Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лшш 20. 1 ■ Этикет делового общения ним




В ПОИСКАХ КОМПРОМИССА

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Credo di aver colto a fondo le Sue motivazioni. Mi sembra di capire che non sareste contrari a...

- Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un terreno comune /non vediamo alcuna obiezione a...

- In questo caso possiamo tranquillamente prevedere.../contem-plare con una certa sicurezza...

- Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso
l'accordo entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile.

- Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo con­cordare un sistema di pagamenti più flessibile.

- Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separa­tamente il problema dei rimborsi sulle esportazioni.

- Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre, che viene quindi rimandate) ad altra data.

- Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci.

Новые слова и выражения

appianare разгладить individuare обнаружить

conciliare примирить obiezione f возражение

contemplare рассматривать

* aver colto a fondo собрать все

* entrare in vigore вступать в силу

* mi sembra di capire кажется, я понял


       
 
   
 

206.

УРОК 20

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания:

Теперь, когда у нас есть эти сведения, будет легко выявить обшие точки...

В этом случае мы можем спокойно предусмотреть...

Понимаю великолепно вашу позицию. В этом случае согла­шение вступит в силу только после 18 апреля.

Если возражение основывается на экономической проблеме, можем договориться о более гибкой системе платежей

Чтобы сгладить трудности, мы решили отдельно изучить проблему погашений по экспорту

Мы достигли соглашения обо всем, исключая пункт 3

Мы должны сочетать взаимные интересы.

20.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

ДЕЛОВАЯ ВСТРЕЧА

20.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito

Colgo l'occasione per chiederLe di fissarmi un appuntamento

Suggerirei di incontrarci il 5 ottobre

Chiedere se fosse possibile posticipare /anticipare /spostare /rimandare l'appuntamento al 14 marzo

La data risulta conveniente

Le confermo che...

Le do conferma della nostra piena disponibilità

Abbiamo il picere di confermarLe /di presentarvi...

Le propongo di incontrarci presso...

La prego di volermi comunicare se...

Le sarei grato di volerci confermare...

Sono lieto di poterLe comunicare che...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: Тема: предложение о деловой встрече / ответ на приглашение Пользуюсь возможностью просить Вас назначить мне встречу... Я бы рекомендовал встретиться 5 октября Просить, было бы ли возможно перенести встречу на более

поздний (ранний)срок


 

 

УРОК 20

Дата (нам) подходит

Подтверждаю, что...

Подтверждаю Вам нашу полную готовность...

С удовольствием подтверждаем / представляем / Вам..

Предлагаю Вам встретиться в скором времени...

Прошу Вас быть любезным сообщить мне...

Я был бы благодарен Вам, если бы Вы любезно подтвердили...

Я рад иметь возможность сообщить Вам, что...

20.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Domanda di fissare un appuntamento d'affari»

Egregia Signora...,

Nel ringraziarLa per il Suo recente invio di un catalogo, Le comunico che i Vostri prodotti ci interessano e che gradirei poter assistere ad una dimostrazione.

Colgo l'occasione di un mio prossimo viaggio d'affari in marzo per chiederLe cortesemente di fissarmi un appuntamento. Se fosse possibile, suggerirei di incontrarci il 5 ottobre.

La prego di volermi comunicare al più presto se la data Le risulta conveniente.

Gradisaca frattanto i miei migliori saluti.

Текст 2. «Conferma dell'appuntamento d'affari»

Gentile Signora...

In riferimento alla Sua cortese lettera del 14 aprile u.s., Le do conferma della nostra piena disponibilità ad effettuare una dimostrazione delle nostre apparecchiature durante la Sua visita a Kyiv il 4 maggio prossimo.

Suggerirei di incontrarci nell'ufficio della Direzione alle ore 10.00. Le sarei grato di volerci confermare l'appuntamento appena possibile.

Con i migliori saluti.

Новые слова и выражения

direzione f дирекция risultare оказаться, явиться

frattanto тем временем suggerire советовать

* anticipare перенести на более ранний срок

* fissarmi un appuntamento назначить мне встречу



УРОК 20


УРОК 20



 


* gradirei poter assistere я бы с радостью мог помочь

* nel ringraziarLa благодаря Вас

* posticipare отложить встречу на более поздний срок

* risulta conveniente подходит, устраивает

* volermi comunicare быть таким любезным сообщить мне

* volerci confermare быть таким любезным подтвердить нам

20.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

ссылаясь con riferimento

иметь удовольствие avere il piacere

предложенные Вами da Lei proposte

в ожидании встречи nell'attesa

«Подтверждение о проведении деловой встречи»

Уважаемый синьор Де Коро,

Ссылаясь на Ваше письмо от 7 декабря, с удовольствием (доел, имею удовольствие) подтверждаю Вам дату и время встречи, предложенные Вами.

В ожидании встречи с Вами, прошу Вас принять (gradire) мои наилучшие пожелания (migliori saluti).

Щ 20.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ И

L'Italia verso il Duemila

(seguito)

Alle ripetute crisi economiche tra il 1974 e il 1983 si deve se, per oltre un decennio, gli investimenti nel settore dei trasporti e nelle opere pubbliche sono scesi a livelli molto bassi. La migliorata congiuntura economica del 1984-86 ha reso possibile un rilancio della spesa pubblica in infrastrutture. Attraverso un effetto di "moltiplicazione", la spesa pubblica metterà in moto una quantità assai maggiore di investimenti privati nell'edilizia residenziale, commerciale, industriale.

I flussi turistici tenderanno a ridursi nelle aree più congestionate e una clientela più esigente richiederà insediamenti per le vacanze meno distruttivi di quei valori paesistici e ambientali che ne costi­tuiscono la ragione d'essere e il fattore di richiamo. Nel frattempo l'impegno è di rinnovare tutte le infrastrutture che consentono la mobilità delle persone e delle merci: porti, aeroporti, ferrovie, auto-


strade. Treni superveloci, secondo i programmi in corso, colleghe­ranno le principali città italiane; il trasporto aereo diverrà capillare, con una densa rete di collegamenti interregionali e interprovinciali.

La rivoluzione elettronica lascia intatte le forme e i paesaggi consueti. L'automazione ristrutturerà gli edifici dall'interno, rendendoli più controllabili ed efficienti, senza alterare in modo sostanziale l'organizzazione dello spazio urbano. Grandi parcheggi ai margini del centro storico saranno collegati, nelle città del Duemila, ai terminali dei mezzi collettivi, gli autobus bimodali (diesel ed elettrici) e i treni a transito rapido; ibridi tra la metropolitana e l'antico tramway, questi veicoli scorreranno sopra e sotto il suolo, governati da un computer.

Il sistema delle telecomunicazioni svolgerà un ruolo sempre più strategico nella vita economica e sociale e tenderà a integrare in un'unica rete telefono e televisione con elaboratori elettronici e ban­che dati. I cavi di rame saranno sostituiti da quelli in fibre ottiche, molto più potenti e immuni da interferenze e disturbi (la sostituzione però non potrà essere completata prima di due о tre decenni).

Oggi le società occidentali come quella italiana hanno visto crescere, in una fase che si definisce post-industriale, la complessità dei problemi, la cui soluzione va cercata attraverso un confronto continuo tra le forze, spesso contrastanti, che muovono la società. E proprio questa complessità, in continua crescita, chiede forme più diffuse e penetranti di democrazia, in quanto presuppone scelte sem­pre più difficili da controllare.

Di fronte a questi impegni, la classe politica dovrebbe assumere una funzione diversa rispetto al recente passato, ma essa non sembra ancora all'altezza di gestire l'Italia che si affaccia al Duemila.

Новые слова и выражения

affacciarsi стоять лицом к лицу denso густой

alterare исказить mobilità f мобильность

capillare разветвленный moltiplicazione f умножение

congestionato с затрудненным rame m медь

движением ridurre сократить

consentire давать возможность

* ai margini за рамками

* attraverso un effetto с помощью эффекта

* di fronte напротив

* fibra ottica оптическое волокно



УРОК 20


 


* in modo sostanziale существенным образом

* la ragione di essere смысл существования

* mettere in moto запускать в движение

* opere pubbliche общественные работы

Задание 3, Ответьте на следующие вопросы:

Racconti della spesa pubblica in Italia.

«Rinnovare tutte le infrastrutture che consentono la mobilità», cioè..

Quali sono i progetti nella rivoluzione elettronica?

Racconti delle prospettive dello spazio urbano.

Quale ruolo svolgerà il sistema delle telecomunicazioni?

Quale funzione dovrebbe assumere la classe politica di fronte a

questi impegni?

■■■204. Л ЕКСИЧЕСКИЙ KOMMEI MIMI ШШЩЩ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 550 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2253 - | 2077 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.