Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Англійські фразеологізми перекладені способом калькування




Одиниця англійською мовою Відповідник українською мовою Відповідник російською мовою
1. burst into tears розплакатися, розревітися, розридатися расплакаться, разреветься, разрыдаться
2. give a gasp of horror зітхнути з жахом вздохнуть с ужасом
3. Never speak of "friendships" when dating. Ніколи не говори про дружбу зустрічаючись. Никогда не говори о дружбе если встречаєшся.
4. in broad daylight серед білого дня публично, средь бела дня
5. out of one’s wits знавіснілий обезумевший
6. come in useful пригодитися пригодится
7. a drop in the ocean крапля в морі капля в море
8. give smb the freeze обдати когось холодом обдать кого-то холодом
9. bla-bla in the air базікати даремно болтать зря
10. let your hair down замазура распутеха
11. let the cat out of the bag Розкрити секрет разболтать секрет
12. a bit crazy трохи пришелепкуватий; з дуром; малість того немного чокнутый; с придурью; малость того
13. that cock won’t fight цей номер не пройде этот номер не пройдет
14. good-for-nothing нероба, ледар бездельник, лентяй
15. know sth. like the back of one's hand знати щось як свої п'ять пальці знать что-л. как свои пять пальцев
16. The way to a man's heart is through his stomach. Шлях до серця чоловіка лежить через шлунок. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
17. rant and rave рвати і метати рвать и метать
18. make sb. sick (and tired) надоїти комусь опостылеть кому-л.
19. change one's mind передумати передумать
20. enough to make a cat laugh курям на сміх курам на смех
21. make up one's mind вирішувати решать
22. tighten one's belt тугіше затягнути ремені потуже затянуть ремни
23. All's well that ends well. Все добре, що добре закінчується. Всё хорошо, что хорошо кончается.
24. be out of one's mind втратити розум потерять рассудок
25. It's a lot of fuss about nothing. Багато шуму з нічого. Много шума из ничего.
26. beat about the bush ходити навколо ходить вокруг да около
27. cut the Gordian knot розрубати гордіїв вузол разрубить гордиев узел
28. Don’t count your owls until they are delivered. Не рахуй своїх курчат, до того як їх висиділи. Не считай своих цыплят, до того как их высидели.
29. to spare someone’s feelings пощадити чиїсь почуття пощадить чьи-то чувства
30. kid someone into thinking smth обдурити, змусити подумати, повірити в якусь дурість одурачить, заставить подумать, поверить в какую-то глупость
31. worm out of some difficulty вибратися зі скрутної ситуації выбраться из затруднительной ситуации

 

 

Особливості перекладу фразеологічних одиниць описовим способом

Описовий переклад – слово замінюється в мові перекладу словосполученням, експлікують значення даної фразеологічної одиниці, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. При застосуванні описового перекладу важливо переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник (зрозуміло, що перекладні словники ще не могли його зафіксувати, проте він може бути зафіксований, зокрема, у вже перекладеній літературі), щоб не створювати термінологічні дублети в мові перекладу [23, c. 45].

Беремо за приклад описового перекладу, де сенс фразеологічних одиниць пояснюється за допомогою вільних сполучень, знову рядки із «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»: «…He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. "Budge up, yeh great lump ," said the stranger…».

«…Він підійшов до дівану, де,заклякнувши від страху, сидів Дадли. – А ну, відсунься, товстий, – сказав незнайомець...».

Явища, що виникають у мові і не встигають асимілюватися знаходять втілення у розширеній формі перекладацького відповідника, опису. Необхідність стислості або розгорнутості опису визначається контекстуально. Приклади таких одиниць подано в Таблиці 3.2.2.:

 

Таблиця 3.2.2.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 794 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

2378 - | 2186 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.