Законспектируйте.
Следовательно, результаты сопоставительного анализа дают возможность обосновать методику изучения языкового материала в условиях украинско-русского близкородственного двуязычия; внести уточнения в действующие способы руководства процессом обучения русскому; определить наиболее рациональную систему обучения.
Специфика урока изучения идентичного материала:
- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, умений и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;
- цели урока - «совершенствовать...», «развивать...»;
На этапе восприятия и осознания нового учебного материала в одних случаях достаточно использовать перевод терминологии: имя существительное (іменник); в других — перевод формулировки правила (или понятия — суффикс, корень); в третьих — вспомнить (знают из уроков украинского языка) способ действия (алгоритм) по правилу (проверяемые безударные гласные в корне). Затем проводятся упражнения в опознании изучаемого явления и объяснение его с помощью русской терминологии и формулировок; на вставку пропущенных букв (применяется алгоритм правил, известный из украинского языка). При выполнении таких упражнений школьники используют знания, полученные на уроках украинского языка, применительно к фактам русского языка.
В ряде случаев на этапе представления идентичного материала используется межъязыковое сравнение по принципу аналогии: «как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) служит для обозначения мягкости согласного звука на письме», «как и в украинском языке, в русском приставка — часть слова, пишется слитно со словом», «как и в украинском языке, в русском имена существительные изменяются по падежам» и т. п.
. При проведении аналогии необходимо отталкиваться от украинского языка. При использовании словарного материала первым в таких случаях помещаем украинское слово. Описанные способы представления учебного материала являются экономными и соответствуют дидактическому принципу о необходимости опоры на имеющиеся знания. Успех в закреплении и развитии знаний, умений и навыков при изучении идентичного материала в значительной мере зависит от ряда условий: от прочности усвоения материала на уроках украинского языка, от эффективности методики обучения на уроках русского языка.
В методике обучения необходимо предусмотреть усвоение учащимися фонетико-грамматической основы правила (например, проверяемые безударные гласные в корне — ударение, ударные и безударные слоги, безударные гласные; корень, окончание), существенных признаков изучаемого явления (например, имя существительное в именительном падеже в предложении является подлежащим, употребляется без предлогов, имеет орфографические окончания -а, -я и т. п.), алгоритма правила и способов различения изучаемых явлений. Специфика урока при изучении идентичного (совпадающего) в обоих языках в том, что в значительной мере сокращается этап представления нового материала, изменяются способы представления учебного материала в сравнении с теми, которые применяются на этапе объяснения при обучении русскому языку как первому. Закрепление изучаемого организуется не как при первичном ознакомлении с языковыми явлениями, а с учетом того, что дети изучали аналогичный материал на уроках украинского языка. Благодаря использованию экономных способов представления материала, расширяются возможности применения речевых упражнений. В системах упражнений преобладают те из них, которые требуют самостоятельных и творческих знаний.
Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:
- задача обучения - создание условий для транспозиции и предупреждения интерференция;
цели урока — «совершенствовать…», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;
- направление изучения материала - от совпадающих фактов (известного из родного языка) к несовпадающим(неизвестному, характерному русскому языку);
Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для активного овладения языком в школьных условиях — это путь сознательного отталкивания от родного языка». Совпадающее и различное фиксируются пунктами сравнительного анализа.
Так, при изучении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков на письме на этапе представления опираемся на общее, совпадающее в правилах обоих языков. Для этого используем слова, одинаковые или частично различающиеся звуковым составом в обоих языках, но в которых употребление ь совпадает.
Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков
Сравни: укр.: день, карась русск.: день, карась
Ученик читает слово сначала по-украински, устанавливает, какой звук в конце (или в середине) обозначен выделенными буквами (мягкий согласный), для чего в украинском языке применяется ь (для обозначения мягкости согласного звука). Таким же образом анализируется слово русского языка. Затем проводится межъязыковая звуко-буквенная аналогия: как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости согласного звука на письме. Следовательно, на основе частичного звукового анализа (указывают конечный мягкий звук в словах) и установления звуко-буквенных соответствий выявляют идентичное в правилах обоих языков. Положительный перенос знаний осуществляется с помощью указания, «как и в украинском, в русском языке».
Предметом специального изучения должны быть слова с буквами бь, вь, мь, пь, фь в конце, обозначающими мягкие губные согласные звуки (в украинском языке нет мягких губных согласных); с буквами рь, обозначающими [р'] в конце слога и слова (в украинском языке звук [р'] в указанных позициях не бывает). Отдельно рассматривается отсутствие мягкого знака (ь) после буквы ц (в русском и украинском языках эта буква обозначает разные звуки). В процессе всей работы используется звуковой сопоставительный анализ (устанавливаются различия в качестве звуков обоих языков), осуществляется коррекция (внесение поправки) орфоэпических умений и навыков.
– способы представления учебного материала - аналогия и межъязыковое сравнение;
- на этапе закрепления отрабатывается материал, который может вызвать интерференцию (целесообразно использовать прием скрытого сопоставления);
- методика закрепления носит корректировочный характер; для определения направления коррекции учитывается характер несовпадения изучаемого материала, основное внимание сосредоточивается на графическом обозначении анализируемого явления в русском языке (лью, друзья).
- тренировочные упражнения носят сопоставительный характер: сопоставительный звуковой анализ ([ д']ень - [ д ]ень); графическое сопоставление (радио - радіо); сопоставительный грамматический анализ (обвалиться — обвалитися); орфоэпическое произнесение, орфографическое проговаривание в сравнении с украинским языком и т.д. В упражнениях обучающего характера (комментированное письмо, слуховой и зрительный предупредительные диктанты и др.) сопоставительный анализ должен предшествовать записи слова по-русски. Формы его различны в методике этих упражнений: орфоэпическое произнесение слова (или орфографическое проговаривание) по-русски, сравнение изучаемого явления в обоих языках; звуковой анализ всего слова или части, сравнение с украинским (если слово совпадает или частично различается звуко-буквенным составом); графическое сопоставление интерферирующих явлений, объяснение; сопоставительный грамматический анализ.
- подбор дидактического материала для упражнений осуществляется с учетом несовпадения материала в русском и украинском языках.
Языковой материал для упражнений подбираем тоже с учетом фонетических, графических и орфографических различии в правилах (как при изучении ь для обозначения мягкости согласных звуков), чтобы можно было осуществить соответствующий задачам обучения вид сопоставления. При этом следует учитывать степень совпадения звукового и буквенного составов слов в обоих языках. По этому признаку выделяются три группы слов, содержащие изучаемые явления: полностью совпадающие (карась), частично совпадающие (карусель — имеются звуковые отличия) и различающиеся (отец—батька). Затруднения при усвоении вызывают слова второй и третьей групп, так как работа над этими словами осложняется различиями в звуко-буквенных комплексах слов;
Особенности урока изучения специфического материала:
- задача обучения - формирование новых знаний, умений и навыков;
- фонематическая основа обучения - от звука, звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей, которые определяются правилом;
- учет транспозиции и интерференции.
В процессе сопоставительного анализа материала обоих языков обнаруживаются правила, которые изучаются только и русском языке, — буквосочетания жи, ши; ча, ща; чу, щу; цк, цы; чк. чн, нч; мягкий знак (ь) в конце имен существительных женского рода единственного числа после шипящих (в сравнении с именами существительными мужского рода). Эти правила (фонетико-графические, фонетико-орфографические) изучаются как новые. Однако у детей есть определенные знания, умения и навыки в связи с усвоением материала по украинскому языку, поэтому кроме природы изучаемого материала в процессе обучения необходимо учитывать возможность положительного переноса и интерференции.
Так, изучение буквосочетаний чк, чн, нч связано со звуковым анализом: учитель произносит слово, школьники устанавливают, есть ли в слове мягкий согласный [ч’] или [н'], какой он по порядку в нем, произносят его, а затем слова — речка, точный, кончик; подбирают слова с изучаемыми буквосочетаниями (звуковое конструирование) и выполняют частичный звуковой анализ; составляют звуковые модели. В результате наблюдений делают вывод, что для обозначения на письме мягкости согласных [ч'], [н'] (учим ранее) следовало бы писать ь, однако в буквосочетаниях чк, чн, нч мягкий знак (ь) не пишется.
Выполняя последовательно методику изучения этой темы, учитель, однако, должен иметь в виду возможность звуковой интерференции. Она связана с произношением звука [ч'] (в русском языке — это мягкий, при его произношении сливаются две артикуляции: взрывного [т'] и фрикативного [ш'1; в украинском — твердый [тш]). Поэтому в процессе обучения нужно вести больше орфоэпических упражнений, в процессе их отрабатывать артикуляцию [ч'] в сравнении с украинским [ч] (мягкий [ч'] — кончик языка опущен вниз, [ч] — кончик языка поднят к верхним зубам).
При изучении буквосочетаний жи, ши стоят задачи: 1) совершенствовать навыки произношения твёрдых звуков [ж], [ш] в этих буквосочетаниях; 2) учить писать в них букву и. Произношение твердых [ж], [ш] не представляет трудности для школьников, так как такие же звуки есть в украинском языке. Поэтому на этапе представления материала целесообразно использовать знания по родному языку (положительный перенос, межъязыковая аналогия): по-русски жи, ши читай так же, как в словах украинского языка мито, шило. Учителю следует иметь в виду, что при произношении и чтении слов школьники нередко пытаются произносить мягкие согласные звуки в анализируемых буквосочетаниях перед и. Это происходит под влиянием графических образцов слов (учили ранее, что буква и обозначает мягкость согласных звуков), навыков родного языка (шість, жінка — буквы ж, ш обозначают полусмягченные звуки).
Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонематической основе от звука, от звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфоэпическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала. Однако и здесь нельзя упускать из виду родной язык. Л. В. Щерба отмечал: «Можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс)..., но... изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях — невозможно» (Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики.— М.: Изд-во АПН РСФСР.— 1947.— С. 56).
При изучении специфического материала, как свидетельствует весь предшествующий анализ, необходимо тоже учитывать возможности положительного переноса и интерференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других,— проводим работу, направленную на предупреждение интерференции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осознание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его.
В учебнике по русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык. Учебник для 4 класса общеобразовательных учебных заведений с украинским языком обучения. - К.: Освіта, 2004) прослеживается разнообразие в способах представления языкового материала.
Способы представления материала в учебнике по русскому языку для 4 класса:
- отдельные блоки со специальным обозначением «материал о языке и речи»;
- в заданиях к упражнениям (отмечены отдельным знаком «упражнения, содержащие сведения о языке и речи»);
- в виде текстов для слушания (отмечены знаком «текст для слушания»};
- в форме таблиц, алгоритмов и в виде незаконченных предложений («упражнения, содержащие сведения о языке и речи»).
Такое разнообразие способов представления материала, по мнению автора данного учебника, дает учителю возможность приобщить детей к разным видам деятельности, организовать как индивидуальную, так и групповую работу с ним.
Учитель должен помнить, что в большинстве случаев теоретические сведения предлагаются не для запоминания и воспроизведения, а для оперирования ими в деятельности; главное — это практические умения и навыки.
Требования к современному уроку русского языка. Типология уроков. Дидактическая структура урока русского языка с введением нового материала
Запишите
Требования к современному уроку русского языка:
- коммуникативная направленность урока;
- комплексное развитие речевых умений;
- соединение работы по формированию знаний по языку и правописных умений с развитием всех видов речевой деятельности;
- создание условий для орфоэпической работы;
- деятельностный подход к обучению;
- развитие общеучебных умений - организационных, общепознавательных, контрольно-оценочных;
- взаимосвязь и взаимодействие всех сторон языка;
- гармоническое сочетание теории и практики;
- осуществление народоведческого (социокультурного) направления работы;
- создание условий для организации разнообразных видов работы, в том числе парных, групповых, самостоятельной работы;
- воспитательная направленность урока;
- высокий уровень культуры речи (речь учителя, художественные тексты);
- связь данного урока с предыдущим и последующим;
- использование современных достижений дидактики, методики и т.д.
Типология уроков по содержанию и по доминирующему аспекту работы:
- уроки, посвященные одному или нескольким (чаще) видам речевой деятельности;
- уроки, объединяющие язык и (или) правописание с говорением.
Дидактическая структура урока, объединяющего язык (правописание) и говорение, с введением нового материала:
Повторение изученного материала. Актуализация опорных знаний(8– 10 мин.)
-частичная или полная прверка домашнего задания;
- выполнение задания, аналогичного домашнему;
- анализ ошибок, допущенных на предыдущем уроке или выяленных про проверке домашнего задания;
- выполнение упражнений аналитического и синтетического характера;
- письмо, орфографические упражнения;
-связные монологические и диалогические высказывания;
-работа с учебником и словарями;
- работа с использованием наглядности;
- работа у доски.
2. Мотивация учебной деятельности учащихся при перехое к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (2-3 мин.)
- проблемные ситуации, задания, вопросы, помогающие осознать необходимость изучения материала;
- актуализация знаний, полученных на уроках украинского языка (проведение аналогий, выявление различного);
- объявление темы и постановка целей обучения (знать, уметь).
3. Представление нового ученого материала (5-6 мин.)
* выбор способа представления материала определяется характером изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках.
4. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (15 мин.)
* характер упражнений определяется степень совпадения изучаемого материала.
5. Применение знаний, учений и навыков в процессе творческой работы (14 мин.)
- упражнения творческого характера.
6. Итого урока и сообщение домашнего задания (3-5 мин.).
*При изучении идентичного материала 3 и 4 этапы урока сокращаются.