Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переклад паремій еквівалентом




Під еквівалентністю у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі. Слід підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу − це, насамперед, спільність розуміння інформації, що міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта та яка не лише експліцитно виражена в тексті, але й імпліцитно віднесена до підтексту. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відбиває повноту і багаторівневість цього поняття, пов'язаного із семантичними, структурними, функціональними, комунікативними, прагматичними та жанровими характеристиками. Причому всі зазначені в дефініції параметри повинні зберігатися в перекладі паремій, але ступінь їхньої реалізації буде різний в залежності від тексту, умов і способу перекладу [30, с.78].

Повною відповідністю (еквівалентом) прислів’я перекладається тоді, коли в мові перекладу є відповідник, рівнозначний по сенсу, функції і стилістичним характеристикам прислів'ю оригіналу і співпадає з ним повністю або здебільшого по образному змісту. Іншими словами, метафора, поміщена в прислів'ях, повинна спиратися на ідентичні образи [40, с.36]. Наведемо приклади перекладу прислів’їв та приказок шляхом повного відповідника [17, с.115]:

Вовк і полічених овець краде. − A wolf guzzles counted sheep too; З вовками жити – по-вовчому вити. − One must howl with the wolves; Біда вівцям, де вовк пастушить. − To set the wolf – to keep the sheep; Лихий чоловік у громаді, що вовк у стаді. − A bad man is like a wolf in the flock; Там вовк не бере, де сам живе. − A wolf doesn’t steal where he lives; Велика риба маленьку цілою ковтає. −The great fish eats up the small; Риба та гості через три дні псуються. − Fish and company stink in three days; Не вчи рибу плавати. −Never offer to teach fish to swim; Дарованому коневі в зуби не заглядають. − Never look a gift horse in the mouth; Замкнув стайню, як коней вкрали. − It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen; Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається. −A horse stumbles that has four lags; Силуваним конем не поїдеш. − You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Як бачимо, у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається їхня лексична образність. Було з’ясовано, зокрема, якщо це риба в українській мові, то вона залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк, і кінь, і т.д. При цьому способі перекладу порушується лише структура речення, що й є розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Talk of the devil and he is sure to appear. - Al ruin de Roma, que en mentándole luego asoma. – Легкий на помині.

Half a loaf is better than no bread. - A falta de pan, buenas son tortas. - На безриб'ї і рак риба.

The parson always christens his own child first. - Antes son mis dientes que mis parientes. – Своя сорочка ближче до тіла.

Money makes the mare go. - З грошима всього можна досягти.

Too many cooks spoil the broth. - У семи няньок дитя без ока.

Let bygones be bygones. - Хто старе згадає, тому око геть.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. - На злодієві і шапка горить.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. - Що маємо - не бережемо, втративши - плачемо.

Rome was not built in a day. - Рим не відразу будувався.

Аналізуючи структурні особливості цих паремій, їх автосемантичність, однозначність, зазначимо існування в змісті прислів’їв культурних концептів, які і дозволяють виділяти рамки їх використання. Граматична форма українських варіантів прислів’їв відповідає характеру їх змісту в англійській мові. Прислів’я, які перекладаються повним відповідником, мають переважно, структуру розповідних речень.

Повні еквіваленти досить часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел. Переклад за допомогою повного відповідника застосовується в тому випадку, коли паремії мають однакове походження в обох мовах. Такими джерелами можуть бути [28, с.278]: …………

− грецька або інша міфологія: Cassandra warning “застереження Кассандри ”;

− древня історія або література: I came, I saw, I conquered. - Прийшов, побачив, переміг;…

− Біблія або вислови за біблійним сюжетом: the ten commandments - десять заповідей;

− сучасна література або історичні джерела, які відносяться до різних мов: My house is my castle. - Мій дім – моя фортеця; ……………………………

− вирази, які належать видатним англійським та американським авторам: Better a witty fool than a foolish wit. − Краще розумний дурень, ніж глупий мудрець.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 634 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2373 - | 2222 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.