(Skizze 2 und 8)
(Рисунок 2 и 8)
Ein herrlicher nordischer Sommer brach an und ließ die Gebirgsjäger manchmal vergessen, daß sie sich Tausende von Kilometern fern der Heimat befanden, in einer der vergessensten Gegenden der Welt. Man hatte nicht für möglich gehalten, daß die Sonne in diesen Breitengraden weit nördlich des Polarkreises eine solch starke Kraft entfalten könnte. Wenn es die Lage zuließ, entblößten sich die Landser ihre Oberkörper und ließen sich von der Sonne bräunen. Dazwischen wurde in einem der vielen kleinen Seen ein erfrischendes Bad genommen. Das Biwakieren zwischen grünen Birkensträuchern und deckenden Felsblöcken verbreitete eine gewisse Wildwestromantik, der man sich gerne hingab. Im Improvisieren von behelfsmäßigen Unterkünften waren die Soldaten Meister. So entstanden an den schützenden Felswänden kleine Steinbunker, die sich wie Vogelnester ausnahmen. Mit Steinen und Rasenziegeln wurden Mauern errichtet, und mit Hilfe von Birkenästen und der Zeltbahn mehr oder minder wasserfeste Dächer aufgesetzt. Moospolster dienten als Liegerstatt.
Великолепное северное лето начиналось и иногда заставляло забыть горных стрелков, что они находились тысячи километров вдали от родины, в одной из vergessensten местностей мира. Не считали возможным, чтобы солнце смогло развивать такую сильную мощность в этих градусах широты широко к северу от полярного круга. Если это допускало положение, ополченцы обнажались ее верхние части туловища и можно было подрумянивать от солнца. Между тем освежающее купание было взято в одном из многих малых озер. Сто биваком между зелеными березовыми кустами и укрывистыми каменными глыбами распространяло определенный романтический стиль дикого запада, которому охотно предавались. В импровизировании временных квартир были солдаты наибольшие. Таким образом возникали в защищающих скальных стенах малые бункеры камня, которые извлекали себя как птичьи гнезда. С камнями и дернинами стенки сооружались, и надевались с помощью березовых ветвей и брезента более или менее водостойкие крыши. Подушка мха служили как Liegerstatt.
Vom Herzberg und den Felshügeln nördlich der Lizamündung hatte man einen herrlichen Blick hinaus auf den Fjord, der noch friedlich in der Sonne glitzerte. Überall ragten kleine Landzungen in das Wasser hinaus, die bei Ebbe freilagen, während der Flut aber überschwemmt wurden. An den Ufern erstreckten sich die hier häufigen Schwemmsandterrassen, die dem Landser an den Flüssen überall begegneten. Das Gestrüpp grünte, und über allem stand ein klarer, blauer Himmel. Über der Baumgrenze erhoben sich die felsigen Тунтури bis zu einer Höhe von 200 und 300 Metern. Diese Felshügel wiesen alpinen Hochgebirgscharakter auf. Tiefe Schluchten wurden von steilen Felswänden eingerahmt.
От горы сердцевины и холмов скалы к северу от устья Лица были великолепный Бликвзгляд наружу на фьорд, который блестел еще мирно на солнце. Всюду малые косы выдавались в воду, которые простирались при отливе, однако, во время паводка затоплялись. На берегах простирались здесь частые террасы наносного песка, которые встречали вояку на реках всюду. Густой кустарник зеленел, стоял и обо всем ясная, синяя обивка крыши. О границе лесов поднимались скалистые Тунтури до высоты 200 и 300 м. Эти скалистые сопки обнаруживали альпийский высокогорный характер. Глубоким ущельям вставляли филенки обрывистые скальные стены.
Anfangs war es im Gebiet des Lizafjordes friedlich und ruhig. Aber schon nach wenigen Tagen lebte auch dort die Kampftätigkeit auf, wenn auch nicht so heftig, wie einige Kilometer weiter südlich um die Gegend der alten Lizabrücke. Der Russe entwickelte in der Nähe des Fjordes eine gesteigerte Aktivität. Kanonenboote liefen bis in die Nähe des Russenlagers beim Doppelkopf ein und schössen mit ihren Zwillingstürmen auf die Sicherungen des I./137 und auf Truppenbewegungen und Nachschubfahrzeuge im Herzbergkessel. Die Salven lagen aber meist ungezielt und verstreut im Gelände und machten auf die Jäger wenig Eindruck.
Сначала это было мирное в зоне фьорда Лица и было спокойно. Но уже через немного дней боевая активность оживала также там, даже если бы не настолько сильно, как южнее на несколько км вокруг местности старого моста Лица. Русский развивал увеличенную работу поблизости от фьорда. Канонерские лодки испытывали усадку вплоть до близости подшипника русского при двойной голове и стреляли бы с ее башнями-близнецами в сохранения I. / 137 и в передвижения войск и транспортные средства снабжения в котловине сердцевины. Однако, залпы лежали в большинстве случаев нецеленаправленным и вразброс в местности и делали небольшое впечатление на охотников.
Den Feindhandlungen in diesem Räume wurde erst größere Aufmerksamkeit geschenkt, als der Russe beiderseits des Fjordes größere Truppenkontingente landete und damit nach Westen vorstieß. Dadurch entstand für das Горнострелковый корпус eine neue Sicherungsfront von weiter Ausdehnung. Während sich die Bataillone der Gruppe Hengl zum ersten Angriff gegen die Lizabrücke bereitstellten, wurde die Gruppe Heinzle (III./136-й пехотный полк) vom Truppenlager Titowka in die Gegend der Lizamündung geführt und mit der Sicherung der Nordostflanke beauftragt. Die beim Angriff gegen den Radfahrberg am Fischerhals arg dezimierte 2-ойая./136-й пехотный полк wurde aus Gründen der Schonung von dort abgezogen und der Gruppe Heinzle unterstellt. Es war <?eplant, mit zwei Kompanien das Lager Kolonie Groß-Liza zu sichern, den Rest in der Gegend des Herzberges einzusetzen.
Большее внимание дарилось только вражеским действиям в этом пространстве, чем русский высаживал больший контингент войск по обе стороны фьорда и наносил удар вместе с тем на запад. Новая передняя часть кузова сохранения далее расширения возникала для Горнострелковый корпус из-за этого. В то время как себя батальоны группы Hengl предоставляли во-первых против моста Лица, склад войск Titowka управлял группой Heinzle (III. / 136-й пехотный полк) в местность устья Лица и поручали сохранение северо-восточной боковой поверхности. При разъедании против двигательной горы звездочки в рыбачьей шейке зло сокращал 2-ойая./136-й пехотный полк удалялся по причинам щажения оттуда и подчинялся группе Heinzle. Это было <? eplant сохранять подшипник колонии большую Лизу с 2 компаниями, применять остаток для местности горы сердцевины.
Durch das Ufergestrüpp gingen die 11. und 12-ойая. Kompanie am Nordufer des Fjordes einige Kilometer weit nach Osten vor und warteten in der Uferböschung die Ebbe ab. Als das Wasser entsprechend zurückgegangen war, durchwateten die beiden Kompanien bei schwachem feindlichem Feuer, das aus weit entfernten Stellungen kam, den Fjord. Weit auseinandergezogen kamen die Soldaten am jenseitigen Ufer an. Waffen und Gerät wurden über den Köpfen getragen. Kaum hatten sie am anderen Ufer Fuß gefaßt, gingen sie in Angriffsformation vor und drangen in das Buschgelände ein. Dabei ging allerdings die Verbindung zwischen den beiden Kompanien verloren.
Береговым густым кустарником подходили 11-ая и 12-ая компания в северном побережье фьорда на расстоянии несколько км на восток и выжидали в береговом откосе отлив. Когда вода соответствующим образом возвратилась, шли вброд обе компании при слабом враждебном огне, который прибывал из сильно удаленных положений, фьорд. Далеко рассредоточено солдаты на противоположном берегу прибывали. Оружие и устройство исполнялось над головками. Едва ли они обосновались на другом берегу, они подходили в строе нападения и проникали в местность куста. Однако, при этом подключение пропадало между обеими компаниями.
Während sich die 11. in das Höhengelände ostwärts des Telegraphentales vorkämpfte und dort bald in Gefechtsberührung kam, besetzte die 12-ойая. einen kleinen Hügel inmitten des Lagers Kolonie Groß-Liza, der später Kalvarienberg getauft wurde. Das Lager lag in einem tellerartigen, brettebenen Plateau am Fjord, das rundum von Felshügeln eingesäumt war. Es bestand aus großen Stoffzelten und Erdhütten. Rundherum zogen sich schwere Stacheldrahthindernisse. Wenn es die Landser nicht arg täuschte, hatten in diesen primitiven Erdbunkern russische Strafgefangene gehaust. Pakete und zerrissene Koffer mit schäbiger Zivilkleidung deuteten jedenfalls auch darauf. Das Lager war erst im Aufbau begriffen. Deshalb waren auch die in den bisher genommenen Lagern reichlich vorhandenen Verpflegungsvorräte in Groß-Liza äußerst dürftig. Wohl standen einige Reihen großer Stoff zelte für die Verpflegungsaufnahme bereit, und mancher Landser meinte, man hätte mit dem Beginn des Angriffs noch etwas zuwarten sollen, bis sich die Verpflegslager mit litauischen Schinken- und Gulaschkonserven gefüllt hätten.
В то время как 11. пред-боролся в местность высот на восток долины телеграфа и прибывал там скоро в соприкосновении с противником, 12-ойая. занимал малый холм посреди подшипника колонию большую Лизу, которая крестилась поздняя Голгофа. Подшипник лежал в подобном головке, ровном как доска плато от фьорда, которое было подрублено кругом холмами скалы. Существовало из больших матерчатых палаток и земляных хижин. Вокруг тянулись тяжелые колючие проволочные заграждения. Если это вводило в заблуждение вояк не зло, русские заключенные проживали в этих примитивных дерево-земляных оборонительных сооружениях. Пакеты и разорванные слои щебня с жалким штатским костюмом указывали, во всяком случае, также на это. Подшипник был понят только в сооружении. Поэтому достаточно наличествующие в до сих пор взятых хранилищахскладах резервы продовольственного снабжения также были в высшей степени скудны в большой Лизе. Пожалуй, были готовы несколько рядов большого материала живет в палатке для записи продовольственного снабжения, и некоторый вояка думал, имели бы с раннего срока начала работы нападения еще несколько zuwarten должны идти, до тех пор пока Verpflegslager не заполнялись бы литовскими консервами ветчины и гуляша.
Fertiggestellt war auch der Anlegesteg an der Fjordseite. An der Lagerstraße standen in Reih und Glied einige Dutzend nagelneuer Lastkraftwagen. Vorerst konnte man jedoch mit ihnen nichts beginnen.
Боковой марзан также был закончен на сторонестранице фьорда. В Лагерштрассе стояли по очереди несколько дюжины грузовиков с иголочки. Прежде всего ничего нельзя было начинать, тем не менее, с них.
Am 6. Juli landete der Russe erneut Kräfte am Fjordufer und trug einen Feindangriff gegen die 12-ойая. Kompanie vor, die sich auf dem Kalvarienberg häuslich eingerichtet hatte, das heißt, die Leute hatten flüchtige Feldstellungen errichtet und biwakierten am Hinterhang. Mit einigen Maschinengewehren wurden die Spähtrupps vertrieben. Auch in der rechten Flanke war der Feind aufgetaucht und hatte sich auf den Höhenrücken zwischen 11. und 12-ойая. Kompanie geschoben. Noch blieb es bei kleineren Feuergeplänkeln.
6 июля русский высаживался обновляет силы на берегу фьорда и докладывал вражеское наступление против 12-ой компании, которая приготовилась на Голгофе по-домашнему, то есть, люди сооружали беглых полевых позиций и стояли биваком в заднем склоне. При помощи нескольких пулеметов Spähtrupps прогонялись. Также в правой боковой поверхности враг появился и двигал себя на холм между 11-ой и 12-ой компанией. Еще оставалось при меньше огненных перестрелках.
Im Verlaufe des Nachmittags führten die Russen einige schwache Vorstöße gegen die 12-ойая. Kompanie. Es war auffallend, welch besonderes Interesse dem Kalvarienberg gezollt wurde. Plötzlich erschütterte eine ungeheure Detonation die Stille, und ein gewaltiger Rauchpilz stieg von der Höhe hoch. Die Felskuppe schien förmlich auseinanderzubersten. Steinblöcke in allen Größen wirbelten durch die Luft, dazwischen verschiedene Ausrüstungsgegenstände der Leute wie Decken, Rucksäcke und Kochgeschirre. Die Männer der 12-ойая. Kompanie wurden durcheinandergeworfen und größtenteils von herabfallenden Felsstücken verletzt. Eine Panikstimmung hatte alles erfaßt und drohte in eine ungeordnete Flucht vom Unglücksberg auszuarten.
В про второй половины дня русские управляли несколькими слабыми ударами против 12-ой компании. Это выделялось, за какой особенный интерес оплачивали на таможне Голгофе. Внезапно огромная детонация потрясала тишину, и сильное грибовидное облако поднималось от высоты. Закругленный наконечник скалы накладывай шину формально auseinanderzubersten. Каменные глыбы во всех размерах кружились зазором, между тем различные инвентари людей как покрытиям, рюкзакам и кухонной посуде. Мужчины 12-ой компании разбрасывались и нарушались большей частью падающими коварствами скалы. Настроение паники охватило все и угрожало, что перейдет в неупорядоченную соосность горы несчастного случая.
Fast komisch hallten die Worte des Leutnants Seeling über den Hang, der laut von der Höhe herabbrüllte: „Ein Soldat des Führers geht nicht zurück!" Bald hatten die Dienstgrade ihre Leute wieder beruhigt und als man sah, daß die Verluste eigentlich verhältnismäßig gering waren, fand sich die Kompanie Stampfer wieder und besetzte den Unglücksberg von neuem. Es herrschte zwar eine gedrückte Stimmung, denn die Sprengung hatte der Kompanie 4 Tote und 65 Verwundete gekostet, wobei es aber durchwegs Leichtverwundete durch Steinschlag waren.
Почти странно звучали слова лейтенанта Seeling о склонности, согласно от высоты herabbrüllte: „Солдат водителя не возвращается!" Скоро звания снова успокоили ее людей и когда видели, что потери были собственно относительно незначительны, компания находила себе трамбовку и занимала гору несчастного случая снова. Господствовало нажатое настроение, так как взрыв стоил компании 4 мертвых и 65 раненых, причем это были, однако, полностью легкораненые Падением камней.
Was war geschehen? Der Russe hatte eine im Berg eingebaute Munitionskammer, die von den Jägern nicht erkannt worden war, gesprengt, wodurch der ganze Ostteil in die Luft geflogen war. Das Bataillon und alle Soldaten rückwärts an der Liza und am Herzberg hatten die Detonation aus der Ferne beobachtet, bekamen aber erst durch Funk Mitteilung von den Geschehnissen am Kalvarienberg. Nachdem ein zur Verbindungsaufnahme nach vorne geschickter Ordonnanzoffizier in Einzelheiten berichtete, befahl die Division die Zurücknahme der Kompanie. Teile des III. Bataillons wurden in Floßsäcken über die Liza gesetzt und marschierten der 12-ойая. entgegen. Es kam jedoch nur mehr ein sMG-Zug zum Einsatz.
Что произошло? Русский взорвал встроенный в горе отсек боеприпасов, который не был узнан охотниками, вследствие чего целая восточная часть летала в зазор. Батальон и все солдаты обратно в Лизе и в горе сердцевины наблюдали детонацию издалека, получали, однако, только радио уведомление происшествий в Голгофе. После того, как вперед искусный к записи подключения офицер распоряжения сообщал в подробностях, деление приказывало взятие обратно компании. Части III батальона устанавливались в надувных лодках о Лизе и 12-ойая. маршировали напротив. Тем не менее, только больше автопоезд sMG вступал в действие.
Am 7. Juli stand das III./136-й пехотный полк wieder geschlossen am Herzberg. Die Einheit war über die Kampfhandlungen bei der Gruppe Hengl nicht orientiert und hörte nur gerüchteweise von Verwundeten, daß dort nicht alles nach Wunsch gegangen war. Überraschend traf der Befehl ein, die Felshöhc hart ostwärts der Lizamündung (an der später die Regimentsgefechtsstände von 136-й пехотный полк, 143 und 388 standen) zu besetzen und in den Sicherungsbereich mit einzuschließen. Die 13. Kompanie unter Oberleutnant Forstner setzte neuerdings mit Floßsäcken über und bezog auf dem weitausgedehnten Höhengelände Stellung, dabei einen kleinen Brückenkopf bildend. Schwere Maschinengewehre hatten das Übersetzen vom westlichen Ufer der Liza aus gesichert.
7 июля стоял III. / 136-й пехотный полк снова закрыто в горе сердцевины. Единица не была ориентирована на боевые действия при группе Hengl и слышала только способом слухов о раненых, что там все не шло по желанию. Неожиданно команда прибывала, Felshöhc жестко на восток устья Лица (в котором следовали позже командные пункты правления 136-й пехотный полк, 143 и 388) занимать и включаться в область сохранения с. 13-ая компания при старшем лейтенанте Форстнере устанавливала в последнее время с надувными лодками об и занимала на далеко-обширной местности высот положение, при этом малое предмостное укрепление образовательно. Тяжелые пулеметы сохранили перевод из западного берега Лица.
Im Verlauf dieses Tages und der folgenden, fast taghellen Nacht landete der Russe hinter einer Landzunge am Nordufer des Fjordes, in der später darnach benannten Landebucht, Teile eines Marinekontingentes. Er wollte damit das Gebirgs-korps zwingen, Kräfte vom Brennpunkt der Kämpfe abzuziehen. Es war wahrscheinlich, daß er versuchte, von dem Landeplatz nach Westen gegen die offene Nordostflanke des Korps und die ungesicherte Nachschubstraße vorzustoßen.
В течение этого дня и следующей, почти ясной ночи русский за косой в северном побережье фьорда, в высаживался позже darnach названный земельный залив, части морского контингента. Он хотел принуждать вместе с тем корпус Gebirgs, чтобы он удалял силы из температуры воспламенения борьбы. Было вероятно, что он пытался наносить удар от взлетно-посадочной полосы на запад против открытой северо-восточной боковой поверхности корпуса и необеспеченный путь подвоза.
Am Morgen des 8. Juli traf die 2-ойая./136-й пехотный полк (Kompanie Rhode) beim III./136-й пехотный полк ein und wurde diesem unterstellt. Das Bataillon erhielt den Auftrag, auf Grund der neuen Feindlage nunmehr auch den Raum nördlich der Lizabucht bis zum Punkt 240,8 (etwa drei Kilometer nördlich der Flußmündung) in seine Sicherungsfront mit einzubeziehen, wobei die Felshöhe ostwärts der Liza besetzt bleiben sollte. Den nördlichsten Eckpfeiler bildete dabei die 2-ойая. Kompanie.
Утром 8 июля она прибывала 2-ойая./136-й пехотный полк (компания Rhode) при III. / 136-й пехотный полк и подчинялась ему. Батальон получал задание приобщать районтерритория к северу от залива Лица до пункта 240,8 (примерно 3 км к северу от речного устья) к его передней части кузова сохранения на основании нового положения противника теперь также, причем высота скалы должна была оставаться занятой на восток Лица. При этом 2-ая компания образовывала самый северный угловой столб.
Bald nach Beziehen der Stellungen trafen von den Kompanien Meldungen ein, daß sich der Russe zugweise aus nordostwärtiger Richtung näherte. Er durchschritt in der später so benannten „Seenenge" die sich von Norden nach Süden ziehende Seenplatte und strebte sichtlich der Straße und dem Herzbergkessel zu.
Скоро после крытья положений уведомления прибывали от компаний, что русский приближался вереницей из nordostwärtiger направления. Он проходил на юг тянущуюся с севера морскую плиту в позже так названном "морском обжатии" и заметно стремился к дороге и котловине сердцевины.
Eine etwa zwei Kompanien starke russische Kampfgruppe arbeitet sich dabei auf nahe Entfernung an die weit auseinandergezogenen Stellungen der 2-ойая. Kompanie am äußersten linken Flügel heran. Es gelang ihr, in die Stellung des einen Zuges einzubrechen und diese in heftigen Nahkämpfen aufzurollen. Der Kompaniechef faßte die übrigen Teile seiner Kompanie rasch zusammen und unternahm, unterstützt von einem sMG-Zug des III. Bataillons, einen verzweifelten Gegenstoß in Richtung Einbruchsstelle. Nach harten Kämpfen wurde der Russe geworfen. Er zog sich unter Zurücklassung von 40 Toten nach Nordosten zurück.
При этом примерно 2 компании сильную русскую боевую группу продвигаются на близкое исключение к далеко рассредоточенным положениям 2-ой компании наиболее внешнее левую лопасть. Ей удавалось взламывать в положение одного автопоезда и накатывать ее в сильной близкой борьбе. Командир роты скоро обобщал остальные части его компании и предпринимал, поддерживаемый автопоездом sMG III батальона, в отчаянии контратаку в направлении места взлома. Русский бросался в жесткую борьбу. Он удалялся оставляя от 40 мертвых на северо-восток.
Aber auch die 2-ойая. Kompanie, die schon am Fischerhals 20 Tote zu beklagen hatte, war bei diesem Kampf stark mitgenommen worden. Wieder hatte der Russe die Verwundeten niedergemacht. Der schwerverwundete Leutnant von Kahlen und mehrere Leute waren in ihren Löchern grausam zusammengestochen worden. Eine tiefe Erbitterung bemächtigte sich angesichts dieser bestialischen Kriegführung der Männer.
Но также и 2-ая компания, которая должна была обвинять 20 мертвых уже в рыбачьей шейке, сильно была пострадавшей при этой борьбе. Снова русский уничтожил раненые. Тяжелораненый лейтенант голых и несколько людей в ее отверстиях жестоко zusammengestochen. Глубокая обида овладевала ввиду этого зверского ведения войны мужчин.
Die Kompanie hatte sich erneut hervorragend geschlagen. Sie hatte aber wieder 16 Tote zu bestatten. Allein in zwei Kampftagen hatte sie 36 Mann an Toten verloren. Dabei hatte man sie nach den Verlusten am Eadfahrberg an einer Sicherungsfront schonen wollen.
Компания ударила обновлено исключительно себя. Однако, она должна была погребать снова 16 мертвых. Только через 2 боевых дня она утратила 36 мужчин мертвые. При этом захотели беречь их после потерь в горе Эадфар на передней части кузова сохранения.
Der Abwehrerfolg an dieser Stelle konnte nicht hoch genug eingeschätzt werden, waren doch zur selben Zeit die eigenen Angriffe gegen die Lizabrücke bereits gescheitert und die Gruppen des I./137 im Zurückfluten über die Liza. Um die Mittagszeit wurde vom Korps das III./138 zur Verfolgung des nach Nordosten zurückgegangenen Feindes angesetzt. Die gut angelaufene Verfolgung wurde aber vor Erreichen des endgültigen Zieles wegen geänderter Lage abgebrochen, das Bataillon zurückgenommen.
Защитный успех на этом месте не мог оцениваться достаточно высоко, собственные нападения терпели неудачу, все же, в то же самое время против моста Лица уже и групп I. / 137 в откатывании о Лизе. В полдень III. / 138 смешивался корпусом к преследованию отставшего на северо-восток врага. Однако, вполне тускневшее преследование отменялось перед достижением окончательной цели из-за измененного положения, батальон брался обратно.
Auf der Höhe des Unterkunftsees ging eine Batterie 8,8 Flak in Stellung und bekämpfte nun sehr wirkungsvoll den Gegner, der sich am Westhang der Höhe 262,2 (spätere Obersteinerhöhe) eingeschanzt hatte. Mit freiem Auge konnte man die Einschläge beobachten. Die Verluste beim Russen mußten sehr hoch sein.
На высоте озера жилищеубежище аккумуляторная батарея 8,8 зенитных пушек шла в положении и преодолевала теперь очень эффективно противника, у которого был себя на западной склонности высоты 262,2 (более поздняя верховная высота камня) eingeschanzt. Со свободной проушиной можно было наблюдать попадания. Потери у русского должны были быть очень высоки.
Um 18 Uhr dieses ereignisreichen Tages erhielt das Bataillon folgenden fernmündlichen Befehl der Division: „III./136-й пехотный полк rückt sofort zum Herzberg ab, richtet sich dort zur Verteidigung ein. Herzberg ist auf alle Fälle zu halten. Teile Panzerjägerabteilung 55 und Nachrichtenabteilung 67 werden III./136-й пехотный полк unterstellt. 2-ойая./136-й пехотный полк mit einem sMG-Zug verbleibt bei Punkt 240,8 und verhindert dort Vordringen des Gegners nach Westen. Weitere Befehle erfolgen am Herzberg."
В 18 ч. этого богатого событиями дня батальон получал следующую телефонную команду дивизии: „III. / 136-й пехотный полк сразу отодвигается к горе сердцевины, приготовляется там для защиты. Гору сердцевины нужно считать на всякий случай. Части отдела истребителя танков 55 и отдела информации 67 подчиняются III. / 136-й пехотный полк. 2-ойая./136-й пехотный полк с автопоездом sMG остается у пункта 240,8 и предотвращает там продвижение вперед противника на запад. Следующие команды происходят в горе сердцевины."
Was war geschehen, daß solche überstürzte Befehle notwendig geworden waren? Das Bataillon war über die große Lage nicht orientiert, auch nicht über die Feindlage! Nur gerüchteweise wurden Einzelheiten über den Rückzug des I./137 bekannt. Wenn man den Befehl der Division im gleichen Tonfall an die Truppe weitergab, bestand die Gefahr einer Panik.
Что произошло, что такие слишком торопившиеся команды стали необходимыми? Батальон не был ориентирован на большое положение, также не о положении противника! Только способом слухов подробности об отскоке I. / 137 распространялись. Если передавали команду дивизии в равной интонации в труппу, опасность паники существовала.
Der Kommandeur, der sich trotz des ständigen Hin und Her seines Bataillons nicht aus der Ruhe bringen ließ, befahl ein abschnittsweises Loslösen. Um das Zurückkommen der Leute des I./137 vom Fuschlbergerunternehmen zu sichern, wurde auch die 13. Kompanie auf der Felshöhe jenseits der Liza am längsten am Feinde belassen. Der Truppe war unverständlich, warum man diesen bereits gewonnenen Brückenkopf kurzerhand und ohne stärkeren Feinddruck wieder aufgab.
Командир, который нельзя было приводить вопреки постоянному Туда и Сюда его батальона из спокойствия, приказывал частичное освобождение. Чтобы сохранять возвращение людей I. / 137 от Fuschlbergerunternehmen, 13-ая компания на высоте скалы также оставлялась по ту сторону Лица дольше всего во враге. Воинских частей было непонятно, почему снова сдавали это уже выигранное предмостное укрепление незамедлительно и без более сильной вражеской печати.
Die Division hatte diese Maßnahme angesichts der Tatsache ergriffen, daß die Russen vermutlich den zurückgehenden Teilen der Gruppe Fuschlberger folgen würden. Eine gewisse Nervosität in verschiedenen Stäben war an diesem kopflosen Herumdirigieren sicher mitschuldig. Der Russe folgte auch mit geringen Kräften, er hielt sich aber jenseits des Flusses und besetzte die auf Befehl geräumte Höhe. Am Osthang des Herzberges wurden neben dem III./136-й пехотный полк die Gewehrträger der Stäbe, Trosse und der Nachrichtenabteilung infanteristisch eingesetzt, und selbst das Baubataillon 405 alarmiert und der Division unterstellt.
Деление подняло эту меру ввиду факта, что русские следовали бы, вероятно, за возвращающимися частями группы Fuschlberger. Определенная нервозность в различных штабастерженьх была надежно причастна в этом безрассудном Herumdirigieren. Русский следовал также с незначительными мощностями, однако, он держался по ту сторону реки и занимал протянутую на команде высоту. На восточной склонности горы сердцевины 136-й пехотный полк применялись наряду с III. / балки винтовки стержней, тросов и отдела информации пехотное, и даже батальон организации 405 беспокоились и подчинялись делению.
Durch den Besitz der Höhen ostwärts der Liza hatte der Feind Einblick in den Artillerieraum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия und den Nachschubweg bekommen. Die Preisgabe der Felsenhöhe wurde längst bereut und zur gleichen Zeit, da das HL/136-й пехотный полк seine neuen Stellungen am Herzberg bezog, traf ein neuer Divisionsbefehl mit folgendem Wortlaut ein: „HL/136-й пехотный полк verteidigt den Herzbergabschnitt unter allen Umständen. Frühere Brückenkopfstellung ist sofort wieder zu besetzen. Herauslösen des IIL/136-й пехотный полк erst auf Befehl der Division, voraussichtlich am 9. Juli."
Благодаря владению высот на восток Лица у врага был взгляд на орудийный каземат 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия и путь подвоза получают. Об отказе высоты скальных пород сожалели дольше всего и в то же время, так как СВ. / 136-й пехотный полк его новых положений в горе сердцевины занимал, новый приказ дивизии со следующим точным текстом прибывал: „СВ. / 136-й пехотный полк защищает раздел горы сердцевины при всех обстоятельствах. Более раннюю предмостную позицию сразу снова нужно занимать. Если 136-й пехотный полк экстрагируют IIL / только на команде дивизии, вероятно 9 июля."
Die Soldaten des III. Bataillons hielten in diesem Augenblick die Führung firr total verrückt. Vor wenigen Stunden hatten sie unverständlicherweise diese Stellung ohne Feindzwang räumen müssen, um sie jetzt wieder zu besetzen, da der Feind darinnen saß. Der Kommandeur wurde daher auch bei der Division vorstellig, daß keine Besetzung, sondern ein Angriff in Frage käme und daß er sich Artillerieunterstützung erbäte.
Солдаты III батальона считали в этот момент управлениепехотный полк firr совершенно сумасшедшим. Немного часов назад они должны были протянуть, не само собой разумеется, это положение без вражеского принуждения, чтобы занимать их теперь снова, так как враг darinnen сидел. Поэтому командир подавал заявление также делению, что оккупация, а наступление не принялось бы в расчет и что он запросил бы себя артиллерийскую поддержку.
Gegen Mitternacht wurde die 13./136-й пехотный полк, die durch einen Pionierzug und einen sMG-Zug der 14. verstärkt war, nunmehr zum „fünften Male" innerhalb weniger Tage über die Liza gesetzt. Nach einer planmäßigen Bereitstellung wurde der Angriff um 3 Uhr früh durch einen Feuerschlag einer Kanonenbatterie eingeleitet. Er gewann flüssig an Boden. Die Jäger stürmten und waren nicht mehr zu halten. Der schwache Feindwiderstand war bald gebrochen und die Höhenstellung bis zwei Kilometer nördlich 274 in ihrer gesamten Ausdehnung wieder in eigenen Besitz gebracht.
Около полночи она устанавливалась 13./136-й пехотный полк, которая была усилена автопоездом пионера и автопоездом sMG 14., теперь к „пятому памятнику" в течение меньшего количества дней о Лизе. После планомерной выработки наступление спускалось в 3 ч. рано огневым налетом аккумуляторной батареи пушек. Он выигрывал жидко в грунте. Охотники неслись и больше не нужно было считать. Слабое вражеское сопротивление было скоро поломано и положение высот до 2 км приведено к северу от 274 в ее всем расширении снова в собственное владение.
Sofort einsetzende Gegenangriffe der Russen, besonders gegen den rechten Flügel, wurden abgewiesen. Der Abschnitt war für eine Kompanie reichlich ausgedehnt und man konnte nur einige beherrschende Punkte besetzen. Dazwischen befanden sich weite Räume, die durch das Feuer der Maschinengewehre bestrichen werden konnten. Die Tagundnachtgleiche kam der Truppe dabei sehr zustatten.
Сразу наступающие контратаки русских, особенно против правой лопасти, отклонялись. Раздел был достаточно пространен для компании и можно было занимать только несколько господствующих пунктов. Между тем находились далекие пространства, которые могли обмазываться огнем пулеметов. При этом равноденствие очень было кстати войска.
Noch am selben Abend, am 10. Juli um 20 Uhr, befahl ein Divisionsbefehl dem III./136-й пехотный полк, die Brückenkopfstellung ostwärts der Lizamündung so zu erweitern, daß die Höhe 274 (spätere Nordkette), die Höhe ostwärts Punkt 124,7 (Col di Lana) und die Höhenrücken südwestlich des Russenlagers samt Doppelkopf fest in den Besitz genommen werden sollten. Die 2-ойая./136-й пехотный полк wurde dem Bataillon zu diesem Zwecke als Reserve neuerdings unterstellt. Um die Mitternachtsstunden wurden die Chefs eingewiesen, die Kompanien nachgezogen und gruppiert. Die 11. Kompanie erkämpfte sich eine Ausgangsstellung beiderseits der Höhe 274, die 12-ойая. stand links davon.
Еще тем же самым вечером, 10 июля в 20 ч., приказ дивизии приказывал III. / 136-й пехотный полк, чтобы он расширял предмостную позицию на восток устья Лица таким образом, что высота 274 должны были браться (более поздняя северная цепочка), высота на восток пункт 124,7 (цвет di Lana) и холмы юго-западно подшипника русского вместе с двойной головой твердо во владение. Она 2-ойая./136-й пехотный полк подчинялась батальону c этой целью как резерв в последнее время. Вокруг полночей шефы инструктировались, компании подякорьвались и группировались. 11-ая компания добивалась исходного положения по обе стороны высоты 274, 12-ойая. стоял слева из этого.
Nach einem zusammengefaßten Feuerschlag durch eine Kanonenbatterie und die schweren Waffen des Bataillons trat das III./136-й пехотный полк am 11. Juli vormittags 10 Uhr zum Angriff an. Während die 12-ойая. den Abschnitt zwischen Liza und 274 weiterhin besetzt hielt, stürmte die 11. Kompanie die Höhenkuppe, die den Zugang zum Mondsee—Nierensee und Herzsee sperrte. Sie wurde in den folgenden Tagen „Col di Lana" genannt. Trotz starker Gegenwirkung wurde das Angriffsziel in einem Zuge erreicht. Die 13. hatte die Höhen westlich des Telegraphentales erstürmt und legte zum Nachziehen der schweren Waffen einen kleinen Stopp ein.
После охваченного огневого налета аккумуляторной батареей пушек и тяжелым оружием батальона III. / выступал 136-й пехотный полк 11 июля в первой половине дня 10 ч. к разъеданию. В то время как 12-ойая. считал раздел между Лизой и 274 дальше занятым, 11-ая компания атаковала закругленный наконечник высот, который блокировал доступ к озеру почки озера луны и озеру сердцевины. Она называлась в течение следующих дней „Col di Lana". Вопреки сильному противодействию достигали цели наступления в автопоезде. 13. штурмовал высоты к западу от долины телеграфа и вставлял к подякорьванию тяжелого оружия малую остановку.
Die schwierigste Aufgabe, die Wegnahme des steil aufragenden Doppelkopfes, stand noch bevor. In einem zügigen Sturmlauf drangen die Jäger in das feindliche Stellungssystem ein, das von den Infanteriegeschützen wirkungsvoll bekämpft worden war. Die Widerstandsnester wurden nacheinander aufgerollt, die Russen an allen Stellen geworfen. War der Angriff selbst mit verhältnismäßig geringen Ausfällen vor sich gegangen, sollte ein versteckt liegengebliebener Russe noch einige Tote fordern. Er nahm sich einen gesichert rastenden Zug vor, der gerade sein mageres Mahl in Form von Fischkonserven einnahm. Leutnant Linauer, zwei Unteroffiziere und einige Mannschaften waren nacheinander die Opfer des Schützen aus dem Hinterhalt.
Самая трудная загрузка, конфискация обрывисто возвышающейся двойной головы, стояла еще прежде чем. В непрерывном штурме охотники проникали во враждебную систему положения, которая была преодолена орудиями пехоты эффективно. Гнезда сопротивления накатывались по очереди, русские во всех местах бросались. Если наступление произошло даже с относительно незначительными отказами, один скрыто оставшийся лежать русский должен был требовать еще нескольких мертвых. Он предпринимал сохранено отдыхающий автопоезд, который получал как раз нежирную трапезу в форме рыбных консервов. Лейтенант Линауер, 2 унтер-офицера и несколько бригад были по очереди жертвами антисептирования из засады.
Durch den schneidigen Angriff des III./136-й пехотный полк war der engere Brückenkopf an der Liza gebildet worden, der im weiteren Verlauf der Kampfhandlungen noch eine bedeutsame Rolle spielen sollte. Die Ausfälle des Bataillons betrugen 16 Tote und 34 Verwundete. Die neuen Stellungen verliefen von der Liza über 274, den Col di Lana, Russenkopf, Forstnerberg bis zum Doppelkopf knapp oberhalb des Lagers Kolonie Groß-Liza. Der Abschnitt war für ein Bataillon reichlich groß. Der Bataillonsgefechtsstand wurde in den Raum der 11. Kompanie verlegt, wo sich bald ein Brennpunkt herauskristallisierte. Aus den Senken am Mondsee trat der Russe immer wieder zu Gegenstößen an.
Элегантным наступлением III. / 136-й пехотный полк было образованно более тесное предмостное укрепление в Лизе, которая должна была играть еще знаменательную роль в следующем ходе боевых действий. Отказы батальона составляли 16 мертвых и 34 раненых. Новые положения проходили от Лица более 274, цвет di Lana, голова русского, гора егеря до двойной головы почти выше подшипника колонию большую Лизу. Раздел был достаточно велик для батальона. Командный пункт батальона укладывался в районтерритория 11-ой компании, где скоро температура воспламенения выкристализовывалась. Из стоков на озере луны русский выступал снова и снова к контратакам.
Rückwärts im Herzbergkessel herrschte derweil reges Leben und Treiben. Ein neues Angriffsunternehmen wurde vorbereitet, zu dem die Bildung des Lizabrücken-kopfes durch das HL/136-й пехотный полк nur eine Ouvertüre darstellte.
Обратно в котловине сердцевины господствовала между тем оживленная жизнь и поступки. Новое предприятиеоперация нападения подготавливалось, к которому учреждение предмостного укрепления Лица СВ. / 136-й пехотный полк представляло только увертюру.