Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Отстоять собственную позицию




Переведите на русский язык следующие фразы:

- In seguito a una discussione con i miei superiori /collaboratori / responsabili sono pronto a proporre una riduzione di...

- Non posso prendere un impegno definitivo senza consultare i miei superiori. Ne parlerò questa sera e potrò darvi una risposta domani.

- Mi sono appena consultato con il Sig.X, che suggerisce di...

- Se mi concedete un quarto d'ora per telefonare al Sig.X, potrò darvi una risposta definitiva.

- Ora che sono stati rimossi questi ostacoli...

 

- Tenendo conto delle nuove tendenze nella politica fiscale potremmo rivedere la nostra posizione.

- Il seguito ai recenti avvenimenti di..., mi sembra il caso di rivalutare...

- Signori, credo che non arriveremo a niente se non ci smuoviamo dalle nostre posizioni.

Новые слова и выражения

avvenimento m событие

responsabile m ответственный работник

rivalutare переоценивать, пересматривать стоимость

* in seguito a una discussione посовещавшись

* sono stati rimossi questi ostacoli букв, «сдвинуты» эти препят­ствия

* tenendo conto учитывая


УРОК 19

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания: Посовещавшись с моими сотрудниками, я готов предложить

скидку...

Не могу брать на себя обязательств, не проконсультировав­шись с вышестоящими лицами.

Об этом буду говорить сегодня вечером и завтра смогу дать

вам ответ.

Я только что проконсультировался с синьром X, который

рекомендует...

Если вы дадите мне четверть часа, чтобы позвонить госпо­дину X, я смогу дать вам окончательный ответ.

Учитывая новые тенденции в налоговой политике, мы могли бы пересмотреть нашу позицию.

Господа, полагаю, что мы ни к чему не придем, если не из­меним свои позиции.

ВИМЫ 19.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИРИ ^

СТРАХОВАНИЕ

19.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

- Vi preghiamo di dirci a quali condizioni potreste assicurare un

carico di...

- I contratti di assicurazione sono sempre dai nostri prezzi e

conteggiati separatamente...

- Vi preghiamo di assicurare per mio conto le merci che farò
imbarcare il... sulla nave...

- Fate la cortesia di assicurare contro tutti i rischi la nostra

spedizione di...

- Vi rimettiamo la polizza di assicurazione assieme alla nota dei

nostri anticipi...

- Appena ricevuta la presente Vi preghiamo di fare una
assicurazione per l'importo di Lit....

- Vi rimettiamo qui unito la polizza d'assicurazione relativa alla
spedizione di... sulla nave «....»


 

 

УРОК 19

- Potete constatare che la nostra compagnia Vi offre le migliori
condizioni

- La merce danneggiata è a disposizione della compagnia
d'assicurazioni...

- Siete assicurati?

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Просим сказать нам, при каких условиях вы могли бы за­страховать груз...

Просим вас застраховать за мой счет товары, которые я по­гружу...числа на пароход...

Будьте так любезны застраховать от всех рисков нашу от­правку...

Отправляем вам страховой полис вместе с уведомлением о нашей предоплате

По получении настоящего (письма) просим вас произвести страхование на общую сумму...

Направляем вам в приложении страховой полис, относящий­ся к отправке... кораблем...

Можете констатировать, что наша компания всегда предла­гает вам наилучшие условия

За поврежденный товар несет ответственность страховая компания...

19.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст I. «Domanda di assicurazione»

Pregiatissimo Signore,

Al ricevimento della presente vogliate far assicurare contro tutti i
rischi marittimi, addebitandoci le spese, il n/ carico di valore



УРОК 19


УРОК 19



 


Lire........, imbarcato nel porto di Genova, sul vapore «» in

partenza Г11 prossimo per Trieste.

Vi pregiamo d'inviarci la polizza appena stipulata, nel frattempo

gradite i n/ distinti saluti.

Текст 2. «Richiesta di un'aggiunta modificata»

Egregio Signore,

Desiderando aumentare la polizza di assicurazione contro

l'incendio, №......., della Compagnia X, Vi prego di volerVi

aggiungere una clausola che dovrebbe portare l'importo degli infortuni a L. 5.000.000 (cinque milioni).

Questa clausola dovrebbe decorrere dal momento della sua

aggiunta.

I migliori saluti.

Новые слова и выражения

anticipo m предоплата incendio m пожар

carico m груз infortuno m несчастный случай

conteggiato включенный в счет modificato измененный

danneggiato поврежденный spedizione f отправка

decorrere вступать в силу, на- stipulato подписанный, состав-

чинаться ленный

imbarcare погрузить (на ко- trasferire передать

рабль)

* contro i rischi marittimi от рисков на море

* contro tutti i rischi от всех рисков

* di volerVi far aggiungere быть таким любезным внести

* d'inviarci la polizza appena stipulata послать нам полис сразу же после его подписания

* essere a disposizione быть в распоряжении

* in partenza l'il prossimo отъезжающий 11 числа будущего месяца

* vogliate far assicurare будьте так любезны застраховать


19.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

спешим affrettarsi ad

информировать informare

текущий corrente (corr.)

транспортное судно cargo m

приложенная здесь qui unita

считаем, что мы выполнили crediamo di aver eseguito

скрупулезно scrupolosamente

начислить в наш кредит portare a credito

уплатить досрочно anticipare

Выражаем Вам наши наилуч- Vi presentiamo i n/ migliori saluti

шие пожелания

# «Отправка страхового полиса»

Уважаемый господин,
спешим информировать Вас, что мы застраховали на ваш счет
товар, погруженный 10 числа текущего месяца на грузовое суд­
но «.........», который отправляется 15 числа текущего месяца.

Посылаем приложенный здесь страховой полис.

Считаем, что выполнили скрупулезно Ваши инструкции и

просим Вас начислить в наш кредит сумму.......... лир, которую

мы оплатили заранее.

Всегда в Вашем распоряжении, выражаем Вам наилучшие пожелания.

Приложение: страховой полис

■ 19.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И

L'Italia verso il Duemila

Gli sviluppi futuri di un paese sono difficilmente prevedibili. E' tuttavia possibile immaginare quali saranno le richieste che un paese come l'Italia porrà all'immediato futuro e le risposte che esso potrà dare, benché le scelte politiche non sempre riflettano le autentiche esigenze dei cittadini. La crescita demografica appiattita, la disoccu-



УРОК 19


УРОК 19


.201


 


           
     
 
 
 

diseguaglianza f несходство, различие dualismo m двойственность

pazione giovanile, le diseguaglianze tra Nord e Sud, i problemi dell'energia, dei servizi, delle comunicazioni inefficienti e del rap­porto con l'ambiente condizionano gli sviluppi dell'Italia nell'ultimo scorcio del secondo millennio.

Il confronto con i paesi più avanzati può suggerire le possibilità di sviluppo che nei prossimi decenni si intrawedono per l'Italia nei modi di vivere, produrre, rapportarsi con l'ambiente, pur ricono­scendo la specificità dei problemi italiani. Questi, oggi numerosi e spesso gravi, non potranno trovare soluzione nel giro di qualche decennio. I principali riguarderanno, come oggi, gli squilibri regio­nali, in cui soprattutto si inserisce il problema del Meridione, l'uso più controllato delle risorse, il maggior rispetto degli ambienti, la costruzione di un territorio più efficiente ma anche più rispettoso del carico di valori di cui l'Italia è ricca e che ne fanno l'originalità. L'Italia cresciuta e trasformata nei decenni appena trascorsi non ha mai adattato in modo efficace e armonioso le sue politiche alle esigenze imposte dal processo evolutivo. Il Progetto '80, che nel corso degli anni 70 aveva cercato di dare delle risposte a un paese profondamente cambiato e ancora in fase di mutamento, è stato trascurato e, anche se è vero che pianificare significa imporre vincoli al futuro, è però vero che le fasi di sviluppo parossistico, come quella recente, portano a situazioni che impongono scelte precise, interventi nuovi e rigorosi.

La popolazione italiana è entrata nella fase della crescita zero: per l'anno 2001 è previsto pressoché lo stesso numero di abitanti del 1987, 57 milioni. Rimanendo quasi stabile il numero degli italiani, cambiano la struttura della popolazione per classi d'età e la sua distribuzione sul territorio. Le conseguenze più rilevanti concernono il mercato del lavoro: nel Nord la disoccupazione,che già oggi è nettamente inferiore alla media della Comunità Europea, scomparirà e diverrà più difficile rimpiazzare i lavoratori che vanno in pensione; nel Sud l'offerta di lavoro continuerà ad aumentare per altri 30 anni.

Новые слова и выражения

appiattito зд. сниженный autentico действительный concernere касаться


immediato ближайший pur даже если, хотя бы даже

imporre установить rapportarsi строить отношения

inefficiente неэффективный rigoroso суровый, строгий

inferiore нижний rilevante значительный

intrawedersi видеть, угадывать scorcio m краткий период

mutamendo m изменение superamento m преодоление

parossistico яростный vincolo m связь, отношение
prevedibile предсказуемый

* crescita zero отсутствие прироста населения

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quali fattori condizionano gli sviluppi dell'Italia nell'ultimo scorcio

del secondo millennio?

Quali sono oggi i principali problemi italiani?

Quale è la situazione demografica in Italia? Che cosa significa

«crescita zero»?

Racconti del mercato del lavoro in Italia.

19.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 399 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2307 - | 2123 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.