Комментарий:
Свои обязанности нужно выполнять так, как говорит здесь Шри Кришна. Нужно действовать без привязанности к результатам своего труда и не попадать под влияние гун природы. Человек, сознающий Кришну, работая на заводе, не считает себя рабочим этого завода и не думает, что работает для завода. Он просто работает для Кришны и, отдавая Кришне результаты своего труда, действует на духовном уровне, то есть в гуне чистой благости.
Бг 18.10
на двештй акушалам карма
кушале нанушаджджате
тйаги саттва‑самавишто
медхави чхинна‑самшайах
на – не; двешти – ненавидит; акушалам – неблагоприятную; карма – деятельность; кушале – в благоприятной; на – не; анушаджджате – привязывается; тйаги – тот, кто отрекся; саттва – гуной благости; самавиштах – поглощенный; медхави – разумный; чхинна – отсечены; самшайах – тот, все сомнения которого.
Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.
Комментарий:
Человек в сознании Кришны, так же как и тот, кто действует в гуне благости, никогда не испытывает неприязни к тому, что доставляет беспокойство его телу, будь то человек или обстоятельства. Он выполняет свой долг в надлежащем месте и в надлежащее время, с какими бы неудобствами это ни было связано. Такой человек всегда находится на духовном уровне. Будучи самым разумным из людей, он действует не ведая сомнений.
Бг 18.11
на хи деха‑бхрта шакйам
тйактум карманй ашешатах
йас ту карма‑пхала‑тйаги
са тйагитй абхидхийате
на – никогда не; хи – безусловно; деха‑бхрта – воплощенным живым существом; шакйам – способность; тйактум – отвергнуть; кармани – действия; ашешатах – полностью; йах – который; ту – но; карма – труда; пхала – от плодов; тйаги – отрекшийся; сах – он; тйаги – отрекшийся; ити – так; абхидхийате – говорится.
Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по‑настоящему отрешенным.
Комментарий:
В «Бхагавад‑гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными санньяси и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.
Бг 18.12
аништам иштам мишрам ча
три‑видхам карманах пхалам
бхаватй атйагинам претйа
на ту саннйасинам квачит
аништам – ведущий в ад; иштам – ведущий на райские планеты; мишрам – смешанный; ча – и; три‑видхам – (включающий) три вида; карманах – деятельности; пхалам – результат; бхавати – появляется; атйагинам – тех, кто не отрекся; претйа – после смерти; на – не; ту – но; саннйасинам – тех, кто отрекся от мира; квачит – когда бы то ни было.
Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из‑за них.
Комментарий:
Человек, который сознает Кришну и действует, памятуя о своих взаимоотношениях с Кришной, всегда находится в освобожденном состоянии. Поэтому после смерти ему не придется наслаждаться результатами своей деятельности или страдать из‑за них.
Бг 18.13
панчаитани маха‑бахо
каранани нибодха ме
санкхйе кртанте проктани
сиддхайе сарва‑карманам
панча – пять; этани – эти; маха‑бахо – о могучерукий; каранани – причины; нибодха – узнай; ме – от Меня; санкхйе – в «Веданте»; крта‑анте – в заключение; проктани – сказаны; сиддхайе – для совершенства; сарва – всех; карманам – деяний.