(Skizze 2 und 5)
(Рисунок 2 и 5)
Das Горнострелковый корпус war augenblicklich in drei Kampfgruppen gegliedert: Die Gruppe Hofmeister, bestehend aus dem I. und IL/136-й пехотный полк und dem Radfahrbataillon 67, sperrte den Fischerhals. Um den Herzberg hatte sich die Kampfgruppe Hengl versammelt. Sie umfaßte die Masse der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Südlich davon stand die Gruppe Kreysing mit Teilen der 3. Горно-стрелковая дивизия. Die Reste dieser Division befanden sich noch im Räume zwischen Titowa und Liza.
Горнострелковый корпус был разделен в данный момент на 3 боевых группы: Группа гофмейстеров, из I. и IL / 136-й пехотный полк и двигательному батальону звездочки 67, блокировал рыбачью шейку. Вокруг горы сердцевины боевая группа Hengl собралась. Она охватывала меры 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. К югу оттуда стояла группа Kreysing с частями 3. Горно-стрелковая дивизия. Остатки этого дивизии находились еще в пространстве между Titowa и Лизой.
Auf Grund der Lage befahl das Korps die Versammlung möglichst starker Teile beider Горно-стрелковая дивизияen zu einem Angriff mit Schwerpunkt südlich der Lizabrücke. Das Горнострелковый корпус mußte trachten, in den Besitz des Überganges und der östlich davon gelegenen beherrschenden Höhen zu gelangen, sollte der Angriff gegen das etwa 60 Kilometer entfernte Мурманск weiter in Fluß bleiben.
На основании положения корпус приказывал собрание возможно более сильных частей обоих Горно-стрелковая дивизияen к разъеданию с центром тяжести к югу от моста Лица. Горнострелковый корпус должен был стремиться попадать во владение перехода и к востоку оттуда расположенных господствующих высот, наступление должно было оставаться против примерно 60 км удаленных Мурманск далее в реке.
Der Angriffsplan sah vor, mit der Masse der Gruppe Hengl das Gelände westlich des Flusses zu säubern und frontal gegen die Brücke vorzugehen. Südlich davon sollten Teile der 3. Горно-стрелковая дивизия über den Fluß setzen, die Straße sperren und beiderseits der Straße nach Süden bis zur Seenenge am Knyrkjärwi und Jubol-see durchstoßen. Das I./137 hatte in einem Erpeditionsunternehmen östlich des Flusses von Norden her gegen die Höhe 183,6 vorzustoßen, um die Brückenverteidigung von rückwärts her zu Fall zu bringen. Für die Sicherung der Nordostflanke in der Gegend des Fjordes war das selbständige Bataillon Heinzle (HL/136-й пехотный полк) vorgesehen, das am 4. Juli nachts im Truppenlager Titowka den Befehl erhielt, unverzüglich längs der Telegraphenlinie zur Liza zu rücken.
План нападения предусматривал очищать местность к западу от реки с весом группы Hengl и подходить фронтально против моста. К югу оттуда части 3 должны были идти. Горно-стрелковая дивизия о реке устанавливают, которые блокируют дорогу и пронзают по обе стороны дорогы на юг вплоть до морского обжатия в Knyrkjärwi и Jubol озере. I. / 137 должен был наносить удар в Erpeditionsunternehmen к востоку от реки с севера против высоты 183,6, чтобы сбивать с ног защиту мостов от обратно сюда. Для сохранения северо-восточной боковой поверхности в местности фьорда был предусмотрен независимый батальон Heinzle (СВ. / 136-й пехотный полк), который получал 4 июля ночью в складе войск Titowka команду двигаться безотлагательно вдоль линии телеграфа к Лизе.
Der Russe hatte in der ihm eigenen Art am xiusbau seiner Полоса обороныоборонительная позиция gearbeitet. Kaum hatte er die Steinhügel in Besitz genommen, entstand schon ein raffiniert angelegtes und tiefes Verteidigungssystem aus Feldstellungen und Steinbunkem. Wie Maulwürfe unterhöhlten die russischen Soldaten herumliegende Felsblöcke und schufen sichbeschußsichere und getarnte Stellungen. Das Höhengelände ostwärts der Brücke war zu einem tiefen Hauptkampffeld ausgebaut worden. Westlich des Flusses schätzte man nach den Auf klärungsergebnissen eine Feindstärke eines verstärkten Bataillons.
Русский работал собственным ему видом в xiusbau его положения защиты. Едва ли он овладел холмами камня, рафинируемо размещенная и глубокая система обороны из полевых позиций и Steinbunkem уже возникала. Как кроты русские солдаты подтачивали окрестные каменные глыбы и создавали sichbeschußsichere и скрытые положения. Местность высот на восток моста была расширена к глубокой главной полосе обороны. К западу от реки оценивали после На klärungsergebnissen вражескую силу усиленного батальона.
Alle Trümpfe der Truppenversorgung lagen auf der Seite des Russen, der die Мурманскstraße, sowie die Truppenlager am Fjord mit zahlreichen Querverbindungen zur Verfügung hatte. Finnischen Nachrichten zufolge soll das Gelände an der Liza in Friedenszeiten von den Russen als Schießgebiet benützt worden sein. Verschiedene Trigonometer auf den beherrschenden Höhen bewiesen, daß das Gelände genau vermessen war. Auf der Seite des Горнострелковый корпус gab es nur einen einzigen, notdürftig ausgebauten Nachschubweg und schlechtes Kartenmaterial. Schlüsse über das Gelände, Stärke und Gliederung des Feindes konnten nur auf Grund der Luftaufklärungsergebnisse gezogen werden.
Все козыри снабжения войск лежали на сторонестранице русского, который имел в распоряжении Мурманскштрассе, а также склады войск во фьорде с многочисленными поперечными связями. Согласно финской информации местность в Лизе должна быть используема в мирные времена русских как стрелковая зона. Различные Trigonometer на господствующих высотах доказывали, что местность была точно измерена. На сторонестранице Горнострелковый корпус имелся только единственный, временно расширенный путь подвоза и плохой картографический материал. Концы через местность, силу и членение врага могли перемещаться только на основании выводов авиаразведки.
Die russische Luftwaffe war in den Tagen der Angriffsvorbereitungen äußerst aktiv. Auch die Artillerie schoß ständig Streufeuer in die vermutlichen Versammlungsräume des Korps. Durch den Lizafjord fuhren Kanonenboote herein und belegten die Höhen mit dem Feuer ihrer Schiffsgeschütze.
Русская военная авиация была в высшей степени активна в течение дней подготовки нападения. Также артиллерия постоянно стреляла огонь подстилки в вероятные помещения для собраний корпуса. Фьордом Лица канонерские лодки въезжали и облагали высоты огнем ее орудий пролета.
Um die Mittagszeit des 5. Juli kam die Gruppe Heinzle im Räume Herzberg an und löste jene Teile des I./137 ab, die für den Angriff gegen die Höhe 183,6 bereitgestellt wurden. Das III./136-й пехотный полк übernahm für die Zeit des Angriffes an der Liza die Sicherung der weiten Nord- und Ostflanke.
В полдень 5 июля группа Heinzle в пространстве охватывала гору сердцевины и погашала те части I. / 137, которые предоставлялись для нападения против высоты 183,6. III. / 136-й пехотный полк принимал на время нападения в Лизе сохранение далекой северной боковой поверхности и восточной боковой поверхности.
In den Abendstunden wurde der erste Angriff gegen die russische Lizaverteidigung durch den Vorstoß der Gruppe Fuschlberger (I./137) auf der Ostseite des Flusses eingeleitet. Das Bataillon stieß aus dem von ihm gebildeten Brückenkopf nahe der Flußmündung gegen die Höhe 258,3 vor. Das II. und III./137 versammelten sich eben im Kessel südlich des Herzberges zum Vorgehen westlich des Flusses, als etwa zwölf russische Ratas und ebensoviele Doppeldecker erschienen und einen massierten Angriff mit Bomben und Bordwaffen durchführten. Für zehn Minuten war die Hölle los, doch erwies sich schließlich die moralische Wirkung als weit größer wie der tatsächliche Erfolg. Der ganze Feuerzauber kostete kaum einen Verwundeten. Die Jäger erkannten aber, daß der Russe ein aufmerksamer Beobachter war, der die Absichten der Division frühzeitig erkannt hatte.
В вечерних часах немедленные действия спускались против русской защиты Лица ударом группы Fuschlberger (I. / 137) на восточной стороне реки. Батальон наносил удар из образованного им предмостного укрепления около речного устья против высоты 258,3. II. и III. / 137 собирались как раз в котле к югу от горы сердцевины для образа действий к западу от реки, когда примерно 12 русских Ratas и ebensoviele двухмагазинные наборные строкоотливные машины казались и проводили массируемое наступление с бомбами и оружием края. На 10 минут был сущим пеклом, все же, моральное воздействие оказывалось, наконец, гораздо больше как фактический успех. Целый фейерверк не стоил раненого. Однако, охотники выносили приговор, что русский был внимательным наблюдателем, который заблаговременно определил намерения дивизии.
Um 22 Uhr trat die Spitze des III./137 über das Höhengelände westlich der Liza an und hoffte, unerkannt und gedeckt an den Fluß heranzukommen. Der Südabhang des Herzberges lief in einen geräumigen Kessel aus, der nach den vielen Tieffliegerangriffen,, die später an dieser Stelle gegen Nachschubeinheiten geführt wurden^ in Hinkunft nur mehr „Hexenkessel" genannt wurde. Das Gelände wurde mit fortschreitendem Weiterkommen zerrissen und zerklüftet, das Vormarschtempo immer langsamer. Schluchten, Felshügel und ein fast undurchdringliches Buschwerk waren zu überwinden. Vom Feinde war noch nichts zu sehen. Er mußte aber irgendwo gut getarnt im Gelände liegen.
В 22 ч. выступал к орнаментальным виньеткам III. / 137 через местность высот к западу от Лица и надеялся, что приблизится неопознанно и прикрыто на реку. Южный спуск горы сердцевины вытекал во вместительный котел, который назывался после многих разъеданий низколетящего самолета, которыми управляли позже на этом месте против единиц снабжения ^ в будущем только большее количество "шабашей ведьм". Местность все более медленно разрывалась с прогрессирующим продвижением вперед и складчато, пред-скорость походного марша. Ущелья, скалистые сопки и почти непроницаемые фашины нужно было превосходить. Врагу ничего еще не нужно было видеть. Однако, он должен был лежать где-нибудь хорошо скрыто в местности.
Plötzlich setzte starkes Abwehrfeuer aus allen Waffen ein. Der Russe schoß mit mehreren Kalibern in den Angriffsraum und es entstanden die ersten Verluste. Das Marschtempo wurde dadurch noch weiter verlangsamt. Immer sah man noch keine Fußtruppen. Kein Gewehrschuß fiel. Hatte der Russe das Westufer geräumt?
Внезапно сильный защитный огонь из всего оружия наступал. Русский стрелял с несколькими калибрами в районтерритория нападения и это первые потери возникали. Скорость походного марша еще далее замедлялась вследствие этого. Всегда не видели еще войска базы. Никакой ружейный выстрел не падал. Протянул ли русский западный берег?
Ungefähr um die gleiche Zeit hatte die Angriffsgruppe der 3. Горно-стрелковая дивизия, bestehend aus dem I. und IL/138, unterstellten Teilen des Artillerieregiments 112 und den Pionieren vom Pionierbataillon 83, den Vormarsch in den Bereitstellungsraum westlich des Flusses angetreten. Diese Gruppe sollte am Winkelsee und späteren Mönchsberg vorbei den Raum etwa zwei bis drei Kilometer südlich der russischen Lizabrücke erreichen.
Приблизительно на равное время группа нападения 3 имела. Горно-стрелковая дивизия, из I. и IL / 138, подчиненным частям артиллерийского пехотный полка 112 и пионерам батальона пионера 83, продвижение в исходный район к западу от реки выступивший. Эта группа должна была достигать на озере угла и более позднюю гору подвески мимо пространства примерно от 2 до 3 км к югу от русского моста Лица.
Als Ouvertüre gab es auch hier einen Tieffliegerangriff durch 14 russische Maschinen. Er kostete einige Verwundete. Das Vorgehen der 138er verlief trotz riesiger Geländeschwierigkeiten halbwegs planmäßig. Um 22 Uhr war das I./138 als Spitze des Regiments angetreten. Es hatte den Auftrag, am 6. Juli um 12 Uhr mittags den Angriff über die Liza zur Wegnahme der beiden beherrschenden Höhen zu führen, die russische Мурманскstraße zu gewinnen und unverzüglich entlang und westlich der Straße in die Seenenge (25 Kilometer südlich der Brücke) vorzustoßen. Als erstes Angriffsziel galten die beiden Höhenrücken unmittelbar am Ostufer der Liza, als zweites Angriffsziel nach erfolgten Eindrehen nach Süden das Höhengelände dicht südlich der Seenkette, und als drittes Angriffsziel das Gelände südlich der Seenenge Knyrkjärwi—Jubolsee.
Как увертюра имелось также здесь наступление низколетящего самолета 14 русскими машинами. Он стоил нескольких раненых. Образ действий он 138ой проходил наполовину планомернее вопреки огромным трудностям местности. В 22 ч. I. / 138 выступил как орнаментальные виньетки правления. Это имело задание управлять наступлением о Лизе к конфискации обеих господствующих высот 6 июля в 12 ч. в полдень, выигрывать русскую Мурманскштрассе и наносить удар безотлагательно вдоль и к западу от дорогы в морское обжатие (25 км к югу от моста). Оба холма непосредственно на восточном берегу Лица, как вторая цель наступления после произошедшего ввертывения стоили на юг как первая цель наступления местность высот плотно к югу от морской цепочки, и как третья цель наступления местность к югу от морского обжатия Knyrkjärwi—Jubolsee.
Schon nach zehn Minuten stellte sich ein reißender Gebirgsbach als erstes Hindernis entgegen. Innerhalb kurzer Zeit war der nahe Buschwald des brauchbaren Holzes beraubt und nach 20 Minuten setzte das Bataillon den Vormarsch über seinen selbstgebauten Steg fort. In der Nähe des Riesensees mußte steiles Felsgelände überwunden werden. Die Wahl eines günstigeren Weges entfiel, da jede Deckungs-r möglichkeit gegen Feindsicht ausgenützt werden mußte.
Уже через 10 минут рвущий горный поток противостоял как первая помеха. В течение короткого времени близкий буш пригодной древесины был лишен и через 20 минут батальон продолжал продвижение о его самодельной перегородке. Поблизости от озера стоп обрывистая местность скалы должна была превосходиться. Выбор более благоприятной дороги выпадал, так как каждая кровля-r möglichkeit должна была использоваться против вражеской видимости.
Unterwegs sah man die Spuren eines Kampfes zwischen den eigenen Aufklärungstruppen und russischen Sicherungen. Am Wegesrand lag ein erschossener russischer Kommissar. Zur Wegeerkundung und Aufklärung war der Spähtrupp Novotny vorausgesandt worden. Die Übersetzmöglichkeiten über den Fluß sollten durch Leutnant Heinrich vom Gebirgspionierbataillon 83 erkundet werden.
В дороге видели дорожки борьбы между собственными разведдозорами и русскими сохранениями. У обочины дороги лежал застреленный русский комиссар. К разведке дорог и разъяснению был выслан заранее Spähtrupp Novotny. Übersetzmöglichkeiten о реке должны были разведываться лейтенантом Генрихом Gebirgspionierbataillon 83.
Die großen Floßsäcke und die Gebirgskarreten mußten auf halbem Wege liegen1 gelassen werden. Auch die Tragtiere konnten infolge Erschöpfung dem schnellen Vormarschtempo nicht folgen. Nur eine geringe Anzahl von kleinen Floßsäcken wurde unter größten Anstrengungen mitgeführt. Gegen 4 Uhr früh überschritten die ersten Teile die Schobersenke südlich der Edelweißkuppe.
Большие надувные лодки и Gebirgskarreten должны были оставлять на полдороге liegen1. Также переносные животные не могли следовать вследствие изнеможения за быстрой пред-скоростью походного марша. Только незначительное количество малых надувных лодок имелось при себе при самых больших напряжениях. Около 4 ч. первые части превосходили рано стоки навеса на столбах без стен к югу от закругленного наконечника эдельвейса.
Zwei finnische Soldaten, die in Zivil Späherdienste auf russischem Gebiet versehen hatten, meldeten sich mit Kennwort bei einer eigenen Sicherung und wurden zum Korpsgefechtsstand zurückgeschickt. Die als Flankensicherung etwa zwei Kilometer links vom Gros vorgehende Kompanie erhielt aus Gegend 183,6 starkes Artilleriefeuer und wurde daraufhin eingezogen. Der Kommandeur des I./138 Major Brandl eilte mit einer schwachen Gruppe in den Raum nahe der Liza voraus, um sich persönlich Gewißheit über die Feindlage zu verschaffen. Auch markierte er den gedeckten Vormarschweg für sein nachfolgendes Bataillon. Die Masse der Angriffstruppe wurde vom la der 3. Горно-стрелковая дивизия Major Michael nachgeführt.
2 по-фински солдата, которые снабдили сервисы дозорного в русской зоне в штатском платье, отмечались с паролем собственному сохранению и возвращались к командному пункту корпуса. Как фланговое прикрытие примерно 2 км слева от большей части подходящую компанию 183,6 сильных артиллерийских огня получал из местности и затем наступался. Командир I. / 138 майоров Брандлей опережал со слабой группой в районтерритория около Лица, чтобы доставать уверенность о положении противника себе лично. Также он выделял прикрытый пред-маршрут для следующего батальона. Меры воинских частей нападения был от la 3. Горно-стрелковая дивизия майор Михаэль поступравляемый.
Während die Anmarsch- und Übersetzmöglichkeiten am Flusse erkundet wurden, stellte man auf der Russenstraße in südostwärtiger Richtung starken Fahrzeugverkehr fest. Man schloß mit Recht auf rückläufige Bewegungen beim Feinde, denn in Richtung Front zu bewegten sich nur einzelne Reiter und Fahrzeuge. Es konnte sich allerdings genau so gut um das Zurückbringen der Trosse oder um Stellungswechsel der Artillerie handeln.
В то время как подход и Übersetzmöglichkeiten на реке разведывались, на Руссенштрассе в südostwärtiger направлении фиксировали сильное автомобильное движение. Закрывались по праву на обратные движения у врага, так как в направлении передней части кузова к передвигались только отдельные грузовые раскатные валики и транспортные средства. Однако, могла речь идти точно так хорошо о возвращении троса или о смене положения артиллерии.
Weiter im Norden schoß die russische Artillerie wie verrückt auf die gegen die Lizabrücke vorstoßenden Teile der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Ein starker Gefechtslärm mit dem ununterbrochenen Bellen der Maschinenwaffen und den dazwischenliegenden Werfereinschlägen verriet, daß der linke Nachbar bereits verbissen mit dem Gegner kämpfte. Auch Ratas und Nataschabomber stürzten sich auf die Angriffsspitzen der 2-ойая. Ger-birgsdivision, die mit allen Waffen das Abwehrfeuer gegen die Feindflugzeuge eröffneten.
Далее на севере русская артиллерия стреляла как невероятно в наносящие удар против моста Лица части 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Сильный боевой шум с беспрерывным лаем автоматических оружий и промежуточными попаданиями метателя предавал, что левый сосед уже сдерживали с противником боролся. Также Ratas и бомбардировщик Наташи бросались на передовые отряды 2-ойая. Ger-birgsdivision, которые открывали защитный огонь против свидетеля боевого вылета всем оружием.
Der vorgeeilte Kommandeur des I./138 und der la entschlossen sich, ohne Rückfrage bei der Division, sofort mit den Vorbereitungen zum Übersetzen zu beginnen, um einen Brückenkopf zu bilden und dem Russen durch Abschneiden der Straße den Rückweg zu verlegen. Es war früher Morgen und taghell. Leichte Nebel hingen um die Bergkuppen. Unter dem Schutze eines Zuges der 5./112 und der Haubitzr batterie Lepe schob sich das Bataillon die letzten Kilometer bis zum sogenannten „Kleinen See" heran. Langsam kam die Sonne durch und machte den letzten Schläfrigen munter. Die Truppe war begeistert, denn der Vorstoß war bisher vom Feinde unbemerkt geblieben. Man sehnte sich nach neuen Taten. Die Landser glaubten, schon wieder zu spät zu kommen. Die allgemeine Parole lautete: „Wenn wir etwas erwischen wollen, müssen wir handeln!"
Пред-спешивший командир I. / 138 и la решались, без запроса при делении начинаться сразу с подготовки для перевода, чтобы образовывать предмостное укрепление и укладывать обратный путь русскому отсечением дорогы. Было раннее утро и ясно. Легкие туманы висели вокруг вершин горы. Под защитой автопоезда в 5./112 и Haubitzr batterie Lepe батальон пододвигал себе последние километры до так называемого „Малого озера". Медленно солнце проходило и делало последний сонный бодрым. Личныйсоставподразделений была восторжена, так как до сих пор удар остался незамеченным от врага. Тосковали по новым действиям. Ополченцы полагали, что прибывают опять слишком поздно. Общий пароль назывался: „Если мы хотим ловить кое-что, мы должны действовать!"
Ein Kompaniechef, der gerade seine Landser aufmunterte, meinte in bezeichnender Art: „Ach, wenn das so weitergeht, dann sind wir in drei Tagen in Мурманск! Das ist ja kein Krieg! Entweder sollen ihn die Russen richtig oder gar nicht führen."
Командир роты, который одобрял как раз его вояк, думал характерным видом: „Ах, если это продвигается таким образом, то мы через 3 дня в Мурманск! Это не война! Либо русские должны управлять им правильно, либо вовсе нет."
Auf Grund des raschen und unbehelligten Vorwärtskommens der 3. Gebirgs^ division befahl die Führung der 2-ойая. Division ihrer Kampfgruppe Hengl ein straffes Zusammenhalten der Verbände und schnelles Nachdrängen. Um die Mittagsstunde erreichte das III./137 unter seinem Major Kräutler das Höhengelände wenige Kilometer westlich der Brücke. Den vorgehenden Jägern schlug aus glänzend getarnten Felsstellungen plötzlich ein vernichtender Feuerhagel entgegen.
На основании скорого и беспрепятственного прогресса 3. Gebirgs ^ division приказывал управлениепехотный полк 2-ого дивизии ее боевой группы Hengl напряженное сближение федераций и быстрое тесн. Вокруг полдня III. / 137 при его майоре достигал фармацевта местность высот немного км к западу от моста. Подходящим охотникам уничтожающий огненный град внезапно бил из блестяще скрытых положений скалы.
Auf der Stelle wurde zum Angriff angetreten. Der Russe saß jedoch auf dem terrassenförmigen Felsplateau in einem raffiniert angelegten Verteidigungssystem. Überall waren Felsblöcke unterhöhlt, versteckte Steinstellungen und flankierende Maschinengewehrnester, die erst im letzten Augenblick zu feuern begannen. Im Zwischengelände brannte die Tundra. Der Busse hatte das sonnengetrccknete und verdörrte Moos in Brand geschossen. Rauchschwaden zogen sich in den Flußniederungen hin. Über brennendes Moos und den Sumpf trat das III./137 zum Angriff aus der Bewegung an.
Тотчас выступали к разъеданию. Тем не менее, русский сидел на плато скалы в форме террасы в рафинируемо размещенной системе обороны. Всюду каменные глыбы были подточены, спрятанные положения камня и фланкирующие гнезда пулемета, которые начинали стрелять только в последний момент. В междуместности горела тундра. Автобусов это подожгло sonnengetrccknete и verdörrte мох. Клубы дыма тянулись в поймах реки. О горящем мхе и масляной ванне III. / 137 выступал к разъеданию из движения.
Heftige Nahkämpfe entbrannten um jedes einzelne Schützennest. Die in Stellung gegangene Artillerie konnte den Feind kaum wirksam bekämpfen, da in dem zerklüfteten Gelände nur geringe Beobachtungsmöglichkeit bestand und die eigene Truppe nicht gefährdet werden sollte. Da sich die Verluste zusehends mehrten, blieb der Angriff in fortdauernden Einzelkämpfen liegen. Allein die im Schwerpunkt eingesetzte 12-ойая. Kompanie hatte zu diesem Zeitpunkt bereits 10 Tote und 30 Verwundete.
Сильная близкая борьба вспыхивала вокруг каждого отдельного гнезда щитов. Появившаяся в положении артиллерия могла преодолевать врага едва ли действенно, так как только незначительная возможность наблюдения существовала в изрезанной ущельями местности и собственной войска не должны были причинять вред. Так как себя потери заметно увеличивали, наступление оставалось лежать в непрерывной одиночной борьбе. Только у вставленной в центре тяжести 12-ой компании было к этому сроку уже 10 мертвых и 30 раненых.
Um den liegengebliebenen Angriff wieder in Fluß zu bringen und die hart ringenden Männer des III. Bataillons zu entlasten, setzte der Regimentskommandeur das in Reserve folgende IL/137 durch eine lange Seenmulde im Süden zu einem entscheidenden Flankenstoß an. Der Angriff sollte um 19.30 Uhr beginnen. Zur gleichen Zeit hätte das I./137 auf dem Ostufer die Höhe 183,6 erreichen und einen Brückenkopf bilden sollen. Die 7. Kompanie war schon seit 16.30 Uhr aus dem Verband des Bataillons ausgeschieden und vom Regiment links neben das III. geschoben worden. Das Bataillon trat also um 19.30 Uhr mit zwei Jägerkompanien zum Angriff an. Die 8. Kompanie sollte die Höhe rechts umfassen und den Stoß zur Brücke führen. Die 6. Kompanie mußte den Höhenkamm säubern. Die Maschinengewehrkompanie und der Infanteriegeschützzug hatten sich am Vernichtungsfeuer zu beteiligen.
Чтобы возобновить оставшееся лежать наступление снова и разгружать непосредственно борющихся мужчин III батальона, командир пехотный полка смешивал следующий в резерве IL / 137 длинным морским ковшом на юге к решающему удару боковых поверхностей. Наступление должно было начинаться в 19.30 ч. В то же время у I. / 137 на восточном берегу была бы высота 183,6 должны достигать и образовывать предмостное укрепление. 7-ая компания была выделена уже с 16.30 ч. из федерации батальона и двигаема Пехотный полкм слева наряду с III. Батальон выступал в 19.30 ч. с 2 охотничьими компаниями к разъеданию. 8-ая компания должна была охватывать высоту справа и управлять ударом к мосту. 6-ая компания должна была очищать гребень высоты. Компания пулемета и автопоезд пехотного орудия должны были участвовать в огне на поражение.
Nur einige Scharfschützen behinderten die 8. Kompanie bei ihrem Vorstoß. Sie sah sich einem langgestreckten Doppelsee gegenüber, auf dessen jenseitigem Ufer sich noch ein weiterer Höhenzug vor dem Flusse hinzog, der auf der Karte nicht zu ersehen war. Der Kommandeur Major Vielwerth, der unmittelbar hinter dem Spitzenzug folgte, stand vor der Entscheidmig, entweder über die stark besetzte Höhe gegen den Fluß anzugreifen oder entlang des Quertales gegen die Flußschneise vorzustoßen. Da jedoch das Nachbarregiment gemeldet hatte, das gegenüberliegende Ufer wäre feindfrei, erhielt die 8. Kompanie den Befehl, ungeachtet des beiderseits eingenisteten Gegners in einem Zuge das Quertal zu durchstoßen und das gegenüberliegende Ufer zu gewinnen. Die Säuberung des Höhenzuges bliebe der nachfolgenden 6. und der Maschinengewehrkompanie überlassen.
Только несколько снайперов препятствовали 8-ой компании в ее ударе. Она оказывалась перед вытянутым двойным озером, на противоположном берегу которого еще дальнейшая цепь гор тянулась перед рекой, которую не нужно было усматривать на плате. Командир майор Филверт, который непосредственно следовал за высшим автопоездом, следовал перед Entscheidmig, воздействовать либо о сильно занятой высоте против реки, либо наносить удар вдоль поперечной долины против просеки реки. Так как, тем не менее, соседское Пехотный полк сообщило, противоположный берег был бы не занятый противником, 8-ая компания получала команду пронзать поперечную долину несмотря на взаимно угнездившегося противника в автопоезде и выигрывать противоположный берег. Очистка цепи гор осталась бы предоставленной следующему 6. и компании пулемета.
Der Durchstoß gelang, und am Ausgang des Tales traf die 8. auf die dort vorgehende 7. Kompanie, die sich an der Straße vorarbeitete.
Пронзание удавалось, и в выходе долины 8. наталкивался на там подходящую 7-ую компанию, которая продвигалась вперед в дороге.
Die Brücke lag etwa 600 Meter um die Höhenrippe herum. Die sich noch längs des Tales hinziehende 8. Kompanie wurde vom Kommandeur persönlich eingewiesen nach rechts einzubiegen und die letzte Höhe vor der Brücke zu stürmen, während die 7. Kompanie in der alten Richtung das Brückengelände als Angriffsziel zugewiesen bekam. Bei ihr war auch der Kommandeur. Fast ohne Feindbeschuß kam die 7. mit zwei Zügen bis auf 300 Meter an die Brücke heran, als ihr von den jenseitigen Höhen (Eiskuppel und Stromschnellenhöhe) ein Feuerschlag aller Waffen entgegenschlug. Gewehre, Maschinenpistolen, Automatgewehre und Maschinengewehre beteiligten sich aus dem russischen Hauptkampffeld am Abwehrfeuer. Artillerie und Granatwerfer belegten aus uneingesehenen Stellungen den Raum vor der Brücke mit Sperrfeuer. Auf der Russenstraße jenseits der Brücke fuhr eine Batterie auf und feuerte im direkten Beschuß in die Angreifer, die sich hinter einzelnen Felsblöcken festkrallten. Greifbar nah lag das große Ziel, die Brücke. Unter den gegebenen Umständen war aber nicht an sie heranzukommen. Es dauerte von 21 bis 23 Uhr, ehe es der 7. und dem Bataillonsstab unter dem Feuerschutz der Kameraden gelang, sich wieder hinter den Höhenrücken zurückzuziehen.