Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Структурно-семантические особенности музыкально-поэтического текста




 

Е.В. Баталова

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: М.А. Самкова, кандидат филологических
наук, доцент

 

Настоящая статья представляет собой исследование музыкально-поэтического текста. Музыкальное произведение имеет собственный язык, который состоит из звуков. Объединяясь, звук и поэтический текст создают новую форму текста. Музыкально-поэтический текст, являясь актом коммуникации, содержит определённую информацию. Музыка передаётся в звуках, поэзия существует в процессе чтения, однако только текст поддаётся переводу. Универсальной категорией музыкально-поэтического текста является понятие «художественный образ» или «музыкальный образ» [1, с.210]. «Образом является и одно слово, и словосочетание, и персонаж, и мотив» [2, с.77].

Музыкально-поэтические тексты ориентированы на определённого читателя/слушателя, имеют собственную тематику, которая зависит от воли и намерений автора. Смысл музыкально-поэтического текста сводится к некой идее, которая воплощена автором. Главной чертой музыкально-поэтических текстов является то, что при помощи ритма, стихосложения, системы звучания и приёмов музыкальной композиции, создавая определённое настроение, они способны воздействовать на реципиента. Для того чтобы текст стал популярным, он должен быть прост и лаконичен. Структура музыкально-поэтического текста определяется автором индивидуально. Она позволяет сделать текст удобочитаемым, т.к. представляет собой упорядоченную систему, при которой сохраняется смысл и части связаны между собой.

Анализируя текст, необходимо рассматривать его связь с исполнением. Лучшая интерпретация музыкально-поэтического текста происходит тогда, когда переводчик анализирует живое звучание. Правильная интерпретация зависит от того, какие чувства и эмоции вызовет оригинал. При переводе важно точно передать информацию, которая была заложена в оригинале. Первичное восприятие субъективно. «В силу этого после первого прочтения нельзя быть до конца уверенным в том, что произведение понято правильно и достаточно полно – при перечитывании всегда открывается что-то новое, заставляющее менять первоначальное суждение» [6, с.107].

В качестве материала исследования выбрана песня «Carnival of Rust» финской англоязычной рок-группы Poets of the Fall. Творчество группы можно отнести к культурной формации – постмодернизм, т.к. в нём мы встречаем такие черты постмодернизма как «пародийное переосмысление традиций, преодоление границы между искусством и повседневной жизнью, ироничность, переосмысление жизни» [10]. К основным жанрам и поджанрам исполнения группы Poets of the Fall относятся альтернативный рок (инди-рок, пост-гранж) софт- и симфонический рок.

Рок-музыка характеризуется усиленной громкостью, специфичным ритмом, наличием повторов определённого музыкального элемента. Рок-песни как массовый жанр «основаны на сочетании атмосферы молодости, ощущении простоты и свободы. Рок-музыка предполагает отвлечение от повседневных условий существования, погружение в особую эмоционально насыщенную атмосферу» [5].

Альтернативный рок (Alternative Rock) – термин, под которым понимают различные жанры рок-музыки, противопоставляющие себя традиционным. Данный термин наиболее употребителен в США. В России и Великобритании чаще используют названия «альтернативная музыка» и «альтернатива» [4]. Инди-рок (Indie-Rock) – жанр альтернативного рока. Берёт своё название от английского слова «independent», что означает «независимый». В инди-роке предоставляется полная свобода для эксперимента со звуком, эмоциями и лирикой [Там же]. Пост-гранж (Post-grunge) – поджанр альтернативного рока, имеет более «радио-дружественное» звучание (англ. radio-friendly) [Там же].

Софт-рок (Softrock) – жанр, характеризующий мягкую, приятно звучащую музыку. Исполнители софт-рока поют высокими голосами, в мужском вокале преобладает тенор. Тексты песен фокусируются на таких темах, как любовь, повседневная жизнь и дружба [9].

Симфонический рок (Symphonic Rock) – стиль рок-музыки, поджанр прогрессивного рока. Симфонический рок характеризуется сочетанием прогрессивного рока и классической музыкальной традиции. Это может проявляться либо в обращении к произведениям мировой, либо в использовании традиций классической симфонической музыки в композиции и аранжировке оригинальных произведений [8]. К характерным особенностям симфонического рока относят: структурно сложные композиции, обилие ритмических переходов, богатый и плотный звук, использование клавишных и живых инструментов (флейта, саксофон, струнные, ксилофон) и виртуозное исполнение [7].

Архитектоника анализируемого музыкально-поэтического текста такова: песня состоит из 2 куплетов, припева и бриджа. В куплете представлен двусложными размер английского стиха – ямб. Первая строка первого куплета имеет вид: __/ _ _/ _ _ _/_ _ _ _/_ _/ (пример: D' you breath the name of your saviour). При определении размера мы учитываем, что в поэтическом тексте ударение может быть пропущено в положенном ему месте (пиррихий – характерен для двусложного размера), а также ударение может падать на слоги, идущие друг за другом – спондей, это стопа, которая также характерна для ямба. Кроме того, на размер музыкально-поэтического текста мог повлиять размер нотной записи, который равняется 4/4. В тексте песни встречаются идиомы (close in for the kill, thirst for, nothing but), а также сокращения и редуцированные формы, характерные для музыкальных текстов (cos, ain’t, till’, I’m, don’t, D’, N’, yeah, oh).

В названии песни «Carnival of Rust» использована метафора, которая должна переводиться с учётом переносного значения слова и отражать суть песни.Carnival – карнавал, фестиваль. Другое значение – развлечения ярмарочного типа (странствующий цирк, разъездной эстрадный ансамбль) [11]. Rust – ржавчина, коррозия металла; цвет ржавчины; вредное влияние или последствие (безделье и т.п.); ослабление памяти, понижение умственных способностей (от старости) [11]. В переводе название песни «Carnival of Rust» передано как «Карнавал тлена». Слово «тлен» в словаре Ефремовой имеет значения: 1) тление, гниение; 2а) то, что тлеет или истлевает; прах. 2б) перен. то, что не имеет истинной ценности, непрочно, преходяще [3, c.1094]. Лексема «rust» может рассматриваться как контекстуальный синоним лексемы «тлен» в его переносном значении.

В переводе представлены все уровни плана содержания, описанные В.Н. Комиссаровым. Пример эквивалентности на уровне языковых знаков – это перевод словосочетания «Hour of need» как «В трудную минуту» (здесь и далее перевод Насти Шалоновой. Лексема «час» заменяется лексемой «минута». Переводчику необходимо найти слово-соответствие. Лексемы «минута» и «час» имеют общее значение времени.

На уровне высказывания можно проследить аналогию в следующем отрывке песни: «Cos with out your love my life ain’t nothing but this carnival of rust», который был переведён как «потому что без твоей любви моя жизнь – ничто, лишь карнавал тлена». Переводчик сохраняет синтаксическую структуру предложения, ему требуется русский эквивалент для союза «but» для того, чтобы сохранить смысл высказывания. На уровне сообщения переводчик изменяет смысл высказывания, и в переводе лексема «after» принимает другое значение – «завтра»: «I lust for after» – «Я страстно желаю, чтобы наступило завтра». Сохранение эквивалентности на уровне ситуации зависит от того, как будет воспринят оригинал. Например, в тексте «red cape» передано как «человек в окровавленном плаще и с рапирой», «true colors will bleed» как «истина истекает кровью». Переводчику приходится выбирать, что делать в каждом из случаев: дать описательный оборот, найти подходящий эквивалент или прибегнуть к калькированию.

Рассматривая уровень цели коммуникации, проанализируем отрывок «should remind you of greed», где присутствует глагол в повелительном наклонении, и обращение происходит ко второму лицу (you). Переводчик соединяет предложение с предыдущим, побуждение к действию теряется, в результате чего частица «ли» помогает сформировать вопрос: «N’taste the blame if the flavor should remind you of greed»«И чувствуешь ли ты вину, если уж и привкус ее напоминает жадность».

В результате проведённой работы можно сделать вывод, что данный перевод – эквивалентный, потому что в нем сохранен ситуативный уровень как условие адекватности и эквивалентности перевода. Несмотря на это, рифма и важный для рок-песни ритм не сохраняется, следовательно, структура песни изменена. Это влияет на восприятие текста перевода. По нашему мнению, правильная интерпретация и сохранение ритма являются необходимыми условиями для адекватного восприятия перевода.

 

Список использованной литературы

1. Вебер, К.М. фон. Метрономические указания к опере «Эврианта» и замечания о музыкальном темпе вообще / К.М. фон Вебер // Музыкальная эстетика Германии XIX века. – Т. 2. – М., 1982. – С. 77-78.

2. Есин, A.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения: уч. пособие. – 3-е изд. – М.: «Флинта», «Наука», 2000. – 107 c.

3. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. –М.: Рус. яз., 2000.

4. Информация о жанре AlternativeRock [Электронный ресурс]. – URL: http://altwall.net/genres.php?show=1. – портал Altwall.net. – (дата обращения: 20.05.2016).

5. Кнабе, Г.С. Рок-музыка и рок-среда как формы контркультуры: избранные труды / Г.С. Кнабе // Теория и история культуры. – СПб.: Летний сад; М.: РОССПЭН, 2006. – С. 20-50.

6. Мазель, Л.А. Строение музыкальных произведений / Л.А. Мазель. – М.: Музыка, 1986. – 528 с.

7. Паскаль Джереми. Иллюстрированная история рок-музыки [Текст] / Джереми Паскаль. – Londonetc. Hamlyncop. – 1978. – 194 c.

8. Симфонический рок [Электронный ресурс]. – URL: http://rock-parad.ucoz.ru/publ/stili_i_napravlenija/simfonicheskij_rok/5-1-0-87. – (дата обращения: 20.05.2016).

9. Софт-рок [Электронный ресурс]. – URL: http://www.turkaramamotoru.com/ru – (дата обращения: 20.05.2016).

10. Introduction – the origin of postmodernism [Электронный ресурс]. – URL: http://www.chem.msu.su/rus/teaching/sociology/1.html. – (дата обращения: 14.05.2016).

11. WooordHunt [Электронный ресурс]. – URL: http://wooordhunt.ru/ (дата обращения: 07.05.2016).

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1046 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

4373 - | 4118 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.