Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Прочитайте Сделайте выписки




Восприятие второго языка происходит на основе опыта по родному языку. В зависимости от этого определяется и направленность обучения второму языку. На уроке рус­ского языка (второго) в школах с украинским языком обу­чения работаем: а) над знаниями и навыками родного языка, которые лишь должны быть перенесены на новый языковой материал и актуализированы; б) над навыка­ми, которые надо подвергнуть коррекции; в) теми навы­ками, которые необходимо заново сформировать (3имняя И. А., Леонтьев А. А. Психологические осо­бенности овладения иностранным языком// Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранному языку.— М., 1965).

Практика обучения и специальные исследования сви­детельствуют о том, что самым трудным является формиро­вание навыков второй и третьей групп, так как этот про­цесс связан с преодолением интерференции.

Разработка научных основ обучения, рационализация процесса его е опорой на родной язык, поиски в связи с этим оптимальных способов преподавания — важнейшие проблемы методики обучения русскому языку в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия.

Эффективность усвоения грамматического и орфогра­фического материалов по русскому языку в значительной мере повышается при соблюдении ряда условий психоло­гического и лингводидактического планов.

Построению действенных систем обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия способствует прежде всего учет степени совпадения изучаемого ма­териала по содержанию в русском и украинском языках. Сопоставительный учет языковых фактов дает ключ к определению исходных основ методики их изу­чения, к организации целенаправленного обучения на уроках.

В результате сопоставительного анализа правил и понятий по содержанию, изучаемых на уроках русского язы­ка в начальных классах, получаем такую типологию изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках:

а) идентичный материал - материал, совпадающий по со­держанию с украинским языком: фонети­ческий — звук и буква, понятие о гласных и согласных, твердых и мягких, звонких и глухих; грамматический — предложения (повествовательные, вопросительные, побудительные; воскли­цательные); подлежащее и сказуемое; главные и второстепенные члены предложения; однородные члены предложе­ния; однокоренные (родственные) слова; корень, приставка, суффикс, окончание; части речи; собственные имена суще­ствительные; глагол; местоимение; склонение существитель­ных по падежам; спряжение глаголов; орфографические правила — большая буква; проверяемые безударные гласные в корне; правописание не с глаголом; приставок и предло­гов и т. п.— всего около 58 процентов ко всему количеству правил и понятий, изучаемых в начальных классах;

б) несовпадающий материал - частично сходный по содер­жанию, имеющий как черты сходства («совпадения»), так и различия («несовпадения») материал обоих языков составляет около 36 процен­тов: непроизносимые согласные, звонкие и глухие в корне; мягкий знак для обозначения мягкости согласных на письме; 2 лицо единственного числа, 3 лицо единственного и множественного числа глаголов; падежные окончания имен существительных и прилагательных и т. п.;

в) специфический материал, касающийся только русского языка, составляет 6 процентов: буквосочетания нч, чн, чк, ча, ща, чу, щу, жи, ши, цы, ци; мягкий знак (ь) в конце существительных женского рода единственного чис­ла после шипящих (в сравнении с именами существи­тельными мужского рода).

Сопоставительный анализ показал, что совпадают в основном грамматические понятия и правила и частич­но — орфографические правила, что несовпадающий материал — это фонетико-графические и орфографические правила,

Лингвосопоставительный анализ изучаемого материала русского и украинского языков (более подробно можно прочитать в книге Коваль А.П. Методика преподавание русского языка в школах с украинским языком обучения. – К.: Выща школа, 1989. – С. 211 – 221) осуществлён путём «наложения» фонетико-графических и орфографических правил обоих языков.

В процессе сравнения анализируются фонетическая и грам­матическая основы (части) правил, графические явления и орфографические нормы в них; устанавливаются пункты совпадения и несовпадения, которые наблюдаются в прави­лах на различных уровнях — фонетическом, графическом и орфографическом.

Такое сравнение фонетико-графического и орфографичес­кого материалов русского и украинского языков возможно, так как в основе графики и орфографии лежат одни и те же принципы, разница только в количественном соотно­шении их в обоих языках.

Покажем на конкретном примере пункты сов­падения и несовпадения в правилах русского и украинско­го языков (несовпадающий и специфический материалы).

Мягкий знак (ь) для обозначен на мягкости согласных в конце слова и перед твердыми согласными звуками

Совпадения

В фонетической основе (части) графические

правила:

наличие мягких согласных звуков мягкость согласного зву-
[д’, т’, н’, с’, з’, л’] в конце ка обозначается на письме с
слова и перед твердый согласными помощью ь;
звуками

наличие твердых [г, к,х] в ь не пишется
этом же положении.

Несовпадения

вфонетической основе (части) графические правила:

в русском языке есть мягкие губ- пишется ь
ные звуки, которые обозначаются на
письме буквами бь, вь, мь, ль, фь:
любо[ф'], се[м']

в украинском языке в конце сло- ь не пишется
ва и слога нет мягких губных (даже
перед [і] они полусмягченные)

в русском языке звук [ц]твердый, не пишется ь
в украинском языке чаще употребля- пишется ь
ется звук [ц’]

в русском языке есть звуки [р'] для обозначения мяг-
и [p]; кости [р'] пишется ь

в украинском языке в конце сло- не пишется ь
ва и слога употребляется только [р].

Наличие графических различий объясняется различиями в звуковых системах обоих языков.

Лингводидактическое обоснование методики изучения материала начальных классов, исходные основы можно также найти в книге Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К., 1986.

Выделение пунктов совпадения и несовпадения в содер­жании каждого правила необходимо для целенаправленно­го планирования процесса обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия. По результатам сопоставительного анализа можно установить, какие оди­наковые знания по фонетике и грамматике нужно развивать для успешного усвоения правила на уроках русского язы­ка; какие умения и навыки нужно совершенствовать, так как совпадают графические и орфографические нормы.

Совпадение фонетической основы правила в обоих язы­ках означает, что одинаковы звуковые характеристики, обусловливающие то или иное написание: наличие звука [й'], определенного согласного звука (мягкого или твёрдо­го) перед орфографическим окончанием (маме — мамі), одинаковых звуковых окончаний. В правиле может совпа­дать грамматическая основа — имеется в виду полное тож­дество грамматической части его: состав слова (приставка, корень, суффикс, окончание); число, род, падеж у сущест­вительных и прилагательных; время, лицо у глаголов и т. п. Усвоение фонетической или грамматической основ правила важно для осознания его и развития орфографи­ческих действий (умений и навыков).

В случаях полной идентичности фонетической и грамматической основ правил создаем условия для переноса зна­ний, развиваем умения и навыки применительно к матери­алу русского языка.

В результате лингвосопоставительного анализа опреде­лены также и интерферирующие явления (пункты несов­падения), то есть случаи, где умения и навыки могут взаи-мосмешиваться. Именно эти факты должны явиться пред­метом специального изучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия. В зависимости от интерферирующих явлений определяются учебные задачи урока при изучении темы, содержание, методы и сред­ства его.

Материалы сравнительного анализа и результаты изу­чения состояния знаний, умений и навыков у учащихся анализируемого типа школ убеждают в том, что главная задача обучения на уроках русского языка состоит не в формировании новых знаний, умений и навыков (как на уроках первого языка), а в развитии их, в создании условий для транспозиции (положительный перенос) и коррекции их. Направление и содержание коррекции (в какие навыки надо вносить поправки) определяются на основе пунктов несовпадения в правилах. Для правильной постановки кор­рекции особенно важно ориентироваться на характер и при­роду несовпадения (фонетические, графические, орфогра­фические).

Фонетические, графические, грамматические и орфогра­фические совпадения обусловлены совпадением звуко-графической и грамматической систем обоих языков, орфо­графических норм. Звуковые и графические различия в большинстве случаев объясняются различиями в качестве звуков и графики русского и украинского языков; орфогра­фические — несовпадением принципов, лежащих в основе написаний: читаешь, ходишь — в русском языке традици­онное написание, в украинском — фонетическое; счастли­вый, радостный — в русском языке морфологическое на­писание, в украинском — фонетическое и т. п.

Для осознания звуковых различий необходимо исполь­зовать частичный и полный звуковой сопоставительный анализы и синтез, четкое произношение звука, звуковой ситуации, слова. При несовпадении орфоэпических норм следует увеличить орфоэпическую практику сопоставитель­ного характера; при графических и орфографических раз­личиях используется межъязыковое сопоставление — фонетическое, графическое, орфографическое, направленное на осознание сущности изучаемого явления в русском языке.

Правильной постановке всей работы будет способство­вать систематическое развитие фонематического слуха у учащихся, орфоэпически правильной речи, умений соот­носить звуковой и буквенный составы слов.

Результаты сопоставительного анализа важны и при подборе словарно-орфографического материала. Так, зная интерферирующие явления при усвоении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков, учитель со-средоточивает внимание на обозначении мягких согласных в конце и в середине слова с помощью букв б, в, м, п, ф, р + ь; на написании слов в конце с буквой ц (любовь, семь, глубь, отец, зорька и др.).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 642 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2282 - | 2063 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.