Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переклад паремій частковим відповідником




Частковим відповідником перекладається прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю мови оригіналу за сенсом, функцією і стилістичним забарвленням, але розрізняється своїм образним змістом [1, с.26]. Наведемо приклади такого перекладу:

Вовк вовка не кусає. – Dog doesn’t eat dog. – дослівно: собака не їсть собаку; Вовк линяє, а натури не міняє. – The leopard cannot change its spots. – дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями; Замкнув вовка межи вівці. − Put a cat among the canaries. – дослівно: заперли кота серед канарейок; Бережіть козла спереду, коня ззаду. − Beware of a silent dog and still water. – дослівно: бережіться мовчазного собаки та сталої води; Знайся кінь з конем, віл з волом, свиня з свинею, рівня з рівнею. – Geese with geese and women with women. – дослівно: гусаки з гусаками, а жінки з жінками.

Розібравши цей спосіб відтворення, можемо узагальнити, що з його використанням втрачається лексична відповідність. Бачимо, що досить частим є вживання метафори. Іншими словами, при перекладі за допомогою часткового відповідника, прислів'я мови перекладу залишається еквівалентним прислів'ю мови оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але втрачає образну відповідність. Наприклад, перше прислів’я, у якому образ вовка змінюється на образ собаки.

За структурно-семантичними особливостями, прислів’я – закінчені судження, які, як ми бачимо, мають дієслово та підмет, а приказки уявляють собою лише натяк на судження. Нами було з’ясовано також, що за допомогою підбору часткового відповідника образна основа паремій у перекладі зберігається, але з деякими змінами лексичного і граматичного характеру. Наприклад, Baker’s/printer’s dozen. − Чортова дюжина; The devil is not as black as he is painted. − Не такий страшний чорт, як його малюють. При такому перекладі слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо національного забарвлення [28, с.24]. Як бачимо, паремії, які перекладаються частковим відповідником, за своєю структурою – лише розповідні речення.

 

Переклад паремій за допомогою калькування

При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Калька не піддається ніякій персональній ритмічній і метафоричній організації. Прислів'я відтворюється майже дослівно і сам контекст підказує, що читач має справу зі стійким зворотом, відтворним по оригіналу. Іноді навіть у самому авторському тексті є ввідні пояснення, що вказують на пареміологічну одиницю: «як говорить прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т.п. [1, с.24]. Наведемо приклади перекладу паремій за допомогою калькування:

Вовк в овечій шкурі. − A wolf in sheep’s skin; Голодний як вовк. − As hungry as a wolf; Людина людині вовк. − A man is a wolf to a man; Ні риба ні м'ясо. − Neither fish nor flash; Риба починає псуватися з голови. −Fish begins to stink at the head.

У наведених прикладах, як бачимо, зберігається повна специфіка прислів’я чи приказки. Таким чином встановлено, що спосіб перекладу за допомогою калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу. В багатьох вищезазначених прикладах, відсутні дієслова, тобто речення не є предикативними. За структурно-семантичними особливостями – це розповідні закінчені речення. При цьому перекладі необхідно пам’ятати, що [9, с. 33]:

- образ повинен бути зрозумілим, а метафоричне, переносне значення має виходити з прямого значення, наприклад, Little pitchers have long ears. − У малих дітей великі вуха;

- якщо в перекладі є реалія, то вона повинна бути зрозумілою українському читачеві: To carry coal to Newcastle. − Ніхто не возить вугілля в Ньюкасл;

- перекладу слід надати форму паремії: Rome was not built in a day. − Не зразу Рим будувався.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 459 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2255 - | 2078 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.