреки тоже утратили злободневность). ѕоэтому сохран€ютс€ Ч с мелкими изменени€ми Ч лишь несколько абзацев из предислови€ к изданию 1958 г., касающиес€ типа и профил€ книги и принципов выбора анализируемого материала.

 

 

»« ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»я  ќ ¬“ќ–ќћ” »«ƒјЌ»ё

 

 нига в целом рассчитана прежде всего на читателей, занимающихс€ или интересующихс€ общетеоретическими вопросами перевода, т. е. на студентов-филологов, на преподавателей иностранных €зыков и лекторов тех специальных филологических дисциплин, которые св€заны в той или иной мере с переводом или с сопоставлением двух €зыков.  роме того, надо подчеркнуть, что книга не €вл€етс€ практическим пособием по переводу или Ч тем более Ч сборником переводческих правил: теори€ Ч это не сводка нормативных указаний.

ѕомощь практике со стороны теории в области перевода может и должна, как думаетс€, заключатьс€ прежде всего в том, чтобы нацеливать внимание переводчика на необыкновенное разнообразие €зыковых возможностей, приучать к поискам более широкого круга средств дл€ разрешени€ каждой конкретной задачи и к пристальной сравнительной оценке этих средств в услови€х контекста. Ќелишне также еще раз подчеркнуть, что это Ч не книга о художественном переводе, как таковом (хот€ ему и посв€щен в ней особый раздел), что художественный перевод, €вл€€сь высшей формой переводческой де€тельности, затрагиваетс€ в книге как одна из частей общей проблемы перевода, правда, принципиальнейша€ и сложнейша€ (почему и даетс€ краткий очерк его развити€), и что из всей огромной проблемы перевода художественной литературы здесь выделены некоторые специально лингвистические вопросы, представл€ющиес€ узловыми с точки зрени€ принципа переводимости Ч центрального в концепции автора.

¬ книге теперь не рассматриваютс€ вовсе специальные вопросы поэтического перевода, требующие несравненно более глубокого анализа, чем это было сделано в ее первом издании, и составл€ющие особую область исследовани€. Ёто, конечно, не означает, что к ним неприменим принцип переводимости. ќн осуществл€етс€ и здесь, но осуществл€етс€ в сложных и специфических услови€х, которые в рамках общей работы могли бы быть показаны лишь весьма бегло, а это в конечном итоге привело бы к упрощенному и неверному истолкованию очень важного специального вопроса.

¬ книге по-прежнему используетс€ материал переводов преимущественно на русский €зык с тех германских и романских €зыков, которые, главным образом, преподаютс€ в нашей филологической высшей школе. ќграничение материала кругом этих €зыков означает, конечно, определенное сужение сферы наблюдений, но оно было неизбежно: автор не считает себ€ вправе выходить за пределы материала известных ему €зыков, в частности, тех, в преподавании которых и в переводе с которых он располагает известным опытом. “акое ограничение представл€етс€ все же допустимым, потому что сопоставление односистемных €зыков служит первой ступенью в исследовании сложного вопроса о соотношении между €зыками во всем их многообразии с точки зрени€ возможности перевода.

ѕри выборе и анализе примеров автор стремилс€ в первую очередь вы€снить положительные пути решени€ той или иной переводческой задачи, определить конкретные средства, с помощью которых может быть достигнут полноценный перевод. Ётим и обусловливаетс€ преобладание в книге примеров положительных, в том числе Ч примеров сложных случаев перевода из области художественной литературы, и то большое место, которое вообще уделено материалу художественных переводов советского периода, в том числе Ч переводов последних трех дес€тилетий.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 485 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕольшинство людей упускают по€вившуюс€ возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © “омас Ёдисон
==> читать все изречени€...

763 - | 590 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.