Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Мартиненко Марії Олександрівни




ПОЛТАВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ І ПРАВА

ВІДКРИТОГО МІЖНАРОДНОГО УНІВЕРСИТЕТУ РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ „УКРАЇНА”

 

Кафедра перекладу та іноземних мов

 

 

Звіт з практики захищено

Р.

 

ЗВІТ

Із магістерської практики

Магістра соціально-гуманітарного факультету

Групи 61 МФП12з

Мартиненко Марії Олександрівни

спеціальності 8.02030304 «ПЕРЕКЛАД»

 

База практики ПОЛТАВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ І ПРАВА ВМУРоЛ «Україна»

Керівник від бази практики к. філол. наук, доц. Данилюк Л. В.

Керівник практики від навчального закладу к. філол. наук, доц. Демченко Н.О.

 

 

Полтава 2013

ЗМІСТ ЗВІТНЬОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ

 

1. Тематичний план

2. Щоденник практики

3. Індивідуальний план.

4. Звіт про практику

5. Робота над виконаним дослідженням

5.1 План магістерської роботи

5.2 Вступ (доопрацювання)

5.3 Висновок (доопрацювання)

5.4 Аналіз фактичного матеріалу (II розділ)

6. Список літератури, використаної під час написання магістерської роботи

Тематичний план переддипломної практики

Зміст діяльності практики
1. Участь у настановчій конференції
2. Вибір теми дослідження магістерської роботи
3. Уточнення плану магістерської роботи
4. Аналіз фактичного матеріалу та збір лінгвістичних одиниць для проведення дослідження
5. Аналіз зібраного матеріалу
6. Написання третього розділу (чорновий варіант)
7. Опрацювання зауважень керівника
8. Виконання індивідуальних завдань
9. Написання звіту з переддипломної практики
10. Підготовка та оформлення звітної документації
11. Участь у звітній конференції

ПОЛТАВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ І ПРАВА

ВІДКРИТОГО МІЖНАРОДНОГО УНІВЕРСИТЕТУ РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ „УКРАЇНА”

 

Кафедра перекладу та іноземних мов

 

Щоденник практики студента

Соціально-гуманітарного факультету

Групи 61 МФП12з

Мартиненко Марії Олександрівни

спеціальності 8.02030304 «ПЕРЕКЛАД»

 

База практики ПОЛТАВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ І ПРАВА ВМУРоЛ «Україна»

Керівник від бази практики к. філол. наук, доц. Данилюк Л. В.

Керівник практики від навчального закладу к. філол. наук, доц. Демченко Н.О.

 

 

Полтава 2013

 

Назва ділянки роботи (відділ, сектор і т.п.) Час, відведений програмою ПІБ керівника практикою Зауваження
1. Прийняття участі у настановчій конференції, знайомство з умовами практики, навчальними та методичними рекомендаціями, щодо виконання переддипломної практики 11.11.13    
2. Уточнення теми магістерської роботи,обговорення плану роботи із керівником, висвітлення основних завдань роботи 12.11.13    
3. Робота над висвітленням головних аспектів актуальності магістерської роботи 13.11.13    
4. Зустріч із науковим керівником,обговорення теоретичної частини магістерської роботи 14.11.13    
5. Робота у бібліотеці, опрацювання наукової літератури 15.11.13    
6. Пред’явлення теоретичної частини магістерської роботи науковому керівнику 18.11.13    
7. Визначення недоліків та прогалин у магістерській роботі, доопрацювання та виправлення помилок 19.11.13    
8. Зустріч з науковим керівником,обговорення практичної частини магістерської роботи 20.11.13    
9. Аналіз літератури для виконання практичної частини магістерської роботи 21.11.13    
10. Визначення основних способів перекладу пареміологічних одиниць 22.11.13    
11. Робота у мережі Інтернет, пошук практичної інформації 25.11.13    
12. Аналіз джерел використаної літератури 26.11.13    
13. Опрацювання статей, пов’язаних з темою магістерської роботи 27.11.13    
14. Зустріч із науковим керівником, обговорення практичної частини роботи 28.11.13    
15. Аналіз фактичного матеріалу та збір лінгвістичного матеріалу для проведення дослідження 29.11.13    
16. Пошук літератури, статей, робота над вибіркою 02.12.13    
17. Аналіз різних видів перекладу, підбір найбільш вдалих для вибірки з даної теми 03.12.13    
18. Робота у бібліотеках міста над розкриттям ролі і значення пареміологічних одиниць для лінгвістиних досліджень 04.12.13    
19. Вивчення англійських пареміологічних одиниць у перекладознавчому аспекті 05.12.13    
20. Вивчення особливостей перекладу пареміологічних одиниць на прикладі словників та англомовної художньої літератури 06.12.13    
21. Опис способів прекладу пареміологічних одиниць з англійської на українську мову 09.12.13    
22. Зустріч із науковим керівником щодо обговорення особливостей перекладу пареміологічних одиниць 10.12.13    
23. Доопрацювання власних статей, пов’язаних з темою магістерської роботи, висвітлення їхнього практичного значення у подальшому вивчення даної проблеми 11.12.13    
24. Аналіз власного дослідження, висвітлення його актуальності, практичного та теоретичного значення 12.12.13    
25. Обговорення недоліків роботи, виправлення їх з допомогою наукового керівника 13.12.13    
26. Виявлення найбільш уживанішого способу перекладу пареміологічних одиниць за допомогою вибірки 16.12.13    
27. Робота із основною літературою, доопрацювання розділів магістерської роботи 17.12.13    
28. Зустріч із науковим керівником, перевірка ним теоретичної і практичної частини магістерської роботи 18.12.13    
29. Аналіз особливостей перекладу пареміологічних одиниць з англійської на українську мову 19.12.13    
30. Підбиття підсумків власної роботи, написання висновків, аналіз позитивних та негативних сторін практики 20.12.13    
31. Оформлення списку літератури згідно встановлених вимог 23.12.13    
32. Підготовка щоденника переддипломної практики, врахування методичних рекомендацій 24.12.13    
33. Підготовка звітної документації щодо проходження практики 25.12.13    

  Індивідуальний план Студентки Мартиненко Марії Олександрівни групи 61 МФП12з соціально-гуманітарного факультету що проходила наукову практику на базі Полтавського інституту економіки і права Відкритого міжнародного університету розвитку людини «Україна» з _______ по ________ керівник: канд. філолог. наук, доцент Демченко Н.О.

 

Програмний матеріал та його виконання Графік виконання
  І. Підготовчий етап 1. Участь у настановчій конференції 2. Знайомство з умовами практики (навчальними та методичними рекомендаціями, завданнями практики, графіком роботи під час практики та переліком звітної документації). 3. Отримання матеріалів для дослідження 11.11.13. – 20.11.13.
  ІІ. Основний етап 1. Відпрацювання навичок роботи в Інтернеті: Пошукова робота: А) у бібліотеках міста; Б) у мережі Інтернет. 2. Пошук матеріалу для: А) теоретичної частини магістерської роботи; Б) використання науково-пошукової роботи для практичної частини. 3. Укладення та оформлення бібліографії. 4. Завершення написання трьох розділів магістерської роботи. 5. Створення додатків, де вміщені пареміологічні одиниці   21.11.13. – 20.12.13.
  ІІІ.   Заключний етап 1. Оформлення щоденника практики. 2. Написання звіту про переддипломну практику. 3. Представлення трьох розділів магістерської роботи та додатків   21.12.13. – 25.12.13.

 

Дата

 

Підпис

 

 


Звіт

Студентки Мартиненко Марії Олександрівни

групи 61МФП12з

соціально-гуманітарного факультету

що проходила наукову практику

на базі Полтавського інституту економіки і

права Відкритого міжнародного університету розвитку людини «Україна» з ________по ____________

керівник: канд. філолог, наук, доцент Демченко Н.О.

Практика проходила відповідно до програми практики у період з __________ по _________впродовж 8 тижнів з відривом від навчання на базі Полтавського інституту економіки і права.

Практика розпочалася з настановчої конференції, де були встановлені мета практики та її основні завдання.

Відповідно до поставленої мети і завдань було виконано такий обсяг робіт:

1)Знайдено й опрацьовано літературу для написання магістерської роботи;

2)Написано три розділи магістерської роботи;

3)Укладено бібліографію, опрацьовано підібрану літературу;

4) У додатках розміщено англомовні ділові листи та їх переклад на українську мову.

У процесі виконання практики було використано допоміжну літературу, електронні словники, мережу Інтернет.

Процес виконання роботи контролював науковий керівник магістерської роботи Демченко Н.О., щотижня відбувалася зустріч з науковим керівником, який перевіряв обсяг виконаної роботи та належне виконання поставлених завдань.

По завершенні практики була представлена вибірка пареміологічних одиниць та їх переклад на українську мову, три розділи магістерської роботи, бібліографія, індивідуальний план, щоденник та звіт про проходження практики.

Практика завершилася звітною конференцією, під час якої відбувся аналіз виконаних магістерських робіт.

Практика дала змогу ґрунтовно підготуватись до виконання магістерської роботи, виявити прогалини, проаналізувати корисну і цікаву літературу з теми, дозволила зосередитися на пошуці необхідного матеріалу для написання теоретичної частини магістерської роботи та проведення дослідження.


 

 

План магістерської роботи

 

ВСТУП

РОЗДІЛ I. СТАН ДОСЛІДЖЕННЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

1.1. Визначення лінгвістичного статусу пареміологічних одиниць

1.1.1. Джерела виникнення англійських прислів’їв та приказок

1.1.2. Визначення та розмежування понять “прислів’я” та “приказка”

1.2. Мовні засоби реалізації англійських пареміологічних одиниць

1.2.1. Взаємодія фонетичних засобів у створенні образності англійських паремій

1.2.2. Лексико-граматичні засоби реалізації англійських прислів’їв і приказок та особливості їх структурної побудови

1.2.3. Стилістичні засоби оформлення англійських паремій

Висновки до першого розділу

РОЗДІЛ II. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНОЇ ПОБУДОВИ АНГЛІЙСЬКИХ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

2.1. Засоби та способи перекладу паремій

2.1.1. Переклад паремій еквівалентом

2.1.2. Переклад паремій частковим відповідником

2.1.3. Переклад паремій за допомогою калькування

2.1.4. Переклад паремій “псевдодослівним” відповідником

2.1.5. Переклад паремій шляхом описового перекладу

Висновки до другого розділу

РОЗДІЛ ІII. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВИ

3.1. Способи перекладу фразеологізмів на українську мову

3.2. Практична реалізація теоретичного аспекту способів перекладу фразеологічних одиниць на українську мову

3.2.1. Особливості перекладу фразеологічних одиниць

способом калькування

3.2.2. Особливості перекладу фразеологічних одиниць

описовим способом

3.2.3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць еквівалентним способом

Висновки до третього розділу

ВИСНОВКИ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 423 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

2432 - | 2176 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.