Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Названия крупнейших Государств и городов Азии, Америки и Африки




Сравните следующие названия стран и городов в итальянском и русском языках и запомните их:

Крупнейшие страны Азии:

Asia Азия, Arabia / Saudita Саудовская Аравия, Birmania f Бирма, С/ла/Китай, Cipro m Кипр, Corea /Корея, Corea del Sud Южная Корея, Corea del Nord Северная Корея, Emirati Arabi Uniti Объединенные Арабские Эмираты, Filippine pi Филиппи­ны, Giappone m Япония, Giordania f Иордания, India f Индия, Indonesia/Индонезия, Israele m Израиль, Libano m Ливан, Mon­golia /Монголия, Tailandia /Таиланд, Turchia /Турция

Некоторые страны Америки

America f Америка, Argentina / Аргентина, Brasile m Бразилия, Canada m Канада, Cile m Чили, Colombia /Колумбия, Giamaica m Джамайка, Messico m Мексика, Repubblica f Dominicana До­миниканская Республика, Stati Uniti d America Соединенные Шта­ты Америки

Крупнейшие страны Африки

Africa f Африка, Algeria f Алжир, Costa f d'Avorio Кот-д'Ивуар, Egitto m Египет, Etiopia f Эфиопия, Guinea f Гвинея, Libia f Ли-


вия, Mauritania f Мавритания, Mozambico m Мозамбик, Nigeria f Нигерия, Repubblica f Sudafricana Южноафриканская Республи­ка, Somalia f Сомали, Tunisia f Тунис, Zaire m Заир

Задание: Переведите с русского языка на итальянский назва­ния следующих стран:

а) Саудовская Аравия, Китай, Кипр, Корея, Южная Корея, Се­
верная Корея, Объединенные Арабские Эмираты, Филиппины,
Япония, Иордания, Индия, Индонезия, Израиль, Ливан, Монго­
лия, Таиланд, Турция

б) Аргентина, Бразилия, Канада, Чили, Колумбия, Джамайка, Мек­
сика, Доминиканская Республика, Соедиенные Штаты Америки

в) Алжир, Кот-д'Ивуар, Египет, Эфиопия, Гвинея, Ливия, Мав­
ритания, Мозамбик, Нигерия, Южноафриканская Республика,
Сомали, Тунис, Заир

Названия некоторых городов Азии, Америки и Африки

Alma-Ata / Алматы, Ashabad /Ашгабад, Baku /Баку, Beskek/ Бешкек, Damasco / Дамаск, Dusanbe/ Душанбе, Gerusalemme / Иерусалим, Istanbul / Стамбул, Jerevan / Ереван, Pechino / Пекин, Taskent / Ташкент, Tbilisi / Тбилиси; Citta di Messico Мехико, L'Avana/ Гавана; Algeri /Алжир, II Cairo m Каир, Città del Capo Кейптаун

Задание. Приведите итальянские названия следующих городов: Алматы, Ашгабад, Баку, Бешкек, Дамаск, Душанбе, Иерусалим, Стамбул, Ереван, Пекин, Ташкент, Тбилиси; Мехико, Гавана; Алжир, Каир, Кейптаун

Улыбнемся!

Gli impiegati si lagnano perché le stanze sono piene di mosche. П principale dice al capufficio:

- Comperi un po' di carta moschicida.

- Eh no, le mosche qui sono utili: impediscono agli impiegati di dormire.

carta moschicida бумага, предназначенная для уничтожения мух impedire препятствовать lagnarsi жаловаться



УРОК 21

ШЧ 21.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО О БЩЕНИЯ ШШШШ

ДОСТИЖЕНИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Ci sembra perfettamente accettabile.

- Siamo completamente d'accordo.

 

- Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo raggiunto.

- Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli interessi di ciascuno/entrambi.

 

- Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di cooperazione.

- Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di mantenerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.

- Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.

- Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere soddisfatti dell'esito.

- I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora solo alcuni dettagli minori da stabilire.

- Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.

- Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci soddisfatti per l'andamento della trattativa.

- Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una soluzione.

- Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.

- E' veramente piacevole lavorare con voi.

Новые слова и выражения

ribadire подтверждать riflettere отражать

ricettivo обладающий воспри- rispettivo соответствующий

имчивостью


214______________________________________ У?0К21

* ci siamo sforzati нам удалось

* l'interesse generale главный интерес

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Мы полностью согласны.

Полагаю, что все мы можем считать себя удовлетворенными достигнутым соглашением.

Нам удалось достигнуть компромисса, который отражает интересы всех /обеих сторон.

Встречи прошли в обстановке взаимного уважения и сотруд­ничества.

Невзирая на некоторые трудные моменты, мы постарались быть открытыми / терпимыми в отношении соответствующих проблем

Мы ни разу не потеряли из виду главный интерес.

Дискуссия была свободной, но имеем много причин, чтобы быть удовлетворенными ее исходом.

Главные препятствия были преодолены; остается доработать лишь некоторые мелкие детали.

Это соглашение подтверждает наше плодотворное сотруд­ничество

Сейчас, когда мы закончили, полагаю, что мы все должны чувствовать себя довольными ходом переговоров.

Мы выбрали наиболее правильный путь. Было необходимо найти решение.

Еще один раз было настоящим удовольствии вести обсуж­дение с вами.

Работать с вами действительно приятно.

21.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

КОНТРАКТ

21.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие фразы и выражения:

oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna


 

 

УРОК 21

Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni CIF magazzino del Venditore...

Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...

...secondo il programma concordato dalle due parti

Il Venditore paga le spese di trasporto

Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acqui­rente a partire dal momento...

L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di paga­mento, confermato dalla banca del Venditore

L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il viaggio

Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supple­mentari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.

L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del Venditore entro 10 giorni. '

Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del Venditore

...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita.

Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita. '

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: предмет контракта / условия оплаты / базис поставки/ упа­ковка и маркировка / сроки поставки

Продавец произведет и поставит Покупателю, на условиях СИФ склад Продавца...

Продавец обязуется руководить силами своих специалистов... В соответствии с программой, согласованной обеими сторонами Продавец оплачивает расходы по транспортировке Право владения товаром переходит от Продавца к Покупате­лю, начиная с момента...

Оборудование будет доставлено в течение двух недель со дня оплаты, подтвержденной банком Продавца

Упаковка должна оберегать товар от повреждений и корро­зии в течение транспортировки, с учетом различных перегрузок в течение пути



УРОК 21


УРОК 21



 


Продавец должен возместить Покупателю дополнительные траты по транспортировке и хранению, происшедшие по при­чине неполной или ошибочной маркировки.

Покупатель обязуется забрать товар со склада Продавца в течение 10 дней.

Все расходы по хранению (груза) свыше 10 дней несет Про­давец

...заплатить Покупателю конвенциональный штраф в разме­ре 0,5 % от общей стоимости недоставленного товара

Если задержка в поставке превысет 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от непоставленного товара.

21.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Contratto di compravendita

La ditta 'Albert' S.p.A., denominata in seguito 'Venditore', rappresentata personalmente dal Sig. M. Bruno, facente sulla base di

..........., e la ditta 'Orion', denominata in seguito 'Acquirente',

rappresentata personalmente dal direttore O. Kovalenko, facente sulla base di Statuto, hanno firmato il contratto di indicato sotto:

1. Oggetto del Contratto

1.1. 'Venditore' vende, 'Acquirente' compra sui condizioni FOT la merce nell'assortimento. Quantità, qualità, assortimento, con­dizioni e termini del consegno sono determinati dalle Parti. La forni­tura viene effettuata con il trasporto automobilistico.

2. Prezzo, somma del Contratto

2.1. Prezzi ad articoli da cucina vengono determinati con gli accordi supplementari, i quali sono la parte integrante del Contratto.

2.2. La somma del Contratto costituisce 2500 dollari USA.

3. Condizioni del consegna e conti

3.1. La valuta del prezzo del presente Contratto è un dollaro dagli Stati Uniti d'America.

3.2. Acquirente si obbliga effettuare il pagamento della fornitura concreta in conformità a invoice (fattura) presentata. Il pagamento viene fatto al conto corrente della ditta 'Albert' S.p.A. in Italia.

3.3. L'Acquirente realizza 100% prepagamento dal valore della qualità concordata di articoli da cucina in conformità a fattura


presentata. Del pagamento l'Acquirente comunica il Venditore via fax con un'indicazione del numero e data del certificato di pagamento, e somma accreditata.

Новые слова и выражения

accreditato аккредитованный marcatura f маркировка

ammontare m стоимость obbligarsi обязываться

concordato согласованный possesso m владение

danno m повреждение prepagamento m предоплата

diritto m право preservare предохранять, оберегать

firmare подписывать supplementare дополнительный
imballaggio m упаковка

* denominato in seguito именуемый в дальнейшем

* facente sulla base di... действующий на основе...

* in conformità a fattura presentata согласно представленной фактуре

* la parte integrante del Contratto неотъемлемая часть контракта

* penale f convenzionale конвенциональный штраф

21.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,

используя следующие слова и выражения:
на следующей основе alle seguenti condizioni

по спецификации и описанию secondo la specifica e le descriz­ioni провести силами своих спе- far dirigere dai propri specialisti пианистов

монтаж, наладка и тестирова- il montaggio, aggiustamento e ние поставленного оборудова- collaudo del materiale fornito ния

по согласованной сторонами secondo il programma concor-

программе dato dalle due parti

при автомобильных перевозках nel caso di trasporto automobi-

поставки осуществляются listico la fornitura viene eseguita

...a также риск его случайной nonché il rischio di eventuale

утраты или повреждения perdita о guasto

начиная с момента a partire dal momento


УРОК 21


УРОК 21



 


принятие товара транспортны- accettazione della merce sui mez-

ми средствами Продавца zi di trasporto del Venditore

расходы по хранению несет le spese del deposito sono a

Покупатель carico dell'Acquirente

общая сумма штрафа, тем не l'importo globale della penale

менее, не может превысить non può comunque superare

за неизвещение или несвое- per mancato о ritardato avviso
временное извещение

# «Контракт на поставку оборудования»

Контракт №....
«.........».................... 1999г.

Фирма X (г.Одесса, Украина), именуемая далее Покупатель,

и фирма..... (г.Турин, Италия), именуемая далее Продавец,

заключили настоящий контракт на следующей основе:

1. Предмет контракта

Продавец изготовит и поставит Покупателю на условиях СИФ Одесса оборудование по спецификации и описанию, ука­занным в Приложении 1, являющимся неотъемлемой частью контракта.

Продавец обязуется провести силами своих специалистов руководство монтажем поставленного оборудования, наладки и его тестирования по согласованной сторонами программе. Для этого Покупатель известит Продавца телеграммой, телексом или факсом о дате начала проведения наладки поставленного оборудования и получит подтверждение Продавца.

2. Базис поставки При автомобильных перевозках поставки осуществляются на условиях СИФ Продавца, и при этом:

а) Продавец несет расходы по транспортировке товара до
места, в котором производится погрузка на транспортные сред­
ства Покупателя;

б) право собственности на товар, а также риск его случайной
утраты или повреждения переходят с Продавца на Покупателя с
момента принятия товара на транспортные средства Покупателя;

в) датой отправки считается дата документа, подтверж­
дающего принятие товара транспортными средствами Продавца.


3. Цены и общая стоимость

Общая стоимость оборудования, перечисленного в приложе­нии 1, в объеме настоящего контракта составляет 1850 (одна тысяча восемьсот пятьдесят) долларов США.

Цены твердые и изменению не подлежат.

4. Сроки поставки

Оборудование по контракту будет поставлено на условиях СИФ Одесса в течение двух недель с даты оплаты, подтверж­денной банком Продавца.

5. Условия платежа

Платежи по настоящему Контракту производятся Покупате­лем через Istituto San Paolo di Torino - следующим образом:

100% (сто процентов) стоимости оборудования, которое по­ставляет Продавец по данному контракту, Покупатель оплачивает в Istituto Bancario San Paolo di Torino - предоплатой в течение 21 дня с даты подписания настоящего контракта.

6. Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечить полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке с учетом нескольких перегрузок в пути.

На каждом ящике должна быть следующая маркировка на английском языке:

BUYER

CONTRACT№

CASE№

Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие вследствие неполноценной и неправильной маркировки.

7. Отгрузка

Продавец направляет уведомление Покупателю телетайпом, те­леграммой или телефонограммой, в соответствии со сроками по­ставки оборудования, о дате отправки транспортных средств Про­давца и сообщает в течение 24 часов о прибытии груза в Одессу.

Покупатель обязуется вывезти оборудование в течение 10 дней после сообщения о дате прибытия.


220

Если транспортное средство Покупателя не прибудет в течение указанного срока, расходы по хранению, по истечении 10 дней, несет Покупатель.

Если Продавец не уведомил Покупателя о дате прибытия груза, он несет все расходы по оплате хранения оборудования свыше 10 дней.

8. Санкции

В случае, если будет иметь место опоздание в поставке обору­дования против сроков, указанных в настоящем Контракте, Прода­вец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в раз­мере 0,5 % (полпроцента) от стоимости недопоставленного обору­дования за каждую неделю в течение первых 4-х недель и 1% (один процент) за каждую последующую неделю, но не более 10 % (десяти процентов) от стоимости недопоставленного оборудования.

В случае, если опоздание превысит 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от непоставленного оборудования.

За неизвещение или несвоевременное извещение о произве­денной отгрузке оборудования, Продавец уплачивает Покупате­лю штраф в размере 0,1 % (одна десятая процента) от стоимости отгруженного оборудования.

121.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯЯ

L'Italia nei contesto mondiale

La presenza italiana nel mondo è rappresentata e riconosciuta, in primo luogo, dal suo grande passato storico e culturale. La civiltà romana, la cultura e l'arte rinascimentale, la musica del 700 e dell'800 sono i grandi temi (e un poco gli stereotipi) dell'Italia, ovunque nel mondo di essa si parli. Con Roma il pensiero si collega sempre anche al Papa e alla Chiesa cattolica, che in Italia ha il suo centro. Ma più recentemente altri volti e altre immagini italiane hanno girato il mondo: sui fotogrammi dei fìlms italiani, sulle copertine dei dischi di musica leggera, sulle pubblicità di grandi catene di negozi d'abbigliamento italiani, nelle pizzerie e nei risto­ranti. Una presenza composita, dunque, che va mutando l'immagi­nario collettivo mondiale a proposito dell'Italia e lo sposta dai temi più classici del passato a quelli concreti о fantasiosi del presente.


 

 

УРОК 21

A questo mutamento contribuisce in modo determinante il mutare della presenza italiana all'estero: dalla testimonianza dei suoi emi­grati di ieri alla presenza dei suoi operatori economici e dei suoi turisti di oggi. E' il caso, soprattutto, dell'Argentina, dove addirittura una buona metà della popolazione è di origine italiana! Ma lo stesso può dirsi per la comunità italiana di New York, per quella di San Francisco о per quella di San Paolo del Brasile.

La presenza iniziale di questi protagonisti della diaspora migra­toria italiana nel mondo fu spesso molto umile, legata al desiderio di fuggire dalle condizioni di miseria e alle capacità lavorative che gli emigranti portavano con sé, insieme con la loro atavica cultura, pre­valentemente contadina. Così l'agricoltore veneto si trapiantava nello stato brasiliano di Santa Catarina, così i gelatai siciliani conquista­vano Londra e i pizzaioli napoletani invadevano l'America. Per non dire dei muratori italiani in Francia, dei meccanici italiani nelle fabbriche tedesche e svizzere, о dei camerieri italiani negli alberghi di tutto il mondo.

Man mano che, a partire dagli anni '60, l'economia italiana anda­va sviluppandosi, i flussi migratori si riducevano, fino quasi ad esaurirsi, alla fine degli anni 70. Ma, contemporaneamente, nuovi gruppi di italiani, ben diversi dai primi, si avviavano per le strade del mondo. Anzitutto i turisti, in drappelli sempre più numerosi ed appa­ssionati, alla ricerca di quell'esotismo che la cultura italiana classica aveva tante volte cantato, ma così raramente aveva conosciuto di persona. Soprattutto, però, partivano dall'Italia alla ricerca di nuovi mercati gli operatori commerciali del "miracolo economico" italiano.

L'esportazione dei prodotti italiani all'estero, quelli tessili a buon mercato dapprima, poi quelli meccanici, poi quelli alimentari e infine quelli più sofisticati della moda "made in Italy", è divenuta, da allora, il nuovo segno della presenza italiana nel mondo.Poi ha prevalso una sempre maggiore professionalità, il rigore dell'organizzazione di medie e grandi imprese, impegnate a contrastare sui mercati più difficili la concorrenza agguerrita di tutti i paesi industrializzati.

Новые слова и выражения

addirittura f совершенно appassionato страстный

agguerrito хорошо подготов- catena f цепь

ленный contribuire способствовать


                   
     
       
 
 
     
 
 
 

УРОК 21
operatore mпредприниматель rigore mстрогость, точность rinascimentaleвозрожденческий sofisticatoизысканный testimonianza fсвидетельство trapiantarsiпереселяться umileскромный, простой

drappeUo m группа fantasioso причудливый, с бо гатым воображением gelataio m мороженщик invadere наводнить miseria f нищета mutare m изменение

* a buon mercato дешевый

* man mano постепенно

* ovunque nel mondo di essa si parli где бы в мире ни говори­лось о ней

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Da che cosa è rappresentata e riconosciuta la presenza italiana nel

mondo in primo luogo?

Che cosa collega il pensiero con Roma?

Quali immagini italiane hanno girato il mondo più recentemente?

Quali sono le più grandi comunità italiane all'estero?

Quale era la presenza iniziale di protagonisti della diaspora

migratoria italiana nel mondo?

Quali gruppi di italiani si avviavano per le strade del mondo negli

anni 70?

Quale è il nuovo segno della presenza italiana nel mondo?

21.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 434 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2489 - | 2155 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.