Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Функции причастия в предложении. Основные способы перевода




Причастие выполняет две функции в предложении — оп­ределения и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать ме­сто перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошед­шего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:


The waiting man is in the library. Ожидающий человек — в биб­
лиотеке.
The man waiting for you has Человек, ожидающий вас, при-
come from Moscow. ехал из Москвы.

The man waiting for you asked Человек, ждавший вас, спра-
for your telephone number. шивал ваш номер телефона.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:

The house being built in this Дом, который строится (строя- street now will be a new library, щийся) сейчас на этой улице,

будет новой библиотекой.

Participle II в функции определения (перед или после су­ществительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчи­вающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным опреде­лительным предложением:

The discussed problems are in- Обсуждаемые проблемы инте-
teresting. ресны.

The problems discussed at the Проблемы, обсуждаемые (кото-
conference are interesting. рые обсуждаются) на конферен­
ции, интересны.
The problems discussed at the Проблемы, обсужденные (кото-
last conference were interesting, рые обсуждались) на последней

конференции, были интересны.
They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых
cussed. проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в са­мом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причи­ны, условия и т.д. В этой функции причастию могут предше­ствовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. При­частие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While reading this book I met Читая (при чтении) эту книгу, я
many new facts. встретил много новых фактов.


Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

Crossing the street first look to the left.

When crossing the street, first look to the left.

Being heated magnetised mate­rials lose their magnetism.

Having finished the test he put down the results. When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, un­less cooled.


Переходя улицу, посмотрите сначала налево.

Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала на­лево.

Если нагревать (при нагреве) на­магниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­пользовать в качестве провод­ника.

Мотор перегревается, если его не охлаждать.

Вревода причастий аия и обстоятельства


Participle II

 

Participle I Participle II

определения

В функции определения


A lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country. An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed. The device being developed (разра­батываемый, который разрабаты­вается) will be tested at the plant.


Some American countries get help from developed countries (из разви­тых стран).

The mechanism developed in our lab­oratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced. The method developed (разработан­ный метод) provided good results.


В функции обстоятельства


(While, when) developing (Разраба­тывая, Когда Белл разрабатывал) transmitter for deaf people Bell in­vented the telephone. Being developed (Когда будет разра­ботан), a new supercomputer will be very powerful.


(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны, При удачной разработке) successfully, space plat­forms may be very useful for national economy.







Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 414 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2230 - | 2117 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.