Комплексная цель:
Изучение основных теоретических положений теории дискурса и прагма-лингвистики, составляющих основу теоретической и практической профессиональной подготовки магистра. Формирование и развитие умений и навыков поиска, отбора и использования научной информации по проблемам курса. Анализ методики прагмалингвистических исследований.
аудиторная работа | кол-во часов | кол-во кредитных единиц |
0.5 | ||
самостоятельная работа | 0.5 | |
Всего: |
Тема 1.1. Предмет,объект, цели, задачи и методология науки. История возникновения кросскультурной прагматики. Связь кросскультурной прагматики с другими дисциплинами. Исследования Анны Вежбицкой.
Тема 1.2. Понятие дискурса и дискурс-анализа в прагмалингвистике и других науках. Дискурс-анализ в лингвистических исследованиях.
Тема 1.2. Цели и задачи прагмалингвистического дискурс-анализа. Методы дискурс-анализа.
Проектные задания
Сделать доклад и презентацию Power Point на тему:
1. Причины и истоки возникновения дисциплины «Кросскультурная прагматика». Этапы развития дисциплины за рубежом и в России.
2. Формы и методы обучения в кросскультурной прагматике.
3. Определения и подходы к изучению культур (элементы культуры, виды культур). Понятие «диалог культур».
4. Культурный релятивизм и этноцентризм, культурные универсалии.
5. Место и роль испаноязычной культуры в контексте современности.
6. Различные трактовки понятия «дискурс».
7. Общая характеристика дискурс-анализа.
Рубежный контроль
Выступление с докладом или литературным обзором. Успешное выполнение проектного задания.
Список рекомендуемой литературы
Основная литература
1. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей. – 2008. URL:http://www.ffl.msu.ru/…/1_2008_ bergelson.pdf
2. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологическое исследования. Романские языки. - М., 2004. - http://mirknig.com/knigi/guman_nauki/1181487722-sravnitelno-semasiologicheskie-issledovaniya-romanskie-yazyki.html
3. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание:
общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // THESIS, 1993, вып. 3. - С.185-206.- http://philologos.narod.ru/ling/wierz.htm
4. Карасик В.И. Язык социального статуса. -М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.- http://philologos.narod.ru/texts/karasik/status12.htm
5. Куликова Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурн. общению. – Красноярск: СФУ, 2011.
6. Фpумкина P.М. Прагматика: новый взгляд. - http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/34/34_05_FRUMKINA.pdf
7. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona http://www.peterlang.com/download/datasheet/51203/datasheet_56358.pdf
8. Pons Bordería S. La enseñanza de la pragmática en la clase E / LE. – Madrid, 2005.
9. Portolés J. Pragmática para hispanistas. – Madrid, Editorial Sintesis, 2004.
Дополнительная литература
1. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал. – 2006 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://www.omsk.edu/article...
2. Городецкий Б.Ю. Моделирование вербального общения и типология коммуникативных актов – 2003. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Gorodetskij.htm
3. Гришаева Л.И., Хмелевская В.В. Коммуникативная неудача и коммуникативный сбой как негативный коммуникативный результат // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте – Воронеж: ВГУ, 1998.
4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации – Воронеж: ВГУ, 1998.
5. Гусакова Ю.О. Метод лингвистического кросс-культурного анализа: формирование и перспективы применения. - http://www.novsu.ru/file/727782
6. Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы: мат-лы межд. науч.-практ. интернет конф- Ростов-на-Дону, 2011.
7. Карповская Н.В. Специфика деятельности экскурсовода, работающего под перевод (речевые проблемы и их решение) // Наука производству: Ежемесячн. научно-техн. журнал РИС ЮРГУЭС. – М.: Изд-во Вираж-Центр – 2004. – № 2.
8. Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): Монография. – Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. – 208 с.
9. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток - Запад, 2007.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.. – М., Восток-Запад, 2007. – 288 с.
11. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.
12. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. - Воронеж, 1997.
13. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. – М.: Гнозис, 2006. – 304 с.
14. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде // Актуальные проблемы теории коммуникации: сборник научных трудов. – СПб.: Изд-во СПбГПУ: РКА, 2004. www.russcomm.ru
15. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. – М., 2007.
16. Cámara Aguilera E. La traducción como acto intercultural // La página del idioma español: ELCASTELLANO.ORG – URL: http://www.elcastellano.org/ecamara.html#autora
17. Karpovskaya N.V. Los medios sintácticos de la intensificación del atributo en la lengua española // “Semiosis”: Tercera época, vol. 1, num. 2 (julio – diciembre de 2005). - México: Instituto de Investigaciones Linguístico-Literarias Universidad Veracruzana, 2006.
18. López S, Flores M. La ambivalencia del término "competencias comunicativas". // Odiseo, revista electrónica de pedagogía. – México, 2007 – № 5, (9). URL: http://www.odiseo.com.mx/2007/07/lopez.flores-ambivalencia-competencias.html
19. Prieto M. Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales. – Madrid:: Edinumen, 2006.