Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 онтрастивный анализ и учет межъ€зыковых взаимоотношений




”чащиес€ начинают изучать иностранный €зык в усло≠ви€х, весьма отличных от тех, которые имеют место при овладении родным €зыком в раннем детском возрасте. ƒл€ этих условий характерны следующие черты:

1. Ќаиболее благопри€тный период дл€ усвоени€ €зыка уже миновал, непосредственность воспри€ти€ €зыковых €влений значительно ослаблена, так как уже не сопрово≠ждаетс€ непосредственностью жизневоспри€ти€.

2. —формировалс€ круг основных пон€тий, закреплен≠ных материалом родного €зыка, так что их усвоение на уроках иностранного €зыка фактически не происходит.

3. —формировалс€ и в значительной мере стабилизиро≠валс€ стереотип родного €зыка, в св€зи с чем становление ино€зычного речевого стереотипа опираетс€ на стереотип родного, во многих случа€х испытыва€ сопротивление с его стороны.

4. ќбъем речевой тренировки и практики в иностран≠ном €зыке в услови€х классно-урочной системы обучени€ составл€ет весьма незначительную часть соответствующего объема в родном.

јнализ этих условий говорит о том, что успешность в овладении иностранным €зыком при классно-урочной си≠стеме обучени€ и смешанном дву€зычии в большой мере зависит от того, насколько методически правильно будет учтена соотнесенность исходного и изучаемого €зыков (Ausgangs Ц und Zielsprache). —опоставление систем этих двух €зыков на всех уровн€х €зыковой структуры (в об≠ласти фонетики, лексики, грамматики) дает основани€ дл€ разработки системы упражнений с учетом конкретных фактов совпадени€ и расхождени€ между соотнос€щимис€ €зыковыми €влени€ми. Ётим сопоставлением занимаетс€ контрастивна€ сопоставительна€ лингвистика. “аким обра≠зом, данные контрастивной лингвистики имеют большое значение дл€ разработки частной методики, занимающейс€ вопросами преподавани€ определенного иностранного €зы≠ка в конкретной €зыковой аудитории.

ѕриведем примеры контрастивного анализа, осуще≠ствл€емого в интересах частной методики.

Ќа фонетическом уровне он обнаруживает наличие в немецком €зыке р€да €влений, не имеющих фонологиче≠ских соответствий в русском €зыке: долготы и краткости гласных, дифтонгов и лабиализированных гласных, их открытости и закрытости. ¬ области консонантизма дл€ немецкого €зыка характерна аспираци€ p, t, k перед гласными, отсутствие палатализации. ¬се это дает осно≠вание определить те зоны интерференции, которые вли€ют на характер трудностей дл€ русско€зычных учащихс€ при овладении немецким произношением.

Ќа грамматическом уровне с помощью контрастивного анализа вы€сн€етс€, что в немецком €зыке имеетс€ более проста€ система склонени€ имен, что облегчает овладение ею учащимис€. ќднако более сложной оказываетс€ систе≠ма временных форм глагола, включающа€, нар€ду с прос≠тыми, сложные глагольные формы, а также относительные времена, требующие согласовани€ с абсолютными, что не имеет места в родном €зыке. ѕовышенную трудность вы≠зывает употребление в немецком €зыке пассивных форм и особенно Ц разветвленной системы форм Konjunktiv, пред≠ставленной в родном €зыке унифицированной формой условного наклонени€ с частицей бы. ¬ области синтакси≠са зонами повышенной интерференции €вл€ютс€: пор€док слов в немецких предложени€х разных типов, особенно с рамочной конструкцией и в придаточных предложени€х; конструкции с причастными и инфинитивными оборотами; распространенное определение.

Ќа лексическом уровне имеет значение анализ соотне≠сенности объемов значений и характера сочетаемости лек≠сических единиц в обоих €зыках. “ак, русскому слову идти соответствует в немецком kommen и gehen; пальцы Ч die Finger и die Zehen; рука Ч der Arm и die Hand; нога Ч das Bein и der Fuß и т. п. јналогично русским длинный и долгий соответствует в немецком одно лишь lang и т. п. ќсобенно важна дифференциаци€ сочетаемости, без кото≠рой неизбежны типичные лексические ошибки.

Ќаконец, имеет значение также стилистический контрастивный анализ, поскольку в разных €зыках разли≠чаютс€ правила выбора и аранжировки €зыковых средств дл€ выражени€ аналогичных мыслей. “ак, в русском €зыке обращение стоит обычно в начале предложени€, в немецком Ц в конце (ѕет €, ты тоже идешь с нами, Kommst du auch mit, Peter?

ƒаже эти отдельные примеры убеждают, что частна€ методика обучени€ иностранным €зыкам не может обойтись без данных контрастивного анализа, открывающего перед ней картину взаимодействи€ €зыковых €влений двух €зыков и позвол€ющего уточнить возможные зоны действи€ переноса и интерференции.

”чет взаимодействи€ €зыков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции.

”чет взаимодействи€ €зыков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции ориентирует на правильное объ€снение взаимодействующих €зыковых €влений, разработку соответствующих упражнений; это обеспечивает повышение эффективности речевой тренировки и практики.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-01-29; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1101 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинайте делать все, что вы можете сделать Ц и даже то, о чем можете хот€ бы мечтать. ¬ смелости гений, сила и маги€. © »оганн ¬ольфганг √ете
==> читать все изречени€...

438 - | 420 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.008 с.