Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава XIII. Как можно исправить черноты перевода




19. Но так как и сама мысль, которую многие переводчики,
каждый по своей способности и суждению, пытаются выразить, не
обнаруживается, кроме того, что ее вычитывают на том языке, на
котором осуществлен перевод, и так как безрассудный переводчик,

1 Слово exemplar можно было бы перевести как «подлинник» (так и сделал
переводчик «Христианского учения» в киевском издании 1835 г.), но, учитывая,
что слово употребляется во множественном числе и что существовали много-
численные переводы, о чем выше сообщает Августин, на наш взгляд лучше пе-
реводить exemplaria как «списки», обладающие большей древностью, а следова-
тельно, и достоверностью.

'' В Вульгате: spuria vitulamina.


 

 

 


 


если он вовсе не образованный, часто отклоняется от авторского
смысла, то нужно стремиться к знанию тех языков, с которых Пи-
сание перешло в латынь, или иметь переводы его более букваль-
ные — не потому, что они удовлетворительны, но потому, что бла-
годаря ним обнаруживается исправность или погрешность других
[переводов], в которых стремятся следовать при переложении не
в большей степени словам, чем мыслям. Ибо часто переводятся не
только отдельные слова, но и обороты речи, которые совершенно
не употребительны в латинском языке, если кто-то хотел бы сохра-
нить обычай древних, которые говорили по-латыни. Такие перево-
ды никогда ничего не отнимают у интеллекта, только оскорбляют
тех, кто более наслаждается вещью, если в знаках, ее выражающих,
сохраняется некая ее полнота. Ибо так называемый солецизм есть
не что иное, как сочетание слов друг с другом не по тем правилам,
по которым каким-то образом сочетали [их] те наши, очевидно
же — авторитетные, предшественники. В самом деле, говорят ли
«среди людей» или «меж людьми» — это не относится к познанию
вещей. И что иное варваризм, как не слово, выраженное не теми
буквами или не тем звуком, которым обычно произносили его те
до нас, кто говорил по-латыни? Ибо не слишком заботится тот, кто
молит Бога о прощении своих грехов, произносить ли «прощать»
с длинным или кратким третьим слогом, каким бы образом могло
звучать это слово. Да и что такое есть полнота речи (locutio), если
не сохранение далекого обычая, подтвержденного авторитетом ре-
чи древних?

20. Однако чем слабее люди, тем больше они оскорбляются,
и тем они слабее, чем ученее хотят казаться, не знанием тех вещей,
благодаря которым мы созданы, но [знанием] знаков, при котором
очень трудно не стать заносчивым, поскольку и само познание ве-
щей часто взбудораживает мозги, если только оно не смиряется
игом Господним. В самом деле, что за вред понимающему, если за-
писано таким образом: «Какова земля, на которой они живут на
ней, хороша ли она или худа, и каковы города, в которых они
живут в них» (Числ. 13, 20)? Я думаю, что скорее это оборот речи
более древнего языка, чем выражение какого-то иного, более глу-
бокого смысла. То, что мы уже не можем вынести из уст народа,
поющего: «На нем же процветет святыня моя» (Пс. 131, 18), со-
вершенно не разрушает мысль; опытный слушатель, однако, хотел
бы это исправить, потому что некогда говорилось не floriet (про-
цветает), но florebit (процветала), и ничто не мешало бы коррек-
ции, кроме обыкновения поющих. Этим легко можно пренебречь,
если бы кто-то не желал поостеречься того, что [на деле] никак не
вредит здравому смыслу. Но вот в том, что сказал апостол: quod
stultum est Dei, sapientius est hominibus; et quod infirmum est Dei,
fortius est hominibus, «потому что немудрое Божие премудрее че-
ловеков, и немощное Божие сильнее человеков» (1 Кор. 1, 25), —


если бы кто желал сохранить греческий оборот речи, сказав так:
quod stultum est Dei, sapientius est hominum; et quod infirmum est
Dei, fortius est hominum, «потому что немудрое Божие премудрее
у человеков, и немощное Божие сильнее у человеков», — то упова-
ние (intentio) бдительного читателя на силу мысли, конечно, свер-
шилось бы, но, однако, кто-то другой или с трудом понял бы их,
или же не понял бы, или бы понял превратно. Ибо не столь уж
ошибочен такой речевой оборот на латинском языке, но он впада-
ет в двусмысленность, ибо могло бы показаться, что безумное
у людей или немощное у людей премудрее и сильнее, чем Божие.
Хотя и то [выражение] — sapientius hominibus, премудрее чело-
веков — не лишено двусмысленности, даже если и свободно от со-
лецизма. Ведь под тем, что есть, то есть hominibus (человеков),
подразумевается «[мудрее, сильнее] существующего человека»
или «относительно вот этого человека», — это может обнаружить-
ся только при прояснении (illuminatio) мысли. Лучше, следова-
тельно, выразиться: «мудрее, нежели человеки, и сильнее, нежели
человеки».
<...>





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-30; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 305 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2483 - | 2177 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.