Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Методика изучения программного материала, различного по степени совпадения его в русском и украинском языках




Законспектируйте.

Следовательно, результаты сопоставительного анализа дают возможность обосновать методику изучения языко­вого материала в условиях украинско-русского близкород­ственного двуязычия; внести уточнения в действующие способы руководства процессом обучения русскому; опре­делить наиболее рациональную систему обучения.

Специфика урока изучения идентичного материала:

- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, уме­ний и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;

- цели урока - «совершенствовать...», «развивать...»;

На этапе восприятия и осознания нового учебного мате­риала в одних случаях достаточно использовать перевод терминологии: имя существительное (іменник); в других — перевод формулировки правила (или понятия — суффикс, корень); в третьих — вспомнить (знают из уроков украин­ского языка) способ действия (алгоритм) по правилу (прове­ряемые безударные гласные в корне). Затем проводятся упражнения в опознании изучаемого явления и объяснение его с помощью русской терминологии и формулировок; на вставку пропущенных букв (применяется алгоритм правил, известный из украинского языка). При выполнении таких упражнений школьники используют знания, полу­ченные на уроках украинского языка, применительно к фактам русского языка.

В ряде случаев на этапе представления идентичного ма­териала используется межъязыковое сравнение по прин­ципу аналогии: «как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) служит для обозначения мягкости согласного звука на письме», «как и в украинском языке, в русском приставка — часть слова, пишется слитно со словом», «как и в украинском языке, в русском имена существитель­ные изменяются по падежам» и т. п.

. При проведении аналогии необходимо отталкиваться от украинского языка. При использовании словарного мате­риала первым в таких случаях помещаем украинское слово. Описанные способы представления учебного материала являются экономными и соответствуют дидактическому принципу о необходимости опоры на имеющиеся знания. Успех в закреплении и развитии знаний, умений и на­выков при изучении идентичного материала в значительной мере зависит от ряда условий: от прочности усвоения мате­риала на уроках украинского языка, от эффективности ме­тодики обучения на уроках русского языка.

В методике обучения необходимо предусмотреть усвое­ние учащимися фонетико-грамматической основы правила (например, проверяемые безударные гласные в корне — ударение, ударные и безударные слоги, безударные гласные; корень, окончание), существенных признаков изучаемого явления (например, имя существительное в именительном падеже в предложении является подлежащим, употребля­ется без предлогов, имеет орфографические окончания -а, -я и т. п.), алгоритма правила и способов различения изу­чаемых явлений. Специфика урока при изучении идентичного (совпадаю­щего) в обоих языках в том, что в значительной мере сокра­щается этап представления нового материала, изменяются способы представления учебного материала в сравнении с теми, которые применяются на этапе объяс­нения при обучении русскому языку как первому. Закреп­ление изучаемого организуется не как при первичном озна­комлении с языковыми явлениями, а с учетом того, что де­ти изучали аналогичный материал на уроках украинского языка. Благодаря использованию экономных способов пред­ставления материала, расширяются возможности примене­ния речевых упражнений. В системах упражнений пре­обладают те из них, которые требуют самостоятельных и творческих знаний.

Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:

- задача обучения - создание условий для транспозиции и пре­дупреждения интерференция;

цели урока — «совершенствовать…», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;

- направление изучения материала - от совпадающих фактов (известного из родного языка) к несовпадающим(неизвестному, характерному русскому языку);

Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для активного овладения язы­ком в школьных условиях — это путь сознательного от­талкивания от родного языка». Совпадающее и различное фиксируются пунктами сравнительного анализа.

Так, при изучении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков на письме на этапе представле­ния опираемся на общее, совпадающее в правилах обоих языков. Для этого используем слова, одинаковые или час­тично различающиеся звуковым составом в обоих язы­ках, но в которых употребление ь совпадает.

Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков

Сравни: укр.: день, карась русск.: день, карась

Ученик читает слово сначала по-украински, устанавли­вает, какой звук в конце (или в середине) обозначен выде­ленными буквами (мягкий согласный), для чего в украин­ском языке применяется ь (для обозначения мяг­кости согласного звука). Таким же образом анализиру­ется слово русского языка. Затем проводится межъязыковая звуко-буквенная аналогия: как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости согласного звука на письме. Следовательно, на основе частичного звукового анализа (указывают конечный мягкий звук в словах) и установления звуко-буквенных соответствий выявляют идентичное в правилах обоих язы­ков. Положительный перенос знаний осуществляется с помощью указания, «как и в украинском, в русском языке».

Предметом специального изучения должны быть слова с буквами бь, вь, мь, пь, фь в конце, обозначающими мяг­кие губные согласные звуки (в украинском языке нет мяг­ких губных согласных); с буквами рь, обозначающими [р'] в конце слога и слова (в украинском языке звук [р'] в указанных позициях не бывает). Отдельно рассматривается отсутствие мягкого знака (ь) после буквы ц (в русском и украинском языках эта буква обозначает разные звуки). В процессе всей работы используется звуковой сопостави­тельный анализ (устанавливаются различия в качестве звуков обоих языков), осуществляется коррекция (внесе­ние поправки) орфоэпических умений и навыков.

– способы представления учебного материала - аналогия и межъязыковое сравнение;

- на этапе закрепления отрабатывается материал, который мо­жет вызвать интерференцию (целесообразно использовать при­ем скрытого сопоставления);

- методика закрепления носит корректировочный характер; для определения направления коррекции учитывается характер несовпадения изучаемого материала, основное внимание сосредоточивается на графическом обо­значении анализируемого явления в русском языке (лью, друзья).

- тренировочные упражнения носят сопоставительный харак­тер: сопоставительный звуковой анализ ([ д']ень - [ д ]ень); графическое сопоставление (радио - радіо); сопоставитель­ный грамматический анализ (обвалиться — обвалитися); ор­фоэпическое произнесение, орфографическое проговаривание в сравнении с украинским языком и т.д. В упражнениях обучающего характера (комментирован­ное письмо, слуховой и зрительный предупредительные диктанты и др.) сопоставительный анализ должен предше­ствовать записи слова по-русски. Формы его различны в методике этих упражнений: орфоэпическое произнесение слова (или орфографическое проговаривание) по-русски, сравнение изучаемого явления в обоих языках; звуковой анализ всего слова или части, сравнение с украинским (ес­ли слово совпадает или частично различается звуко-буквенным составом); графическое сопоставление интерфери­рующих явлений, объяснение; сопоставительный грамма­тический анализ.

- подбор дидактического материала для упражнений осуществ­ляется с учетом несовпадения материала в русском и украин­ском языках.

Языковой материал для упражнений подбираем тоже с учетом фонетических, графических и орфографических различии в правилах (как при изучении ь для обозначения мягкости согласных звуков), чтобы можно было осуществить соответствующий задачам обучения вид сопоставления. При этом следует учитывать степень совпа­дения звукового и буквенного составов слов в обоих язы­ках. По этому признаку выделяются три группы слов, со­держащие изучаемые явления: полностью совпадающие (карась), частично совпадающие (карусель — имеются зву­ковые отличия) и различающиеся (отец—батька). За­труднения при усвоении вызывают слова второй и третьей групп, так как работа над этими словами осложняется раз­личиями в звуко-буквенных комплексах слов;

Особенности урока изучения специфического материала:

- задача обучения - формирование новых знаний, умений и навыков;

- фонематическая основа обучения - от звука, звукового ана­лиза слов к выявлению языковых закономерностей, которые определяются правилом;

- учет транспозиции и интерференции.

В процессе сопоставительного ана­лиза материала обоих языков обна­руживаются правила, которые изуча­ются только и русском языке, — бук­восочетания жи, ши; ча, ща; чу, щу; цк, цы; чк. чн, нч; мягкий знак (ь) в конце имен существи­тельных женского рода единственного числа после шипящих (в сравнении с именами существительными мужского рода). Эти правила (фонетико-графические, фонетико-орфографические) изучаются как новые. Однако у детей есть определенные знания, умения и навыки в связи с усвоени­ем материала по украинскому языку, поэтому кроме приро­ды изучаемого материала в процессе обучения необходимо учитывать возможность положительного переноса и интер­ференции.

Так, изучение буквосочетаний чк, чн, нч связано со зву­ковым анализом: учитель произносит слово, школьники устанавливают, есть ли в слове мягкий согласный [ч’] или [н'], какой он по порядку в нем, произносят его, а за­тем слова — речка, точный, кончик; подбирают слова с изучаемыми буквосочетаниями (звуковое конструирование) и выполняют частичный звуковой анализ; составляют зву­ковые модели. В результате наблюдений делают вывод, что для обозначения на письме мягкости согласных [ч'], [н'] (учим ранее) следовало бы писать ь, однако в буквосо­четаниях чк, чн, нч мягкий знак (ь) не пишется.

Выполняя последовательно методику изучения этой те­мы, учитель, однако, должен иметь в виду возможность звуковой интерференции. Она связана с произношением звука [ч'] (в русском языке — это мягкий, при его произ­ношении сливаются две артикуляции: взрывного [т'] и фрикативного [ш'1; в украинском — твердый [тш]). Поэ­тому в процессе обучения нужно вести больше орфоэпичес­ких упражнений, в процессе их отрабатывать артикуляцию [ч'] в сравнении с украинским [ч] (мягкий [ч'] — кончик языка опущен вниз, [ч] — кончик языка поднят к верхним зубам).

При изучении буквосочетаний жи, ши стоят задачи: 1) совершенствовать навыки произношения твёрдых звуков [ж], [ш] в этих буквосочетаниях; 2) учить писать в них бук­ву и. Произношение твердых [ж], [ш] не представляет труд­ности для школьников, так как такие же звуки есть в укра­инском языке. Поэтому на этапе представления материала целесообразно использовать знания по родному языку (по­ложительный перенос, межъязыковая аналогия): по-рус­ски жи, ши читай так же, как в словах украинского языка мито, шило. Учителю следует иметь в виду, что при произ­ношении и чтении слов школьники нередко пытаются про­износить мягкие согласные звуки в анализируемых букво­сочетаниях перед и. Это происходит под влиянием графи­ческих образцов слов (учили ранее, что буква и обозначает мягкость согласных звуков), навыков родного языка (шість, жінка — буквы ж, ш обозначают полусмягченные звуки).

Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонема­тической основе от звука, от звукового анализа слов к вы­явлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфоэпическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала. Однако и здесь нельзя упускать из виду родной язык. Л. В. Щерба отмечал: «Можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс)..., но... изгнать родной язык из го­лов учащихся в школьных условиях — невозможно» (Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики.— М.: Изд-во АПН РСФСР.— 1947.— С. 56).

При изучении специфического материала, как свидетель­ствует весь предшествующий анализ, необходимо тоже учитывать возможности положительного переноса и интер­ференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других,— проводим работу, направленную на предупреждение интерферен­ции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осоз­нание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его.

В учебнике по русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык. Учебник для 4 класса общеобразовательных учеб­ных заведений с украинским языком обучения. - К.: Освіта, 2004) прослеживается разнообразие в способах представления языкового материала.

Способы представления материала в учебнике по русскому языку для 4 класса:

- отдельные блоки со специальным обозначением «матери­ал о языке и речи»;

- в заданиях к упражнениям (отмечены отдельным знаком «упражнения, содержащие сведения о языке и речи»);

- в виде текстов для слушания (отмечены знаком «текст для слушания»};

- в форме таблиц, алгоритмов и в виде незаконченных предло­жений («упражнения, содержащие сведения о языке и речи»).

Такое разнообразие способов представления материала, по мнению автора данного учебника, дает учителю возможность приобщить детей к разным видам деятельности, организовать как индивидуальную, так и групповую работу с ним.

Учитель должен помнить, что в большинстве случаев теоре­тические сведения предлагаются не для запоминания и воспро­изведения, а для оперирования ими в деятельности; главное — это практические умения и навыки.

Требования к современному уроку русского языка. Типология уроков. Дидактическая структура урока русского языка с введением нового материала

Запишите

Требования к современному уроку русского языка:

- коммуникативная направленность урока;

- комплексное развитие речевых умений;

- соединение работы по формированию знаний по языку и право­писных умений с развитием всех видов речевой деятельности;

- создание условий для орфоэпической работы;

- деятельностный подход к обучению;

- развитие общеучебных умений - организационных, общепоз­навательных, контрольно-оценочных;

- взаимосвязь и взаимодействие всех сторон языка;

- гармоническое сочетание теории и практики;

- осуществление народоведческого (социокультурного) направления работы;

- создание условий для организации разнообразных видов рабо­ты, в том числе парных, групповых, самостоятельной работы;

- воспитательная направленность урока;

- высокий уровень культуры речи (речь учителя, художествен­ные тексты);

- связь данного урока с предыдущим и последующим;

- использование современных достижений дидактики, методики и т.д.

Типология уроков по содержанию и по доминирующему аспекту работы:

- уроки, посвященные одному или нескольким (чаще) видам речевой деятельности;

- уроки, объединяющие язык и (или) правописание с говорением.

Дидактическая структура урока, объединяющего язык (правописание) и говорение, с введением нового материала:

Повторение изученного материала. Актуализация опорных знаний(8– 10 мин.)

-частичная или полная прверка домашнего задания;

- выполнение задания, аналогичного домашнему;

- анализ ошибок, допущенных на предыдущем уроке или выяленных про проверке домашнего задания;

- выполнение упражнений аналитического и синтетического характера;

- письмо, орфографические упражнения;

-связные монологические и диалогические высказывания;

-работа с учебником и словарями;

- работа с использованием наглядности;

- работа у доски.

2. Мотивация учебной деятельности учащихся при перехое к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (2-3 мин.)

- проблемные ситуации, задания, вопросы, помогающие осознать необходимость изучения материала;

- актуализация знаний, полученных на уроках украинского языка (проведение аналогий, выявление различного);

- объявление темы и постановка целей обучения (знать, уметь).

3. Представление нового ученого материала (5-6 мин.)

* выбор способа представления материала определяется характером изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках.

4. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (15 мин.)

* характер упражнений определяется степень совпадения изучаемого материала.

5. Применение знаний, учений и навыков в процессе творческой работы (14 мин.)

- упражнения творческого характера.

6. Итого урока и сообщение домашнего задания (3-5 мин.).

*При изучении идентичного материала 3 и 4 этапы урока сокращаются.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1456 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

2486 - | 2161 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.