Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Эстетическая семантика стихотворений ли Бо




П.В. Пороль

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

Эстетическая семантика китайского текста зависит от понимания тех культурных смыслов, которые передаёт автор конкретного текста с помощью языковых единиц [5, 6, 7]. Более того, основой «этических смыслов» [1] является тот культурный, философский смысл, который стоит за языковыми единицами. Правильное прочтение китайской поэзии предполагает раскрытие семантики текста, детальный анализ культурно-эстетических ценностей и реалий. Данный анализ невозможен без проникновение в «культурный слой» китайского языка, который наполнен аллюзиями даосских, буддистских, конфуцианских и других текстов [3, 4].

В статье сделана попытка анализа эстетической семантики текста на примерах произведений Ли Бо. Обратимся к стихотворению Ли Бо «Прощание с другом» («送友人»), в котором помимо конкретных китайских реалий, очевидно, присутствуют общечеловеческие чувства и их выражение.

Приведем переводы данного стихотворения, осуществленные А.И. Гитовичем и автором статьи.

 

Перевод А.И. Гитовича:

 

«Там, где Синие горы

За северной стали стеной,

 

Воды Белой реки

Огибают наш город с востока.

 

На речном берегу

Предстоит нам расстаться с тобой,

 

Одинокий твой парус

Умчится далёко-далёко.

 

Словно легкое облачко,

Ветер тебя понесет.

 

Для меня ты – как солнце.

Ужели же время заката?

 

Я рукою машу тебе –

Вот уже лодка плывет,

 

Конь мой жалобно ржет –

Помнит: ездил на нем ты когда-то».

 

Перевод автора статьи:

 

«Зелёные горы на севере города стену обняли,

Восточные улицы речка хрустальная нежно обвила.

И если мы только прощаемся здесь навсегда, мой хороший,

Лететь одинокой конизой тебе и по свету скитаться.

Как облако белое в небе высоком не знает приюта,

Так странника путь бесконечный по горькой земле безутешен.

И солнцем закатным теряется время и друга уводит,

Ты машешь рукой, и всё дальше и растёт расстоянье».

 

Помимо русских переводов перед студентами должен быть оригинал поэтического текста для сопоставления и наиболее эффективного проникновения в смысл произведения:

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

В первой строке: «青山» – «зелёные горы», горы, покрытые кустарниками или деревьями, можно считать постоянным эпитетом в китайской поэзии; «北郭» – северная городская стена. Присутствие аллитерации «горы – город» и ассонанса с повторяющимся звуком «о» создаёт дополнительную атмосферу строгости. Стоит заметить, что весь поэтический текст выдержан в 6-ти стопном амфибрахии и не имеет рифмы. Такая манера изложения придаёт стихотворению торжественно-сомнамбулический характер, характерный для китайской созерцательной, хотя и очень конкретной (по выражению А.А. Маслова), поэзии [2].

«Хрустальная речка» – «白水», дословно переводится как «белая вода». Сейчас «чистая река», «светлая река». Эпитет «хрустальная речка» семантически ближе к русской ментальности, и приближает китайских студентов к русскому языку, и, следовательно, к русскому языковому сознанию.

Третья строчка дословно звучит как «В этом месте однажды прощаемся». Для русской ментальности более характерно выражение «прощаться навсегда». Китайское «однажды» может быть воспринято как русское «раз и навсегда». Отсюда «И если мы только прощаемся здесь навсегда, мой хороший…». «Мой хороший» – не встречается в оригинальном тексте, однако настроение, сама атмосфера стихотворения и отношение лирического героя к своему другу предполагают употребление этого выражения.

Образ «одинокой конизы» взят из лексемы «蓬». Дословно эта строчка звучит так: «Одинокая кониза скитается 10000 Ли». «征» – «мыкаться», «скитаться». Кониза – Canadium Heabane (Horseweed) – мелколепестник, мелколепестничек. Кониза является символом скитания в китайской литературе, потому что её цветы («пушистые» семена) летят долгое время и улетают на далёкое расстояние, как человек, покидающий свой дом.

Лексема «浮云» («плывущее облако») подчёркивает одиночество лирического героя. Облако – символ странничества и одиночества, что созвучно и русской литературной традиции: «Тучки небесные, вечные странники…» (М.Ю. Лермонтов).

Закат – символ старости, конца времени чего-либо.

Таким образом, правильный перевод поэтических текстов, позволяет увидеть эстетику китайской поэзии, детальное понимание текста, его семантическую наполняемость, что позволяет осознать смысловое содержание произведения, и подготавливает к интуитивному восприятию последующих текстов изучаемых произведений и пристальному вниманию к деталям.

 

Список использованной литературы

1. Дмитриева, Н.М. Этически значимая лексика в поэтическом цикле Б. Пастернака «Стихотворения Юрия Живаго» / Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – № 4 (140). – С. 45-49.

2. Китайская классическая поэзия / под ред. Н. Баулиной. – Спб.: Северо-Запад Пресс, 2003. – 584 с.

3. Маслов, А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. – М., Алетейа, 2005. – 376 с.

4. Маслов, А.А., Никифорова Х.П., Просвиркина И.И., Самелик М.Б. Русско-китайская коммуникативная традиция в языке юридических документов: лексический аспект // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2014. – № 5. – С. 28-34.

5. Просвиркина, И.И. «Скрытые смыслы» речевой коммуникации // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – № 11. – С. 116-119.

6. Луценко, Е.А., Просвиркина И.И. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата «Чжуан-цзы») // Вестник Оренбургского государственного университета. –2013. – № 11 (160). – С. 156-161.

7. Щеблыкина, Е.А., Просвиркина И.И. Выражение настроения в средневековой китайской поэзии // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. Оренбург, 27-29 ноября 2013 г. – Оренбург: Изд-во ООО ИПК «Университет» – С. 156-160.

8. Парнов, Е.И. Кольца змея: в 3 т. Т.1. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. – 368 с.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 630 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

2952 - | 2665 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.