Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава XV. Рекомендуется перевод Италыкак латинской версии и Септуагинты как версии греческой




22. Среди переводов нужно прочим предпочитать Италу1, по-
тому что он крепче держится слов, благодаря которым делается
прозрачным смысл. И для исправления некоторых недостатков

1 Итала — древний латинский перевод Библии, сделанный до перевода,
осуществленного Иеронимом (между 340 и 350-420 гг.) и называемого
Вульгатой. Перевод Италы был сделан, вероятно, в Северной Африке для
христиан, говоривших на латыни. Впоследствии был испорчен перепиской
и переделкой, обработан Иеронимом. От этой обработки остались Псалмы
и книга Иова. Перевод Иеронима был сделан по заказу папы Дамаса за по-
следние двадцать лет IV в. Вульгата, однако, критиковалась Августином
и многими другими христианскими мыслителями. Лишь с VI в. она стала на-
ходить признание. Общеупотребительной, то есть Вульгатой, стала с XIII в.,
а в 1546 г. Тридентский собор признал ее боговдохновенной. Петр Коместор,
живший в XII в., оставил любопытное свидетельство: в «Схоластической
истории» он пометил в одной из глосс, где перечисляет известные ему пере-
воды Библии, что Вульгатой назывался не Иеронимов перевод, которым
пользовался сам Коместор, а некое «пятое переложение» (после перевода
Семидесяти толковников, Акилы, Коммода, Симмаха, при этом перевод Фе-
одотиона не упоминается). Это переложение, найденное в Иерусалиме, «по-
скольку автор его неизвестен, называется Вульгатой. У Оригена это перело-
жение называется обычным, так как мы обычно им пользуемся» (Петр
Коместор.
Схоластическая история // Неретина С. С. Верующий разум. К ис-
тории средневековой философии. Книга Бытия и Салический закон. Архан-
гельск, 1995. С. 306).


 

 

 


 


в латинских [переводах] нужно обратиться к грекам', среди кото-
рых — семьдесят толкователей2. Он отличается авторитетом отно-
сительно [переводов] Ветхого Завета. Все наиболее умудренные
церкви считают, что семьдесят толкователей в такой степени выра-
зили присутствие Святого Духа, что представляли единые уста
множества людей. Если же они, как считается и как упоминают
о том многие достойные доверия люди, во время перевода были за-
ключены каждый в отдельную комнату, а в кодексе каждого из них
не было обнаружено ничего, что не было бы обнаружено в словах
и даже в порядке слов у других, то кто осмелится сравнить и даже
предпочесть его авторитету нечто другое? Если они и сравнива-
ли, то для того, чтобы создать единый для всех голос для общего
словоупотребления и суждения; так, не следует и не приличеству-
ет какому-либо одному человеку, как бы опытен он ни был, поку-
шаться на исправление единогласия столь древних и столь уче-
ных [мужей]. Даже если бы в еврейских образцах нашлось что-
либо иное, чем употребленное ими, то, по-моему, это должно
было произойти вследствие божественного распоряжения, кото-
рое Он через них выразил: чтобы книги, которые иудейский на-
род не желал показывать другим народам или из религиозных со-
ображений, или из ревности, заранее, при содействующей власти
царя Птолемея сделались известными язычникам, поверившим
в Господа. Итак, может статься, что те самые [толкователи] делали
перевод, а Тот, Кто вел их и Кто сотворил одни уста у всех, Святой
Дух, повелел каким-то образом сообразовывать [его с состоянием]
язычников.

Но, как я сказал выше, для прояснения мысли часто не беспо-
лезно сравнивать тех переводчиков, которые более цепко прилеп-
лялись к словам. Латинские же кодексы Ветхого Завета, как я пы-
тался сказать, должны исправляться, если это необходимо, с помо-
щью авторитета греков и особенно тех, кто высказывался за то,
чтобы они переводились едиными устами, как у Семидесяти. Если
же пойдет спотыкание в латинских переводах книг Нового Завета,
то несомненно нужно прибегать к греческим [кодексам], и глав-
ным образом к тем, которые получили одобрение более ученых и
рачительных церквей.

' Имеется в виду — к греческим переводам.

2 Септуагинта — перевод Ветхого Завета на греческий язык семьюдесятью
двумя толкователями, сделанный по заказу Птолемея Филадельфа (284-247
до н. э.). Этот перевод сыграл важную роль в истории христианства, ибо под
его влиянием складывалась терминология и теологии, и философии Средних
веков и последующих эпох. Об этом переводе см.: Августин, О Граде Божием.
Т. 4. С. 68-72.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-30; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 369 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2334 - | 2133 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.