Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Прочитайте, визначте групи орфограм, визначених за результатами порівняльного аналізу змісту орфографічних правил української мови та російської




У методиці навчання споріднених мов (російської та української) вперше здійснила порівняльний аналіз орфографічних правил на рівні середньої школи І. Мельниченко (1965 р.). Це дало можливість дослід­ниці згрупувати орфографічні правила в чотири групи. До першої з них віднесено правила, що повністю збіга­ються за змістом, до другої — які збігаються частково, до третьої — правила, зміст яких протилежний, а до четвертої — специфічні, тобто властиві лише ук­раїнській мові.

Аналіз змісту правописних правил української мо­ви (порівняно з російською), які вивчаються у початко­вих класах, з огляду на те, що більшість орфограм ма­ють фонетичний характер, здійснено нами на двох рівнях — орфоепічному й орфографічному. Це дало змогу звести всі правила в три основні групи: правила, які повністю збігаються за змістом (І), частково збіга­ються (II) і ті, які властиві лише українській мові (III).

До першої групи ми віднесли п'ять правил: вживан­ня великої букви, окреме написання префіксів і прий­менників (розрізнення префіксів і прийменників), пра­вило написання ненаголошених е, и, написання частки не з дієсловами. Повністю збігається не лише зміст цих правил, а й лінгвістична природа написань — семан­тична, або морфологічна (ненаголошені е, и).

До другої групи — вона найбільша — належать пра­вила, фонетичні за своєю природою, які частково збіга­ються за змістом у російській і українській мовах. Розбіжності здебільшого зумовлені особливостями фо­нетичних систем обох мов. Оскільки відмінності у змісті правил цієї групи варіативні, вчитель має брати до ува­ги кожен з варіантів.

До третьої групи можна було б віднести вимову і на­писання суфіксів -ськ-, -цьк-, -зьк-. Та оскільки грама­тична основа — суфікси — спільна, ми віднесли ці на­писання до тих, що збігаються частково.

До четвертої групи — вона зовсім невелика — віднесено правило про чергування [о], [е] з [і] та [г], [к], [х] із [з'], [ц'], [с'].

Розглянемо правила, які містять частковий збіг (II група) та специфічні (IV група).

1. Вживання м'якого знака. У змісті правила про вживання м'якого знака в українській і російській мо­вах є спільні явища, протилежні і такі, що збігаються частково. Так, в українській і російській мовах вжи­вання м'якого знака як знака м'якості зумовлюється вимовою. В обох мовах цей знак вживається після букв д, т, з, с, л, н для позначення м'яких звуків [д'], [т'], [з'], [с'],[л'],[н']. Це спільне.

Крім того, в українській мові, на відміну від російської, є м'який звук [ц'], отже, м'який знак вжи­вається і для позначення м'якості цього звука. Таким чином, ці написання — протилежні.

В українській мові м'який знак ніколи не вжи­вається після букв, що позначають губні приголосні [б, п, в, м, ф] та [р], а також шиплячі [ж, ч, ш], оскільки ці приголосні в українській мові тверді (у кінці слів). От­же, ці написання також протилежні. Таким чином, правило вживання м'якого знака частково збігається за своїм змістом з відповідним правилом російської мови. Розбіжності зумовлені фонетичними особливо­стями приголосних звуків в обох мовах.

В українській мові, на відміну від російської, немає букви ё. Тому м'якість приголосних перед о позна­чається м'яким знаком, а звуки [йо] — відповідними буквосполученнями. У російській мові ці функції ви­конує буква ё. Спільне тут — однакова фонетична ситу­ація, відмінне — графічне позначення звуків. Отже, ці написання належать до тих, що збігаються частково.

2. Букви и, і після ж, ч, ш, щ. В українській мові вживання и, і після зазначених букв регулюється вимо­вою, тобто це — фонетичні написання. У російській — вживання букви и у сполученнях жи, ши не відповідає вимові, а належить до історичних написань. Подіб­ність тут — у фонетичних ситуаціях (в обох мовах ши­плячі, крім [ч] в російській мові, вимовляються твер­до, в українській — перед [и]). Відмінність у тому, що перед [і] в українській мові звуки [ж], [ч], [ш] дещо пом'якшуються, чого немає в російській мові, тому вживається буква і. Отже, у вимові та вживанні букв и, і після шиплячих маємо лише частковий збіг.

3. Вживання апострофа. Цьому правилу в російській мові відповідає вживання «разделительных» м'якого і твердого знаків. Спільним в обох мовах є однакова фоне­тична ситуація — наявність звука [й]: се[мйа] — сі[мйа], пе[р'йа] — пі[рйа], [съйэзд] — [зйізд]. Однак графічно ця фонетична особливість в обох мовах

 
 

позначається по-різному: у російській — м'який знак, а після префіксів — твердий, в українській мові в обох випадках вживається надрядковий знак — апостроф. Тому маємо частковий збіг. Крім того, у змісті цих пра­вил потрібно виділити групу слів, протилежних як за вимовою, так і за написанням. Ця відмінність знову зу­мовлена відмінністю у класифікації приголосних за твердістю-м'якістю. Це стосується вимови і написання слів зі сполученнями б'я, п'я, в'я, м'я (у російській мові: мяч [м'ач'] — в українській: м'яч [мйач], пять [п'ат'] — п'ять [пйат'].

Таким чином, правило вживання апострофа в ук­раїнській мові і «разделительных» м'якого і твердого знаків у російській містить два варіанти розбіжностей — написання, які мають частковий збіг, і протилежні.

4. Подовження вимови приголосних і позначення цього явища на письмі. Це правило можна було б від­нести до специфічних, оскільки подібного в російській мові немає. Однак аналіз його змісту показує, що воно охоплює написання лексем, яких немає у російській мові, і таких, що подібні і відрізняються лише вимовою (судья — суддя, колосья — колосся, знания — знання). Саме тому ми відносимо це правило до другої групи і виділяємо у ньому специфічні написання (властиві ли­ше українській мові) та такі, що мають частковий збіг.

5. Відсутність подвоєння. В українській мові у сло­вах іншомовного походження приголосні у вимові не подовжуються і на письмі не позначаються двома бук­вами (крім слів ванна, манна, нетто, брутто). У російській мові теж не спостерігається подовження у вимові, однак на письмі вживаються дві букви (класс, аллея, троллейбус).

В українській мові це фонетичні написання, в російській — історичні. Отже, цей матеріал частково збігається: має спільне у вимові та протилежне у напи­саннях.

6. Спрощення в групах приголосних. В українській мові у групах приголосних -стн-, -стл-, -лнц-, -здн-, ждн- у більшості слів відбулося спрощення: невимовлювані приголосні перестали позначатися і на письмі. Отже, це фонетичні написання. У російській мові, хоч приголосні [д], [т], [н] і не вимовляються, проте на письмі позначаються і потребують перевірки (морфо­логічні написання). Таким чином, цей матеріал міс­тить як спільне (фонетична ситуація), так і протилеж­не (написання), тобто належить до тих написань, що збігаються частково.

7. Чергування голосних [о, е] з [і] та приголосних [г, к, х] із [з'], [ц'], [с'] у коренях слів. Явище чергування зазначених голосних і приголосних у коренях слів при словозміні і словотворенні властиве лише українській мові. Тому ці правила специфічні.

8. Ненаголошені [е], [и]. В українській мові, так само, як і в російській, позначення на письмі ненаголошених е, и потребує перевірки. В обох мовах ці написання морфологічні. Зміст дій за правилом в обох мовах однаковий. Отже, зазначене правило можна віднести до тих, що повністю збігаються в обох мовах.

9. Правопис дзвінких і глухих приголосних. Прави­ло, що регулює буквене позначення цих приголосних, є і в російській, і в українській мовах. Однак в ук­раїнській мові воно охоплює переважно фонетичні на­писання (лише деякі слова пишуться за морфо­логічним принципом), а в російській — морфологічні.

Так, для української мови характерна дзвінка вимо­ва дзвінких приголосних як у середині, так і в кінці слів (крім звука [г] у деяких словах). У російській мові у цих позиціях приголосні вимовляються глухо. Тому в українській мові немає правила, яке регулює ці напи­сання, оскільки учні орієнтуються на вимову. В ро­сійській мові є спеціальне правило, на основі якого формуються відповідні правописні вміння. Таким чи­ном, у змісті цього правила маємо протилежне — вимо­ва та спільне — однаковість написань: в обох мовах дзвінкий звук позначається відповідною буквою. Водночас у деяких словах української мови на місці глухих [т'], [с'] вимовляються дзвінкі [д'], [з'], на місці глухого [к] — дзвінкий [ґ]: боро[д']ба, про[з']ба, во[ґ]зал, а на місці дзвінкого [г] — глухий [х]: во[х]ко, кі[х]ті, ні[х]ті. Ці написання, як і в російській мові, мають морфологічний характер і регулюються правилом, зміст якого збігається в обох мовах, але в українській мові має вужче застосування. Отже, це правило частково збігається з відповідним правилом російської мови.

10. Правопис префіксів з-(с-), роз-, без-. Порівняльний аналіз зазначених написань в російській і українській мовах теж засвідчує частковий збіг. Так, для
української мови характерне вживання префікса з-навіть там, де це не відповідає вимові: зшити, зжати. За правилом, лише перед глухими [к], [п], [т], [ф], [х] вживається префікс с-. У російській мові в усіх випадках вживається префікс с-. Отже, маємо частковий збіг у
вживанні зазначених префіксів.

В українській мові у префіксах роз-, без- послідовно вживається буква з, хоч це не завжди зумовлено вимо­вою. У російській вживаються префікси рос-, бес-, і ли­ше в окремих випадках — без-. Таким чином, за подіб­них лексем у більшості випадків маємо розбіжності у написанні префіксів і лише в окремих словах написан­ня збігаються (беззубий — беззубый).

11. Написання слів на -ськ(ий), -цьк(ий), -зьк(ий).Зазначені суфікси характерні для лексем, які є спільними в українській і російській мовах. Різняться
вони вимовою звуків: [с'], [ц'], [з'] в українській мові і [с], [ц], [з] — у російській і відповідно — написанням: в українській мові після букв, що позначають ці звуки,
вживається м'який знак, у російській — не вживається. В обох випадках написання є протилежними й обумовлені вимовою. Отже, цей матеріал містить як
спільне — лексема, суфікси, так і відмінне — написання, і належить до правил, які частково збігаються за своїм змістом.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 466 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2539 - | 2233 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.