| ser — быть, являться | estar — находиться | ir — идти, ехать | haber* — иметься, иметь (уст.) | tener — иметь | venir — приходить, приезжать |
| soy — являюсь | estoy — нахожусь | voy — иду, еду | he — имею | tengo — имею | vengo — прихожу, приезжаю |
| eres** — являешься | estas — находишься | vas — идешь, едешь | has — имеешь | tienes*** — имеешь | vienes**** — приходишь, приезжаешь |
| es — является | esta — находится | va — идет, едет | ha — имеет hay — есть, имеется | tiene — имеет | viene — приходит, приезжает |
| somos — являемся | estamos — находимся | vamos — идем, едем | hemos — имеем | tenemos — имеем | venimos — приходим, приезжаем |
| sois — являетесь | estais — находитесь | vais — иде- те, едете | habeis — имеете | teneis — имеете | venis — приходите, приезжаете |
| son — являются | estan — находятся | van — идут, едут | han — имеют | tienen — имеют | vienen — приходят, приезжают |
* Главным образом является служебным глаголом, применяемым для образования перфектных времен.
** Vos sos.
*** Vos tenes.
**** Vos venis.
Диего, скажите-ка, так ли уж важны глаголы ser и estar? В русском языке в настоящем времени мы не так часто пользуемся ими, особенно такими выражениями, как «является», «есть» и т. п. — разве что в «ученом» формальном стиле.
Вот тут и скрыт камень преткновения. Мне знакома ваша старинная схема спряжения «есмь, еси…» и прочие формы глагола «быть». В современном языке вы почему-то их избегаете. Но, по-видимому, из-за этого у вас не возникает проблем, и вы прекрасно обходитесь без «быть». Другое дело испанский язык. В испанском предложении всегда есть сказуемое.
И никуда нам не деться от этого!
В предложении может «потеряться» подлежащее, особенно если оно выражено местоимением. Это мы любим. И нам просто лень вставлять такое подлежащее-местоимение, если и так все ясно. А вы, наоборот, вставляете местоимения, а вот сказуемое вам вставить лень. Видите, даже лень у нас проявляется по-разному!
Главное — помнить о том, что нет предложения без сказуемого. Если сказуемого нет —значит, нужно его придумать, сочинить, изобрести. И вот здесь глаголы ser и estar протягивают нам свои ручки помощи.
| И ser, и estar могут являться глаголом-связкой, который соединяет подлежащее с именной частью сказуемого. Главная разница между ними заключается в том, что ser обозначает постоянный признак, а estar —временный признак подлежащего. |
Возьмем незамысловатое предложение с именным сказуемым. Пусть это будет «Он доктор». Здесь «он» — подлежащее, «доктор» — именная часть сказуемого. Их должен связать… Совершенно верно, глагол-связка.
Это — его работа и обязанность. Так как «он» является 3-м лицом единственного числа, подбираем ему форму es. Что получится?
El es medico. — Он доктор.
Прекрасно! Все вышло правильно. Подлежащее есть, сказуемое есть, именная часть глагола тоже есть — все в сборе.
Я могу объяснить несколько иначе. Возьмем другое предложение.
Пусть это будет такая фраза: «Слоны — мои друзья». Подлежащее мы определяем сразу — «слоны». Именная часть сказуемого тоже не укрылась от наших взоров. Спряталось лишь сказуемое, да еще за тире. Зная подлежащее, давайте выясним, что оно делает. Отгадкой и будет сказуемое. Слоны что делают? И тут на нашу многострадальную голову падает с ускорением
9,8 м / с2 яблоко. (Но хорошо, что не слоны!) И нас осеняет: «являются»! То есть: «Слоны являются моими друзьями». Это открытие ничуть не менее значительно, чем идеи Ньютона! Осознав это, мы никогда не будем иметь проблем с глаголом ser.
Los elefantes son mis amigos. — Слоны — мои друзья.
Juan es obrero. — Хуан — рабочий.
Maria es colombiana. — Мария — колумбийка.
El coche es lindo. — Машина красивая.
Soy Cuba. — Я Куба. (Был такой фильм. В русском языке мы продолжаем обходиться без ≪быть≫, но вместо глагола вставляем местоимение. Испаноговорильцы поступают наоборот. Они игнорируют местоимение, а о сказуемом не забывают. Буквально получается: ≪Являюсь Кубой≫ или ≪Есмь Куба≫.)
Возьмем фразу с неким признаком, состоянием: «Они больны». Если их болезнь постоянная или хроническая, то есть является постоянным признаком / состоянием, применяем глагол ser. Если речь идет о временном недомогании или болезни, то обращаемся за помощью к глаголу estar. Что у нас получается?
Ellos son enfermos. — Они (постоянно) больны / постоянно хандрят. (Такие уж они люди.)
Ellos est n enfermos. — Они приболели / временно больны. (Быстренько поболели и хватит, пора браться за работу.)
Teresa es casada. — Тереза замужем. (Здесь использован глагол ser, поэтому речь идет о постоянстве и долговременности.)
Teresa esta casada. — Тереза замужем. (А тут глагол estar напоминает нам о
временности и сиюбытности замужнего состояния Терезы. Возможно, подразумевается, что она замужем временно и ненадолго. Хотя нет ничего более постоянного, чем временное.)
.Como est s? — Estoy bien. — Как чувствуешь себя? — / Чувствую себя / хорошо. (Здесь еще одно подзначение estar, ≪чувствовать себя≫, о котором нельзя было не обмолвиться.)
.Еst s libre? — No, estoy ocupado. — Ты свободен? — Нет, я занят.
Tu eres inteligente, pero ahora estas tonto. — Ты / вообще / умный, а сейчас глупишь (глупый). (То есть постоянное качество выражается глаголом ser, а временное, на данный момент, — глаголом estar.)
Кстати, что является постоянным признаком или состоянием?
Это национальность, вероисповедание, род занятий, профессия, звание, партийная принадлежность и т. п. Естественно, некоторые могут изменить национальность, сменить профессию, получить новое звание или научную степень, перейти в другую конфессию или партию. Ночто бы ни было написано в паспорте и какой бы герб ни был изображенна его обложке, мы останемся теми, кем были с самого рождения, представителями той национальной среды, в которой мы выросли. А это ужепостоянный признак или состояние.
И о второй функции estar, por favor.
Он имеет также значение «находиться». В этом случае русскоговорильцы тоже часто избегают употребления этого глагола. И нам придется опять придумывать сказуемое. Действуем по тому же принципу, что и прежде. Например: «Я дома». Подлежащее «я», а сказуемое? Что я делаю дома? Нахожусь. Вот и нашлось сказуемое! В испанском варианте можно смело обойтись без подлежащего, что господа испаноговорильцы успешно и делают.
Estoy en casa. — Я / нахожусь / дома.
Estamos aqui. — Мы / находимся / здесь.
Est n en Madrid. — Они / находятся / в Мадриде.
Mi hermano еsta de vacaciones. — Мой брат / находится / в отпуске.
.Donde еst is? — Где вы / находитесь /?
.Esta usted en Valencia? — Вы / находитесь / в Валенсии?
И еще два глагола, которые тоже требуют нашей фантазии. Это tener (иметь) и hay (есть, имеется). Они в русском языке тоже часто пропускаются и даже заменяются другими конструкциями. Ну-ка, уважаемые читатели, вспомните, как часто вы пользуетесь словом «иметь»? Можете не морщить лоб. От этого появляются морщины. Вышеупомянутый глагол используется редко и преимущественно в формально-ученом стиле. В разговорном языке вы привыкли больше к конструкциям «у меня есть», «у него есть» и т. п. При этом «есть» часто пропадает в приступе скромности и стеснительности. В испанском языке вместо этой конструкции очень продуктивно применяется tener. Если вы хотите сказать, что у кого-то что-то есть, то пользуйтесь этим глаголом, даже если приходится произнести такую сакраментальную фразу, как «я имею друзей». По-испански это очень и очень пристойно.
Tengo familia. — У меня есть семья. / Я имею семью. /
No tengo tiempo. — У меня нет времени. / Не имею времени. /
Tienes muchos amigos. — У тебя / есть / много друзей. / Ты имеешь много друзей. /
Pedro tiene padre y madre. — У Педро есть отец и мать. / Педро имеет отца и мать. /
No tienen hijos. — У них нет детей. / Они не имеют детей. /
.Tiene usted preguntas? — У Вас есть вопросы?
Tenemos un apartamento de dos habitaciones. — У нас двухкомнатная квартира.
.Ten is problemas? — У вас проблемы?
И последний из группы глаголов-невидимок, который сообщает о наличии чего-либо — hay. В отличие от tener, он употребляется, когда не указан владелец или обладатель. Его русскими эквивалентами являются«есть», «имеется». Их вы тоже недолюбливаете.
Так вот, для обозначения наличия чего-либо применяем hay. Опять прибегнем к фразе-образцу. Пускай это будет «В комнате стол и четыре стула». Где здесь сказуемое? Оно скрыто, но оно присутствует. Мы говорим о наличии без упоминания владельца, поэтому здесь сказуемым будет «есть» или «имеется». Полностью фраза будет звучать так: «В комнате есть / имеется стол и четыре стула». Вот и нашлась работа нашему hay-ай-ай! Попробуем его на практике! Для этого составим несколько фраз.
En la habitacion hay muchos muebles. — В комнате много мебели.
Sobre la mesa hay unos libros y unas revistas. — На столе / есть / несколько книг и несколько журналов.
En la nevera hay poca carne. — В холодильнике мало мяса
.Hay cafe brasileno? — No, no hay. — Есть бразильский кофе? — Нет, нету.
No hay felicidad en la vida. — Нет в жизни счастья. (
Hay optimistas, y hay pesimistas. — Есть оптимисты, и есть пессимисты.
Да, чуть не забыл! Есть один момент в русском языке, который может вызвать ошибку в испанском. Еще раз вспомним об игнорировании глаголов бытия и наличия. Рассмотрим две фразы, которые кажутся идентичными. Но тут тот случай, когда это именно кажется. А когда кажется, креститься надо!
На столе книга.
Книга на столе.
В арифметике есть правило, что от перестановки слагаемых сумма не изменяется. С языком это не всегда так. Несмотря на кажущееся сходство, эти фразы очень даже разнятся. В чем тут прикол? Чтобы выяснить суть отличия, попробуем определить, ответом на какой вопрос является каждая фраза. Первая — это ответ на вопрос «Что есть / имеется на столе?» А вторая — на вопрос «Где находится книга?» Вот оно! Итак, первая фраза сообщает о наличии чего-то где-то, а вторая дает информацию о местоположении известного предмета.
В первой фразе новая информация — о том, что есть / имеется.
Во второй фразе новая информация — о том, где находится известный предмет.
На столе книга. — En la mesa hay un libro. (.Que hay en la mesa? — Что есть / имеется / лежит на столе?)
Книга на столе. — El libro esta en la mesa. (.D nde esta el libro? — Где лежит / находится книга?)
Как видите, по-испански фразы выглядят совершенно по-разному.
Сказуемые выражены разными глаголами, да и артикли перед «книгой» тоже отличаются.
| Hay сообщает о наличии нового, ранее неизвестного предмета, поэтому и артикль перед этим впервые упомянутым предметом — неопределенный. Estar сообщает о местонахождении уже известного предмета, поэтому этот предмет мы назовем с определенным артиклем. |
| Отрицательные предложения образуются с помощью частицы no, которая ставится перед сказуемым. Если сказуемое состоит из нескольких элементов (с этим мы встретимся в сложных временах), то частица ставится перед первым элементом. И если перед сказуемым оказывается дополнение, выраженное местоимением, то отрицательная частица ставится перед ним. |
| Вопросительное предложение получается в результате переноса сказуемого в самое начало. Если вопрос начинается с вопросительного слова, то сказуемое следует за ним. |
Кроме этого есть и другой способ образования вопросительных предложений. Он аналогичен русскому. То есть просто-напросто произносим предложение с вопросительной интонацией, без изменения порядка слов.
Только, почтенная публика, предупреждаю: в вопросительных предложениях испанского языка вопросительный знак ставится как в начале (хотя и вверх тормашками), так и в конце предложения (уже тормашками книзу, как ему и приличествует).
Будущее
Мы вышли из «настоящего», и вот следующее ответвление. Что там написано?
Futuro imperfecto / simple. А почему два слова? Это что, два времени?
Нет. Время одно. Но называют его то так, то этак. Кому как больше нравится: Будущее несовершенное или Будущее простое.
Итак, Простое Будущее может обозначать действие в будущем. Это раз. Оно может выражать вероятность. Это два. А еще это время может применяться в качестве повелительного наклонения и обозначать приказ. Вот такие его функции.
В Будущем Простом все спряжения сливаются в одно и приобретают одинаковые окончания к инфинитиву: -e, -as, -a, -emos, -eis, -an. Вот и табличка.






