Если сказуемое выражено глаголом со значением наличия 是 shì, то обстоятельство ставится перед ним.
Xiǎochī diàn duìmiàn shì wǒ de jiā 小吃店对面是我的家 Напротив закусочной – мой дом.
Отрицание: Xiǎochī diàn duìmiàn bùshì wǒ de jiā 小吃店对面不是我的家 Напротив закусочной – не мой дом.
Примечание: отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:
В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 Вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но Вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник)
Xiǎochī diàn 小吃店 буфет, закусочная
Упражнение 10.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 小姐, 你要点儿什么? 我能帮上忙吗?
- 您好, 我想买一条裙子和一件衬衫.
- 没问题, 请来这儿看看.
- 这件白色的衬衫我真是太喜欢。我买两件。这条裙子太大, 你有小点儿的吗?
- 有, 你穿这条试试
- 行, 谢谢
Мой дом
В разговорной речи в качестве слова «квартира, дом» китайцы часто употребляют слово Jiā家 (семья) или 居 jū (жилище)
Zhè jiùshì wǒ de xīnjū 这就是我的新居 – Вот моя новая квартира
Qǐng lái wǒjiā kàn diànshì 请来我家看电视 – Приходи ко мне домой посмотреть телевизор
Новые слова:
Jū 居 квартира, дом
Chúfáng 厨房 кухня
Kètīng 客厅 гостинная
Wòshì 卧室 спальня
Fūqī 夫妻 муж и жена
Shūfáng 书房 кабинет
Zhuōzi 桌子 стол
Упражнение 11.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 小张, 你好!请进。这就是我的新居.
- 你好。你的新居是挺大的.
-来我给你介绍一下。这是厨房。厨房对面是客厅。客厅有点小,客厅旁边是两个卧室,这个是我们夫妻的,那个是孩子的。 书房在客厅右边,请进。这是我家的小书房。晚上我们喜欢在这儿看书看报.
- 你家的书不少.
- 来看看餐厅,餐厅在书房左边.
- 你们餐厅的桌子这么大!卫生间呢?
- 卫生间在餐厅后边.
Порядок слов в предложении 4.
При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого. Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него. Примечание:
Существует группа глаголов состояния:
放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)
住 – Zhù – жить
躺– Tǎng – лежать
坐 – Zuò – сидеть
站 – Zhàn – стоять
挂 – Guà – висеть И другие…
Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.
Wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng 我的书放在桌子上 Моя книга лежит на столе
Новые слова:
Xiàn mò 现磨 настоящее кофе свежемолотое
Sùróng 速溶 растворимое кофе
Jiā 加 добавить
Guǒzhī 果汁 сок
Chéng zhī 橙汁 апельсиновый сок
Pútáo zhī 葡萄汁 виноградный сок
Xiān zhà 鲜榨 свежевыжатый
Упражнение 12.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 先生, 您要什么?
- 我要一杯咖啡。要现磨的咖啡, 不要速溶的, 好吗?
- 好的。加糖和牛奶吗?
- 加糖, 不加牛奶
- 好的。小姐, 您也要咖啡吗?
- 不要咖啡。请问, 你们这儿有什么果汁?
- 我们这儿有苹果汁, 橙汁和葡萄汁.
- 有鲜榨的果汁吗?
- 苹果汁和橙汁是鲜榨的.
- 请来一杯苹果汁.
Всего в 26 главе новых слов: 89
祖父 | 真看不出来 | 显 | 年轻 | 毛笔 |
小人书 | 孙悟空 | 衣料 | 清凉油 | 治 |
有效 | 就这样 | 办不到 | 去不了 | 回不来 |
差不多了吧? | 一到 | 向东开 | 步 | 正 |
太阳能 | 兜 | 只好 | 感觉 | 可笑 |
你说呢 | 供电 | 是这样 | 地区 | 相当 |
电池 | 利用 | 太阳 | 倒是 | 经济 |
这倒不见得 | 设备 | 进行 | 商量 | 坐下来 |
利 | 分为 | 学不完 | 好好地 | 算你有理 |
你也没错 | 事情 | 就是说 | 刚才 | 是吧 |
有用 | 记一下 | 笔记本 | 经常 | 阅览室 |
所以 | 生词 | 课文 | 聊天 | 咖啡馆 |
口语 | 下课 | 宿舍 | 画报和杂志 | 洗澡 |
迪厅玩 | 有时 | 帮上忙 | 上衣 | 尺码 |
大衣 | 衬衫 | 裙子 | 小吃店 | 居 |
厨房 | 客厅 | 卧室 | 夫妻 | 书房 |
桌子 | 挂 | 现磨 | 速溶 | 加 |
果汁 | 橙汁 | 葡萄汁 | 鲜榨 |
Итого: 1585
Глава 27.
· Телефонный разговор
· Рассказ о семье
· В ресторане
Я вас не слышу
听不见 относится к теме результативных глаголов, а именно к разделу возможности/невозможности совершения действия (16 глава 12 пункт)
Wèi? Qǐng nín dà diǎnr shēng,wǒ tīng bù jiàn 喂? 请您大点儿声,我听不见。
Алло? Говорите, пожалуйста, погромче, я вас не слышу.
Без церемоний
Wèi, nǐhǎo. Dàlóng jìnchūkǒu gōngsī ma? 喂, 你好。大龙进出口公司吗?
Алло, добрый день! Это импортно-экспортная компания Далун?
Обратите внимание, что вопрос «Это импортно-экспортная компания Далун?» предстает перед нами в немного сокращенном виде, здесь нет самого главного - слова «это» - 这是, в телефонных разговорах это часто опускается. Данное пособие представляет более приближенное к реальности употребление слов и выражений.
Позовите к телефону
Nín kě bù kěyǐ bāng wǒ jiē Zhāng xiānshēng? 您可不可以帮我接张先生?
Соедините, пожалуйста, с господином Чжаном
Это первый способ позвать к телефону того, кто Вам нужен.
Bāng 帮 – это сокращенная форма от Bāngzhù帮助 – помочь, помогать.
Второй способ:
Wèi, nǐhǎo. Wǒ xiǎng hé Lǐ xiānshēng shuōhuà 喂, 你好。 我想和李先生说话
Алло, добрый день! Я бы хотел поговорить с господином Ли.
Третий способ:
Wèi, nǐhǎo。Qǐngwèn, Lǐ xiānshēng zài ma? 喂, 你好。请问,李先生在吗?
Алло, добрый день! Скажите пожалуйста, могу я поговорить с господином Ли?
Линия занята
Qǐng shāo děng…xiànzài zhàn xiàn,qǐng nín guò yìhuir zài dǎ.
请稍等...现在占线,请您过一会儿再打
Минуточку…линия занята. Перезвоните позже, пожалуйста.
Xiànzài zhànxiàn 现在占线 – обратите внимание, что глагол вынесен вперед, это достаточно устойчивое сочетание, так действительно говорят.
过一会儿再打 – дословно: 过- пройдя, 一会儿 – немного, 再- снова, опять, 打- позвонить
Поговорить с
Фраза Nín yào zhuǎngào shénme ma? 您要转告什么吗? Означает: «Что-нибудь ему передать?», хотя дословно zhuǎngào转告 означает «говорить».
Еще одна фраза Máfan nín ràng tā gěi wǒ huí gè diànhuà麻烦您让他给我回个电话 означет «Попросите его, пожалуйста, перезвонить мне».
Новые слова:
Dà lóng 大龙 Далонг (название компании)
Dà lùn 大论 Далун (название компании)
Dǎ cuò 打错 ошибиться номером
Shuō cuò 说错 неправильно сказать
Bāng wǒ jiē 帮我接 соедините меня
Shāo děng 稍等 ждать
Zhànxiàn 占线 занята (линия)
Guò yīhuǐ'er 过一会儿 через некоторое время, позже
Fēn jǐ hào 分几号 добавочный номер
Dà diǎn er shēng 大点儿声 говорить по-громче
Zhuǎngào 转告 говорить
Mǎyún 马云 Ма Юн (имя)
Упраженение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 喂?
- 喂, 你好。大龙进出口公司吗?
- 不是, 您打错了.
- 对不起, 我说错了。您是大论出口公司吗?
- 对.
- 您可不可以帮我接张先生?
- 请稍等...现在占线, 请您过一会儿再打.
- 谢谢。请问, 张先生的手机号码是多少?
- 136785345768
***
- 喂?
- 喂, 您要哪儿? 请说分几号.
- 请转376.
- 376占线.
- 好的, 我一会儿再打.
***
- 喂, 你好。 我想和李先生说话.
- 我就是.
- 李先生, 我姓张, 张一飞.
- 喂? 请您大点儿声, 我听不见。
***
- 喂?
- 喂, 您好。请问, 李先生在吗?
- 对不起, 他现在不在这儿.
- 请您慢点儿说, 好不好? 他什么时候回来.
- 好的。我不太清楚。您要转告什么吗?
- 请您告诉他, 我来过电话。我叫马云, 麻烦您让他给我回个电话.
Спрашивать вопрос
Вместо привычного нам 问 (спрашивать) здесь мы видим слово Tíchū 提出, дословно «выдвигать». Это слово очень распространено в устной речи, мы даем его для расширения словарного запаса: huídá xuéshēng tíchū de wèntí 回答学生提出的问题 отвечает на вопросы учеников.