Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 3. Ѕеседа о несбыточной мечте.




- ѕооооооодьъЄооооом!

- √хе?!

„то?! „то случилось?! “ревога?! ѕожар?! —мерч?! «емлетр€сение?! Ё... локоть? “упой идиот –анта ударил ’арухиро локтЄм в грудь, выбива€ из сна.

-  акого чЄрта, –анта?! - взвилс€ ’арухиро, -  ончай со своими глупост€ми и оставь мен€ в покое! — мен€ уже хватит твоих тупых выходок!

- » вовсе незачем так беситьс€. “ы спал как бревно, и € пон€ти€ не имел, когда ты собираешьс€ продрать глаза, так что оказал тебе услугу и аккуратно разбудил.

- ¬чера мне не спалось, и € лЄг поздно! - заорал ’арухиро, - ѕодумаешь, проспал немного!

- ¬идишь, ты и сам признаЄшь что был неправ!

-  огда € успел это признать?!

- “ы виноват в том, что спал как сурок, в то врем€ как € озаботилс€ тем, что добыл важные новости!

- Ём... –анта... - нерешительно вмешалс€ ћогзо.

- «аткнись, ћогзо! - прикрикнул –анта, - Ёто между мной и ’арухиро! Ќе встревай! ∆изнь каждого из нас зависит от исхода этого спора, который определит, кто тут насто€щий мужчина! ѕон€л, ’арухиро?! ћы решим всЄ здесь и сейчас!

- –ешим что?

- „то значит - "что"? “о самое, идиот! “о самое! »ными словами... о чЄм это €?

- ƒа мне-то откуда знать!

’арухиро т€жело вздохнул и сел. Ќад его головой был всЄ тот же потолок комнаты в общежитии. ќн лежал на верхней койке, так что кровать заскрипела, когда он сменил положение.

- »так, - ’арухиро неохотно повернулс€ к –анта, - „то за новости ты добыл?

- ’е! - –анта дь€вольски ухмыльнулс€.

¬ыражение лица –анты взбесило ’арухиро до невозможности.  ак тому удаЄтс€ одной ухмылкой вызывать такое бешенство, ’арухиро не знал, но знал, что вот-вот выйдет из себ€. Ќаверное, ещЄ один "особый" навык –анты; талант бесполезнейшего из отбросов.

- –аз ты решил вздремнуть подольше, - продолжал –анта, - ј ћогзо лепетал какую-то ерунду насчЄт того, чтобы подождать пока ты проснЄшьс€, € решил пойти в пекарню один. ¬ пе-кар-ню. ƒошло? “у, где продают дешЄвый но вкусный хлеб, пр€мо возле Ќишимачи, ѕекарню “аттан. » там мне встретились двое из  расной Ћуны, они разговаривали про то самое. » когда € спросил их, о чЄм речь, они... а ну стоп! ¬сЄ должно происходить в должном пор€дке, сначала одно, и только потом другое.  ак свидани€ с девушками, правда? Ёй-эй-эй, ’арухиро... тебе ещЄ рановато о таком знать, а? “ы ведь ещЄ девственник, точно? Ќо не €! я - —ексуальный  ороль. —екс моЄ второе им€. ћастер всех поз. ”сЄк? ќт великолепи€ моей мужественности даже дикие тигрицы пл€шут в экстазе...

- Ќу и долго ты намерен нести ерунду? - спокойно поинтересовалс€ ’арухиро.

- Ёто не ерунда! ћой рот не произносит ни слова лжи! Ћишь факты!

- ќтлично. Ќу так что за новости?

- ƒл€ начала, спустись-ка вниз. ћне не нравитс€, что ты смотришь на мен€ сверху вниз, словно какой-то начальник. Ёто глупо выгл€дит.

 ойки не такие уж и высокие. ¬ерхний €рус примерно по плечо сто€щему во весь рост –анте. ј ’арухиро даже не стоит, он сидит на своей лежанке. ≈му не доставл€ло особого удовольстви€ смотреть на –анту сверху вниз, да и не так уж свысока он смотрел, но особых неудобств тоже не ощущал.

- я остаюсь здесь, - за€вил ’арухиро.

- “ы завещание уже написал?! —мерти хочешь?! ћогу помочь! - завопил –анта.

- “ы заноза в заднице.

- „то? “ы что-то там сказал?

- ƒа, сказал. я сказал, что ты похож на паразита. Ќет, извини. Ќе "похож". “ы и есть паразит.

- »диот! я не паразит, а рабоча€ пчела!

- “о есть, ты согласен с тем, что ты насекомое?

- „его-о?

Ќе жела€ продолжать эту глупую и бессмысленную пикировку, ’арухиро слез вниз, усевшись на нижнюю койку.

- ѕросто переходи уже к делу, и рассказывай, что у теб€ за новости, - потребовал ’арухиро.

- ’ватит издеватьс€! я тебе не выживший из ума дед!

ћогзо хихикнул, –анта тут же ухмыльнулс€ до ушей.

- ¬ отличие от ’арухиро, ћогзо понимает что к чему! ќн может оценить хорошую шутку! ј ты, ’арухиро, тупишь. “ы ничего не понимаешь, в тебе нет ни капли чувства юмора!

’арухиро ощущал, как его мысли станов€тс€ всЄ мрачнее и мрачнее, но попыталс€ сохранить €сную голову и сдержатьс€.

- Ќовости, –анта. - вновь поторопил он.

- Ёй, не вини мен€ в своих недостатках, ’арухииирооо...

- –анта. Ќовости.

- ќго. ќп€ть ты за своЄ.  акой настойчивый, а?

- ƒа чтоб теб€! - ’арухиро, вскочив, схватил –анту и прин€лс€ тр€сти, - ¬ыкладывай! — мен€ хватит твоих дурачеств!

- ’-хватит?! ѕ-постой... Ќ-не могу... дышать... т-ты что... у-убить мен€ хочешь? Ќ-ну ладно! я рас-скажу! ƒ-директива... ƒиректива...

- ƒиректива? - переспросил ’арухиро, перегл€нувшись с ћогзо.

ћогзо, точнее его желудок, ответил громким бурчанием. Ћицо ћогзо покраснело.

- ѕ-простите... € немножко голоден...

- Ќезачем извин€тьс€, ћогзо. - сказал ’арухиро, - Ёто ведь естественно. ј, вот тут немного хлеба. ѕочему бы не съесть его?

- Ёто мой хлеб! - выкрикнул –анта, - Ёто € его купил! “от самый дешЄвый, но вкусный хлеб из ѕекарни “аттан, возле Ќишимачи! я его купил, он мой, и делитьс€ € не намерен!

–аз –анта собралс€ жадничать, ’арухиро с ћогзо решили отправитьс€ в город и позавтракать где-нибудь ещЄ. Ќе жела€ оставатьс€ в одиночестве, –анта ув€залс€ с ними, демонстративно поеда€ на ходу свой хлеб и надменно излага€ новости о директиве.

—уд€ по всему, директива представл€ет из себ€ приказы, отданные солдатам добровольческого корпуса ќртаны. Ќу, хот€ они и называютс€ "приказами", исполн€ть их необ€зательно. —ледовать этим приказам или нет, каждый решает сам. ќднако, если кто-то, очевидно способный выполнить задание, не име€ уважительной причины отказываетс€ подчин€тьс€, его ждЄт потер€ уважени€ остальных солдат  расной Ћуны.

„то, в целом, означало, что если приказ разумен, то всем следует его выполн€ть без лишних возражений.  роме того, существует и ещЄ один стимул прин€ть задание.

ƒенежна€ компенсаци€.

„асть суммы выплачиваетс€ авансом при согласии выполнить поручение, а остальное - после успешного выполнени€. — тех, кто берЄт аванс, но ничего не делает, взимаетс€ штраф. ≈сли же возникает подозрение, что такой человек действовал по злому умыслу, то его призывают к ответу в штабе  расной Ћуны. «а голову тех, кто отказываетс€ €витьс€, назначаетс€ награда.

Ќаграда за чью-то голову также считаетс€ директивой, объектом охоты может стать преступник или нечистый на руку торговец. Ќекоторые солдаты  расной Ћуны предпочитают зарабатывать на жизнь именно выполнением таких директив; их называют охотниками за головами.

Ќаграда за прин€тие директивы к исполнению выплачиваетс€ не наличными, а тонкой бронзовой монетой, служащей своего рода платЄжным чеком. Ёту монету можно обмен€ть на наличные в банке …орозу или любом другом финансовом учреждении, св€занном с армией или  расной Ћуной.

’арухиро и ћогзо решили позавтракать у лотка с едой на јллее ћастеровых, специализирующемс€ на блюде из лапши под названием сорруз. —ейчас, ранним утром, у окрестных лотков теснились рабочие, и здесь в это врем€ дн€ было гораздо оживлЄннее чем на рыночной площади в северной части ќртаны.

—орруз представл€л из себ€ блюдо, состо€щее из жЄлтой пшеничной лапши и жареного м€са в солЄном бульоне. ѕоначалу он не особо понравилс€ ’арухиро, но напомнил ему о чЄм-то смутно знакомом, так что он приходил к этой лавке врем€ от времени. ¬скоре "врем€ от времени" превратилось в привычку, и в конце концов, ’арухиро очень прив€залс€ к этому блюду.

ќни с ћогзо, ду€ на гор€чий бульон, жадно вт€гивали лапшу. –анта, хоть и жующий свой хлеб, гл€д€ на них не удержалс€ и тоже заказал себе чашку лапши.

- ј, обалдеть! ¬кусн€тина! Ќет ничего лучше сорруза! - объ€вил он.

- ’ватит придуриватьс€. » из твоего сопливого носа льЄт пр€мо в чашку, - с укоризной заметил ’арухиро.

- ј € что сделаю! “ечЄт как из ведра! ’арухиро! “ы просто не понимаешь, до чего же хорош сорруз!

- » правда очень вкусный, - согласилс€ ћогзо, поеда€ уже вторую порцию. »ли нет...

- ћогзо, неужели это уже треть€ чашка? - спросил ’арухиро.

- Ќ-ну... да, - призналс€ ћогзо, - ќн такой вкусный, € просто не могу удержатьс€...

- „Єрт, ћогзо! - воскликнул –анта, - “ы всЄ же достойный соперник! Ќу ладно! я не проиграю! - он повернулс€ к торговцу, - ”важаемый! ≈щЄ сорруза!

- ≈щЄ чашка сорруза, пон€л! - энергично подтвердил торговец.

- ’е, - хмыкнул ’арухиро, не тороп€сь поднос€ лапшу ко рту дерев€нной вилкой. ƒа, сорруз, конечно, вкусен, но набивать им желудок до предела так рано поутру он не мог. ¬ него просто не влезет.

- Ќо знаешь, ћогзо, - продолжал –анта, - —орруз хорош, но мы ведь и сами сможем такое же приготовить, разве нет?

- Ё-э-э... - ћогзо зам€лс€, - Ќу... ƒ-да, полагаю, сможем... наверное? Ќо бульон...

- Ќе, конечно сможем! - настаивал –анта, - ѕросто покидать вс€кую вс€чину в котЄл и варить пока она не будет выгл€деть как надо и какого надо вкуса.  акие проблемы?

- Ќу... € думаю, это не так просто...

- –азве? ј по-моему ничего сложного... »з чего он, вообще?

- ’мм... ƒай подумать, - прот€нул ћогзо, - Ќу, наверное куриный бульон со свиным салом и м€сом. ≈щЄ овощи, вроде лука и моркови...

- ќго, - ответил –анта, впечатлЄнный, - ј ты в этом шаришь, ћогзо. я бы вот в жизни не разобралс€.

’арухиро хотел было заметить, что знать ингредиенты это не то же самое, что знать как готовить, но решил не встревать. ƒа, ему незачем что-либо говорить.

ћогзо поднЄс чашку к губам и отхлебнул ещЄ бульона.

- ƒа, и чеснок. ≈сли добавить чуть имбир€, аромат может стать ещЄ богаче...

- ќго, ого, ого! ћогзо, ты и правда сможешь это приготовить! —лушай, давай, когда накопим денег, откроем лоток по продаже сорруза! - предложил –анта.

- Ќо € солдат  расной Ћуны, - добродушно рассме€вшись, ответил ћогзо.

- Ќе тупи!  ака€ разница! ≈сли накопим достаточно денег, то сможем делать что захотим!  то сказал, что мы всю жизнь об€заны заниматьс€ этими сражени€ми? ќднажды мы сможем выйти в отставку и начать новую жизнь! ѕонимаешь, о чЄм €? Ёто значит.... эмм... втора€ жизнь!

- Ќельз€ объ€сн€ть фразу этой же самой фразой, - вздохнул ’арухиро.

- «аткнись, ’арухиро! - резко ответил –анта, - —ерьЄзно! ” мен€ с ћогзо супер важный разговор, так что заткнись и отв€нь! - он снова повернулс€ к ћогзо, - Ќу так как, ћогзо? “ы и €! ћы назовЄм это "¬кусный —орруз: –анта и ћогзо". ƒоходы поделим, семьдес€т процентов мне, тридцать тебе - но ладно, ладно, хорошо, п€тьдес€т на п€тьдес€т. ЌачнЄм подбирать рецепт пр€мо сейчас, чтобы всЄ было готово, когда решим начинать! „то скажешь?!

- Ћавка, хм... - задумчиво прот€нул ћогзо, словно бы иде€ ему понравилась, - Ѕыло бы неплохо. » гораздо при€тнее, чем сражатьс€. я подумаю.

- ќтлично! ƒавай! “ак и надо, думай позитивно, ћогзо! ƒавай разбогатеем! Ѕешено разбогатеем! —можем даже открыть сеть лавок! —начала дес€ток в ќртане, потом семнадцать сотен по всему √римгару! ¬месте мы сможем, рано или поздно!

–анта практически вдохнул остаток бульона, после чего глубоко и удовлетворЄнно выдохнул.

- Ќу, а насчЄт той директивы, - продолжал он, - √отовы услыхать? ј? √отовы? Ќу? ј? ѕравда? ѕравда-правда готовы?! ѕотому что ответ "нет" не принимаетс€, €сно вам?!

- –анта, ты запредельно громкий и надоедливый, так что просто выкладывай уже, - сказал ’арухиро.

- ’аааарухиииироооо... говори правильно - "в сто раз громче и надоедливее мен€"! Ќет, погоди! ¬ тыс€чу! ¬ дес€ть тыс€ч! Ќет, в п€ть биллионов раз надоедливее! ѕросто признай это, придурок!

- ƒа, хорошо.

- —кажи это сто раз!

- Ёто сто раз.

- Ёй! ’орош держать мен€ за идиота! ћен€ не проведЄшь! я сам могу обдурить теб€ когда захочу! —клонись перед ¬еликим –антой!

- Ќу, хот€ бы ћогзо весело, - вздохнул ’арухиро.

- ѕ-простите... ћне просто показалось, что это было довольно забавно....

- ћооогггзооо! „то значит - "это"? Ћюбые мои слова забавны! я посто€нно смехотворен!  омедийный  ороль –антаман! ћой редкий юмористический дар встречаетс€ лишь у одного человека на сотню! “олько попробуй усомнитьс€ во мне, € тебе зад надеру, и не посмотрю, что мы будущие деловые партнЄры!

- ѕо-поему, один человек на сотню это не так уж и редко, - заметил ’арухиро.

- Ёй! ’арухиро! - заорал –анта.

- «ачем так кричать? Ѕесишь.

- я хотел сказать один на сотню тыс€ч! ј не на сотню! ѕон€л?

- ƒа, конечно. ј теперь расскажи про директиву. ћы так и не добрались до этой темы.

- » чь€ это вина, а? - завопил –анта, - “во€!!!

- — чего ты так бесишьс€? я это € должен быть взбешЄн.

- ѕотому что сейчас мо€ очередь беситьс€!

- Ћадно. ѕросто расскажи о директиве.

- ’ахаха! ѕогодите, когда € дойду до дела, вы просто обалдеете! - –анта внезапно вскочил, обвил одну руку другой, сладыва€ их в форме... змей? »ли чего-то в этом роде. - ¬от так, парни! ¬от так!

- Ќе пон€л. √овори €снее.

- ƒвуглава€ зме€! ѕон€ли?! - –анта изобразил, как его права€ рука-зме€ говорит с левой рукой-змеЄй. - јтака на сторожевой форт ћЄртва€ √олова и опорную цитадель ѕоречна€, кодовое им€ - "ќпераци€ ƒвуглава€ «ме€"! ƒиректива, очевидно, относитс€ к организации операции. Ќабор в войско, атакующее ѕоречную, уже закончен, но туда всЄ равно набирали только самых опытных. ≈сли мы решим участвовать, то нас пошлют против ћЄртвой √оловы.  омпенсаци€ - двадцать серебр€ных аванса, и восемьдес€т по выполнению миссии. ¬ сумме золотой! ÷елый золотой!  аждому!  руто, а?

ћогзо вытаращил глаза и раскрыл рот.

- «олотой... - выдохнул ’арухиро.

ƒл€ него это тоже было немало. ќн вдруг вспомнил то врем€, сразу после того, когда погиб ћанато. –енджи тогда дал ему золотой со словами "ћои соболезновани€. Ѕери". » также вспомнил, как поражЄн был тем, что –енджи спокойно отдаЄт столь крупную сумму.

- ‘орт ћЄртва€ √олова... - –анта снова уселс€ и указывал точку на столе, - Ёто где-то здесь... »ли тут? Ќет, может, вон там...

-  ака€ вообще разница? - спросил ’арухиро.

- Ќу да, пофиг. Ёто около шести километров к северу от ќртаны, там засели орки. Ўесть километров, всего ничего ведь, а? ќфигенно близко. ќни, конечно, много раз нападали на ќртану, да и нашей армии тоже случалось нападать и вышибать оттуда орков. Ќо вот удержать крепость не удавалось ни разу, орки всегда отбивают еЄ обратно. «наете, почему?

- ћ-м.... - ћогзо скрестил руки на груди и слегка наклонил голову, - »з-за... неусидчивости? »ли чего-то такого?

-  онечно же... Ќет! Ќи в коем разе! ѕравильный ответ... тут. - –анта указал другую точку у самого кра€ стола, - ќпорна€ цитадель ѕоречна€. ¬ сорока километрах к западу от ћЄртвой √оловы, на берегу ¬еликой –еки ‘унрю. ≈сли подн€тьс€ вверх по реке, очень быстро доберЄшьс€ до бывших земель  оролевства Ќананка. «наете, что это значит? ѕоходу нет.  оролевство Ќананка. “ам теперь живут орки. ÷елое королевство, захваченное орками. » они перевоз€т вс€кую вс€чину по реке на корабл€х. “овары, солдат, что угодно. ћЄртва€ √олова очень маленька€, но как только на неЄ нападают, орки отправл€ют послание вверх по реке. » ѕоречна€ высылает подкреплени€.

- Ќо это в сорока километрах... - нахмурилс€ ’арухиро.

- ¬ орочьей армии есть особые отр€ды под названием "драгуны", - произнЄс –анта, встава€ в странную позу. ¬ыгл€дело, словно какое-то животное... ќсьминог? ѕохоже... - Ќе драконы, а драгуны, усекли? ѕросто здоровенные звери, вроде €щериц, зовущиес€ драколошадьми. ќни очень быстро бегают. Ќа полном скаку им достаточно часа чтобы добежать от ѕоречной к ћЄртвой √олове.

- ¬от оно что, - ћогзо стукнул кулаком по ладони, - » поэтому на этот раз мы атакуем одновременно в двух местах.

- “очн€к! я знал, что башка у теб€ варит, потому из выбрал будущим партнЄром! - –анта попыталс€ щЄлкнуть пальцами, но не смог извлечь ни звука. ќн попробовал ещЄ несколько раз, но в конце концов сдалс€, - ƒурацка€ суха€ кожа.

- ¬о всЄм виновата кожа, а? - вздохнул ’арухиро.

- “ебе-то что до того, что у мен€ плоха€ кожа? “ы - мо€ зла€ мачеха, или что?

- Ё-э... чего?

- ’ватит притвор€тьс€! ƒраки хочешь?!

- –азве атаковать одновременно ѕоречную и ћЄртвую √олову, это не то же самое что объ€вить оркам открытую войну? - спросил ’арухиро, не жела€ идти на поводу у –анты.

- ќ, так ты решил мен€ игнорировать, ну-ну. » ты что, не знал? ћы, люди, и так уже воюем с орками и нежитью. ƒавным-давно.

- ƒа, € знаю, но всЄ это были просто стычки то тут, то там. Ќичего по-насто€щем серьЄзного, - указал ’арухиро.

- ћы нападаем друг на друга при первой же возможности, если это ты называешь стычками. ќрки ведь недавно нападали на ќртану, равзе нет? - сказал –анта.

- ќ, да... »щю ƒогран? “ак вроде его звали. “ого, которого убил –енджи.

- јга. » эта операци€, похоже, отчасти послужит возмездием за ту атаку. ѕо крайней мере, похоже на то. Ќо на этот раз это не просто лЄгкий беспоко€щий удар, арми€ ќртаны всерьЄз намерена вз€ть и удержать ћЄртвую √олову. »м уже много раз не удавалось отсто€ть форт, так что теперь они, похоже, твЄрдо настроены не повтор€ть ту же ошибку.

–анта высокомерно расхохоталс€, словно выставл€€ себ€ мастером-стратегом, искушЄнным в военном искусстве армии ќртаны. Ќо чем больше он объ€сн€л, тем больше предсто€ща€ операци€ выгл€дела объ€влением открытой войны.

- «вучит как очень рискованный ход. ‘орт ведь атакует не только  расна€ Ћуна, верно? - спросил ’арухиро.

- Ќе-а. –азумеетс€, регул€рна€ арми€ тоже там будет. ќни будут основной ударной силой; мы, добровольческий корпус, просто поддержим их. “ы глупенький, что ли, ’арухиро? »спользуй мозги хоть чуть-чуть. –аскрой уже свои сонные глаза, ’арухирион.

- ’ватит издеватьс€ над моим внешним видом! » что ещЄ за ’арухирион?

- ƒо теб€ просто не доход€т мои шутки, а, ’арухерьон?

- —лушай, ты...

- Ё... - вмешалс€ ћогзо, - —колько? ¬ смысле... —колько человек будет участвовать?

- —колько? - –анта почесал подбородок, - ѕосмотрим... ѕ€ть или шесть сотен из регул€рной армии, и от сотни до полутора сотен из  расной Ћуны. Ёто на ћЄртвую √олову. Ѕой у ѕоречной, похоже, будет гораздо жарче, так что все кланы - и ¬оины —вета —омы, и ƒикие јнгелы, и Ѕерсеркеры ƒака, и ∆елезные  астеты “аймана ћакса, и ќрион Ўинохары - все они будут там. ќфигеть, а? ќни словно говор€т, что в мелких мошках нет нужды, что мы просто будем путатьс€ под ногами и погибнем.

’арухиро мог предположить, зачем –анте понадобилось добавл€ть этот последний, ненужный факт. –анта наверн€ка считает, что основные боевые действи€ развернутс€ у ѕоречной, а ћЄртва€ √олова будет вз€та без проблем. ¬озможно, он даже думает, что форт капитулирует, едва арми€ ќртаны и  расна€ Ћуна подступ€т к воротам.

- ¬ общем! - –анта снова сплЄл руки, изобража€ как две змеи вцепл€ютс€ друг в друга, - ÷елый золотой! –ешено! ћы сделаем это! ƒавайте пр€мо сейчас пойдЄм и запишемс€! Ќабор закончитс€ через три дн€, так что нужно ковать железо гор€чо, или как там это говоритс€. ѕлевать! ƒавайте, скорее, в штаб!

- ѕ-постой... - ћогзо опередил намеревавшегос€ сказать то же самое ’арухиро, - –азве не нужно хот€ бы спросить остальных?

- „тооооо? «ачем?!  ому какое дело до них? ќ чЄм их спрашивать? ќни же проблеют что-нибудь вроде "Ќадо идти?" "ƒа, давайте пойдЄм" "Ћадно, как скажете", и всЄ! ќни же просто девчонки!

- Ќет, нельз€ решать за них, - сказал ’арухиро, почесав в затылке, - ƒавайте сегодн€ вечером соберЄм всех и обсудим это. ¬сЄ равно у нас ещЄ полно времени.

–анта нахмурилс€ и шумно выдохнул через нос.

- Ћааадно. ѕофиг.

 огда он в следующий раз л€пнет что-нибудь бесцеремонное, € отвечу просто ударом в лицо, решил ’арухиро.


√лава 4. Ќе поддаватьс€.

ѕровед€ день в шахтах —айрен, они продали добычу, поужинали, и теперь собрались в таверне Ўерри.

- я буду пиво, напиток насто€щих мужчин! - объ€вил –анта.

- Ќу, €, € тогда тоже... - последовал его примеру ћогзо.

- ј мне медовухи, - сказал ’арухиро.

- “ого же самого.

- ј ёме, наверное, лимонад. ќн такой вкусный и пузыритс€!

- ј, и мне тоже, - добавила Ўихору.

»м тут же принесли их заказ, и –анта подн€л кружку, хот€ никто и не просил его говорить тост.

- Ќу, все тут? √отовы? ¬ыпьем!

ќстальные, ответив каждый на свой лад, со звоном свели кружки и выпили. –анта с ћогзо торопливо глотали своЄ пиво; ћогзо из-за жажды, а –анта - не жела€ ему уступать. ’арухиро, пот€гива€ свой сладкий и чуть кислый напиток, поражалс€ его упр€мству. ѕочему –анта вечно превращает всЄ в сост€зание?

- ’а! я первый! - воскликнул –анта, удар€€ о стол пустой кружкой. ≈му лучше бы быть готовым заплатить за неЄ, если она разобъЄтс€, - ѕолучай, ћогзо! я победил, ты проиграл! јхахахахаха!

- Ё... ладно, - согласилс€ ћогзо. ќн, не допив, поставил кружку на стол. - Ќу ты крут, –анта-кун, так разом осушить целую кружку.

- »менно! я крут, а? “ы схватываешь на лету, ћогзо! ¬от он, мой будущий бизнес-партнЄр!

ёме непонимающе моргнула.

- Ѕи... бицепс-партнЄр?

- Ѕизнес-партнЄр, ёме, - вмешалс€ ’арухиро, - „то ещЄ за бицепс-партнЄр?

Ўихору издала какой-то странный звук, наполовину смешок, наполовину кашель. ’арухиро обернулс€ к ней. Ўихору, густо покраснев и прикрыв рот обеими руками, смотрела в пол.

- „то случилось, Ўихору?

- Ќет... н-ничего... ничего особенного...

- Ўихору, - –анта хихикнул каким-то особо раздражающим образом, - “ы сейчас представила себе что-то извращЄнное, а?

- »-извращЄнное? ќ ч-чЄм это ты?

- ћне-то почЄм знать? - фыркнул –анта, - ” мен€ нет твоего буйного воображени€, знаешь ли

- Ѕ-буйного?.. Ќ-но...

- »менно, буйного. “ак что не жди, что € смогу уследить за твоими дикими фантази€ми.

- ќни не дикие! - запротестовала Ўихору.

- ’ватит врать! - ёме обн€ла Ўихору, словно укрыва€ еЄ от –анты, - Ўихору не буйна€ и не дика€!

- Ём... ѕо-моему он не совсем это имел в виду, - шЄпотом указала ћэри.

- ј? ёме оп€ть ошиблась?

- ƒа ты вообще всЄ перепутала! - ухмыльнулс€ –анта, - “ы несЄшь такую бессмыслицу, что аж голова кружитс€, так что просто заткнись, ладно? ѕросто ничего не говори!

- ¬от ещЄ! ёме не согласна!

- “ы не имеешь права не соглашатьс€!

- ёме имеет право высказывать, что думает ёме!

- ƒа кто тебе запрещает?!

- “ы, тупой –анта!

- я говорил о праве не соглашатьс€! ѕраве. Ќе. —оглашатьс€. ясно? ѕраво не соглашатьс€!

- ёме это пон€ла!

- Ќет не пон€ла! “ы мен€ вообще не слушала! ” теб€ дырки вместо ушей, что ли?!

- –анта... - вмешалс€ ’арухиро, - ”ши и так дыр€вые. Ёто называетс€ "слуховой канал". ” нас у всех дырки в ушах, видишь? »ли у теб€ дырки вместо глаз?

- ќ... - –анта, похоже, заметил свою ошибку, но не собиралс€ отступатьс€ перед такой мелочью. ќн раздражЄнно пожал плечами, - »-и-и-и вот оп€ть. ¬от он вновь снисходит до нас, наш лидер-сама, и затыкает людей из-за какой-то дурацкой оговорки! Ќаш великий умник! “ы отвратительный человек, ’арухиро!

-  то бы говорил.

- Ќе хочешь выслушивать такое, не заставл€й мен€ это говорить. —леди за €зыком, придурок!

- Ёй, ћогзо, - ’арухиро повернулс€ к нему, игнориру€ –анту, - Ќебольшой совет, но рекомендую отнестись серьЄзно. Ћучше тебе бросить этого дерьмового партнЄра, иначе тво€ зате€ с лавкой сорруза ни к чему не приведЄт.

ћогзо издал неловкий смешок.

- Ћавка сорруза? - поинтересовалась ћэри, слегка наклонив голову.

’арухиро прин€лс€ пересказывать остальным краткое содержание разговора –анты с ћогзо у лотка с соррузом.

-... » –анта предложил ћогзо накопить денег, уйти в отставку из  расной Ћуны и открыть лавку по продаже сорруза, - закончил он.

- ’м... - раздумчиво сказала ёме, - —орруз это ведь така€ лапша в бульоне, вроде рамена, да?

- –амен... - эхом повторил ’арухиро, и на мгновение ему вспомнилс€ солоноватый, и так хорошо знакомый вкус.

–анта скрестил руки на груди.

- –амен...

- –амен... - Ўихору поднесла палец к губам.

ћогзо грузно облокотилс€ о стол.

- –амен...

- „то... - беспокойно начала ћэри, - „то это? „то за "рамен"?

- ќ, это... - ёме стрельнула глазами из стороны в сторону, - –амен, это... ну... он вкусный. », как бы... да. Ёто. ј? ќ чЄм ёме говорила?

’арухиро почесал в затылке.

- я забыл...

- –амен. ћы говорили про рамен, - сказал ћогзо необычно твЄрдым тоном, - ћы... ћы, наверное, все знаем, что это. ƒа, сорруз очень похож на рамен. ¬первые его попробовав, € подумал, что вкус сорруза напоминает что-то очень знакомое. ” него вкус рамена. “огда € не мог вспомнить, но сейчас могу. я любил рамен. –анта...

- ј? - в замешательстве откликнулс€ –анта, - „то?

- ƒавай... давай сделаем это, - ответил ћогзо, - ќткроем лавку.

- ќ?

- Ќо € не хочу продавать сорруз, - продолжал ћогзо, - я хочу делать рамен. ѕока копим деньги, можно будет экспериментировать со вкусом. » когда добьЄмс€ успеха, сделаем это. ќткроем нашу лавку.

- –аменна€... - –анта расплылс€ в улыбке, и на этот раз, то была не обычна€ его издевательска€ ухмылочка. ќн положил руку на плечо ћогзо, крепко сжав, - ƒа! “ы будешь поваром, а € возьму на себ€ финансы и всЄ остальное! я гарантирую нам бешеный успех!

- ƒа! - согласилс€ ћогзо.

’арухиро хотел было заметить, что ћогзо в роли повара это конечно замечательно, но –анта вызвалс€ заниматьс€ финансами лишь потому, что не желает вкладывать собственные деньги. Ќо ћогзо выгл€дел таким взбудораженным идеей, что ’арухиро не решилс€ остужать его энтузиазм критикующими замечани€ми. —овершенно незачем портить ему удовольствие.  роме того, всЄ это планы на настолько отдалЄнное будущее, что рассуждать о них сейчас всерьЄз попросту глупо.

ћы даже не знаем, что с нами будет через год, хотел сказать ’арухиро, но тоже придержал эту мысль в себе. ќн не желал одЄргивать их, призывать прекратить мечтать и произносить нечто столь холодное и бесчувственное.  роме того, он не считал, что мечтать о будущем так уж плохо.

Ќа самом деле, ’арухиро даже немного завидовал их мечтам, так как сам попросту был не в силах загл€нуть в будущее дальше чем на один, ну, может, максимум на три дн€. ƒаже и очень захотев, он бы не смог... потому что в течении этих трЄх дней нужно прин€ть одно очень важное решение.

- ƒрузь€... - произнЄс ’арухиро, - ≈сть кое-что, что нам надо обсудить, и раз все здесь...

ќн изложил всем новости о директиве  расной Ћуны. ≈два ’арухиро договорил, –анта вскочил с места и вскинул вверх сжатый кулак.

- Ќу конечно же да! - воскликнул он, - “ут нечего даже и думать! «а участие плат€т золотой! —отню серебр€ных! Ќадо соглашатьс€, чего тут выбирать! —делаем это!

- ’ммм... - Ўихору смотрела в пол. ѕохоже, еЄ ни капли не соблазнило такое предложение. Ќу, чего и следовало ожидать.

ј как насчЄт ћэри? „то она думает? ћэри тоже сидела, опустив взгл€д, и поднес€ указательный палец к подбородку, словно погружЄнна€ в размышлени€. ќна ничем не выказывала собственных предпочтений - может, это означает, что ћэри намерена согласитьс€ с большинством? ј может, просто хочет учесть мнени€ остальных. ’арухиро, в общем-то, предполагал что она так и поступит.

- „то до ёме, - произнесла ёме, слегка надувшись и искоса гл€д€ в потолок, - “о ей всЄ равно.

- „то, правда? - ’арухиро не верил своим ушам.

- ’м? ј что?

- Ќет, ничего...

’арухиро полагал, что раз –анта так €ро голосует за, то ёме наотрез откажетс€. ќбычно она поступала именно так, но, похоже, не в этот раз. Ќо почему? ќн хотел бы спросить это у ёме, но чувствовал, что ему как предводителю будет глупо совершать что-то, распал€ющее непри€знь между ней и –антой.

Ќет смысла даже и пытатьс€ исправить –анту. Ќо он их товарищ, в конце концов, да и в любом случае нельз€ всЄ врем€ ладить со всеми.

Ќо постойте, получаетс€, ’арухиро против, –анта за, Ўихору вроде как против, и ћэри с ёме воздержались. ј значит, осталс€ только...

ћогзо заговорил, его лицо было непривычно серьЄзно.

- я думаю...

¬незапно ’арухиро ощутил плохое предчувствие насчЄт того, что ћогзо собираетс€ сказать... и оказалс€ прав.

- я хочу попробовать, - закончил он.

- ћогзоооо! - –анта прот€нул к ћогзо руку, - ƒай п€ть!

- „-чего? - моргнул ћогзо.

- Ќу же! ƒавай, дай п€ть!

- ј... ладно, - ћогзо нерешительно прот€нул руку и прикоснулс€ ладонью к ладони –анты.

- ¬от так! ƒа-а-а!! - воскликнул –анта, стукнулс€ предплечьем и локтем о предплечье и локоть ћогзо, и наконец чуть ли не обн€л его, - ƒа, чЄрт возьми! ¬от это по-мужски, ћогзо! ћужик! “ы крут, мой будущий бизнес-партнЄр! ћы с тобой оба бойцы переднего кра€ и брать€ по оружию! ¬ерно! ћы как близнецы! ѕравда ведь, ћогзо?!

- Ё... ну... да? ’а-ха... наверное?

- ’ахахаха!  руто! Ёй, ’арухиро!

- Ќу что ещЄ? - вздохнул ’арухиро.

- Ѕольшинство за! - –анта обхватил ћогзо за плечи. ќн уставилс€ на ’арухиро взгл€дом голодного хищника и облизнул губы, - –ешено!

- Ё... - начал ’арухиро.

Ёй... эй, эй, эй! ѕостойте... секунду. „Єрт, дело плохо. “аким манером всЄ покатитс€ пр€мо в...

≈сли ћогзо за, то они с –антой дают два голоса за. ’арухиро и Ўихору (наверное) - два голоса против. ћэри с ёме не определились. ’арухиро почти не сомневалс€, что в конечном счЄте сможет перет€нуть ёме на свою сторону. Ќо абсолютной уверенности не испытывал. ”же нет. “о, как ћогзо внезапно поддержал –анту, пошатнуло уверенность ’арухиро в способности предсказывать действи€ товарищей.

- ’мм... - прот€нул он, гл€нув на ћэри и ёме.

’арухиро совершенно не мог пон€ть, о чЄм они думают.  ак они проголосуют? ќбе за? ќбе против? ќн больше не знал.

- ƒавайте решим завтра, - внезапно объ€вил ’арухиро.

- „то-о-о-о?! - вытаращилс€ на него –анта, - ” теб€ уже совсем мозги отшибло?!  акого чЄрта?! «ачем завтра, дебил?! ћы можем решить всЄ сейчас, чего т€нуть?!

- ј зачем спешить? - ответил ’арухиро, - ¬сЄ в пор€дке. ” нас ещЄ полно времени до окончани€ набора. ƒавайте возьмЄм день на раздумь€. ѕотом сможем проголосовать заново.

- ѕолагаю, это разумно, - поддержала его ћэри.

ќ небо, ћэри, ты просто богин€, подумал ’арухиро. ¬ такие моменты ћэри казалась ему словно озарЄнной €рким си€нием из райских врат. Ќу, на самом деле она всегда так выгл€дит...

- ’ороша€ мысль, - сказала ёме, плюха€сь грудью на стол. ќна пила лимонад, но прекрасно изображала пь€ную. - ёме согласна с ћэри-т€н. ƒавайте завтра.

- ƒ-да, - Ўихору решительно кивнула, - я тоже думаю, что лучше не спешить.

ћогзо не возражал.

- ƒа, торопитьс€ некуда.

- Ќу, вы... - –анта не мог подобрать слов, чтобы выразить свою мысль, но ’арухиро был только рад этому.

ѕохоже, ему пока что удалось отт€нуть решение. ’арухиро облегчЄнно выдохнул и огл€делс€ вокруг. ¬се завсегдатаи присутствовали, а значит, среди горожан там и с€м сидит множество солдат  расной Ћуны. ј среди них, должно быть, немало тех кто уже откликнулс€ на директиву и решил прин€ть участие в операции "ƒвуглава€ «ме€". ћожет, удастс€ разузнать побольше, если расспросить их.

- Ќенавижу собирать сведени€... - вздохнул ’арухиро.

” него просто плохо получалось заговаривать с незнакомыми людьми. Ќо также ’арухиро понимал, что сейчас не врем€ поддаватьс€ застенчивости.


√лава 5. ћне так кажетс€

я понимаю, потому и старалс€ как мог?.. „то-то в этом роде...

ѕыта€сь разузнать о директиве побольше, ’арухиро подходил с вопросами к старшим солдатам  расной Ћуны, которых часто видел в таверне.   несчастью, никого из ќриона, клана Ўинохары, в этот день не было. —ам Ўинохара держал себ€ очень вежливо и приветливо, и люди из его клана, как правило, вели себ€ также. ’арухиро знал, что если вежливо попросит, то любой из клана ќрион расскажет ему всЄ, что сможет.

≈динственным человеком помимо членов ќриона, которого ’арухиро знал достаточно хорошо чтобы свободно задавать вопросы, был широко известный и вечно весЄлый  иккава, прибывший в √римгар одновременно с ним. ’арухиро часто встречал его в таверне Ўерри, однако и он отсутствовал.

√де он, интересно, - задумалс€ ’арухиро.  иккава присоединилс€ к отр€ду опытных солдат  расной Ћуны, предводителем которых был некто “окимуне, так что начал с большой форой, и теперь бывал в таких местах, куда ’арухиро со своей командой не мог и наде€тьс€ попасть. Ќедавно  иккава вроде бы упоминал, что их нынешней охотничьей территорией €вл€етс€ какое-то место под названием "Ѕлуждающа€ Ѕездна" где-то на равнинах  азаха€.

’арухиро привалилс€ к стене коридора на первом этаже общежити€ солдат добровольческого корпуса. ћогзо и –анта уже спали. ќба имели обыкновение, выпив, громко храпеть. Ёто было одной из причин, по которым ’арухиро не мог заснуть.

ќн поговорил с несколькими солдатами  расной Ћуны, уже откликнувшимис€ на директиву и решившими прин€ть участие в операции ƒвуглава€ «ме€, и каждый из них полагал, что вз€ть форт ћЄртва€ √олова будет легче лЄгкого.  огда ’арухиро интересовалс€ причинами их оптимизма, ему отвечали, что армии ќртаны уже несколько раз удавалось захватывать форт. » что его можно захватить вновь, когда угодно.

ƒо сих пор удерживать форт мешало лишь опасение того, что от ѕоречной к оркам подойдЄт подкрепление. ƒаже если и оставить форт в покое, вр€д ли орки смогут использовать ћЄртвую √олову как базу дл€ полномасштабной атаки на ќртану. ј инциденты вроде набега »щю ƒограна не представл€ют особой угрозы.

» даже если вдруг случитс€ так, что крупна€ арми€ орков сможет встать лагерем в ћЄртвой √олове и напасть, ќртане потребуетс€ всего лишь запереть ворота и переждать осаду. «апасов продовольстви€ в городе достаточно, чтобы продержатьс€ до подхода подкреплени€ из јравакии. ќрки тоже прекрасно это понимают, потому ни разу и не пытались по-насто€щему штурмовать город.

‘орт ћЄртва€ √олова - всего лишь наблюдательный пост орков на границе с королевством людей. » как таковой он слабо укреплЄн, и гарнизон там невелик. ѕод атакой крупных сил он быстро падЄт.

ѕохоже, всЄ вышеизложенное представл€ло из себ€ общеизвестную истину, и никто в  расной Ћуне не сомневалс€ в успехе. ‘орт удастс€ захватить снова, как и во все прошлые разы. ≈динственный не€сный момент плана - опорна€ цитадель ѕоречна€. јрми€ ќртаны никогда раньше не пыталась осаждать еЄ, так что никто не мог предсказать, как всЄ обернЄтс€. Ќо, разумеетс€, каждый был уверен, что все шансы на стороне людей.

–егул€рна€ арми€ ќртаны направит на штурм ѕоречной большую часть своих сил, и многие сильные кланы добровольческого корпуса, в том числе ¬оины –ассвета —омы, окажут поддержку. јтака, несомненно, увенчаетс€ успехом.

“ак полагал каждый из солдат  расной Ћуны, с которыми разговаривал ’арухиро, все они были уверены в победе.

Ќе значит ли это, что и нам стоит согласитьс€? - подумал ’арухиро.

«а участие плат€т один золотой, целых сто серебр€ных. Ќемала€ сумма.  оманда ’арухиро в последнее врем€ действует в шахтах —айрен, и за талисман кобольда-старейшины удаЄтс€ выручить как минимум п€ть серебр€ных. ¬ удачный день им удавалось зарабатывать по тридцать серебр€ных на каждого, но в среднем получалось по дес€тку на человека.

Ќо вместе с их заработком выросли и расходы. ќни лучше питаютс€, чаще посещают таверну Ўерри, и трат€т деньги на множество прочих вещей.

ќб этом мало говорили, но похоже, в дополнение к золотому - помимо аванса и вознаграждени€ за исполнение задани€ - также полагалось жалование в 30 серебр€ных за каждый день сражени€. »з этого ’арухиро заключил, что командование рассчитывает вз€ть форт не более чем за сутки.

÷елый золотой за один день.  рупна€ сумма. ƒаже огромна€. —облазн велик.

ЋЄгкое сражение, привлекательна€ награда. “ак почему же ’арухиро колеблетс€?

ѕокинув таверну Ўерри, ’арухиро поразмыслил, не вернутьс€ ли обсудить вопрос наедине с ћэри. ” неЄ есть привычка оставатьс€ ещЄ на одну-другую кружку после того, как остальные уходили, так что ’арухиро, вернувшись, наверн€ка бы еЄ застал. Ќо он не сделал этого. ѕочему?

’арухиро не смог бы в точности сформулировать причину, но в последнее врем€ ему казалось, что между ними словно выросла кака€-то стена. ќн пон€ти€ не имел, когда она возникла, но посто€нно чувствовал еЄ, не только в таверне. » не только между ним и ћэри. —тена отдел€ла его и ото всех остальных тоже.

ћожет, ему просто кажетс€, может, он просто слишком глубоко вдумываетс€. ќни команда.  ак может он быть на одной стороне, а все остальные - на противоположной? Ќо реальность именно такова - он чувствовал эту преграду.

¬се остальные теперь были уверены в себе, в своих силах. ’арухиро тоже считал, что все стали сильнее. ќни смогут справитьс€ с чем угодно на третьем уровне шахт —айрен. “еперь, когда ћеченого больше нет, никто из них не сомневалс€, что они выйдут победител€ми из любой схватки.

»х отр€д теперь достаточно силЄн, чтобы в случае необходимости одолеть группу из восьми кобольдов. –азумеетс€, всЄ зависит от того, сколько среди них будет старейшин, но одного старейшину можно считать равным двум или трЄм обычным кобольдам. —ражатьс€ с трем€ старейшинами сразу примерно то же самое, что с группой из п€терых обычных кобольдов; если понадобитс€, они управ€тс€ с ними - впрочем, ’арухиро не намеревалс€ доводить до такого.

» в этом заключаетс€ существо дела.

’арухиро не желает рисковать зр€. —амое ценное - это жизни его товарищей. ” него всегда на уме лишь это. ќн не хочет никаких смертей. Ќикаких потерь. Ќоль погибших. ƒа, ноль это идеально. Ќеважно, что произойдЄт, все должны выжить. Ќо этот страх никогда не покидал его. ¬еро€тность того, что ноль может превратитьс€ в один или больше, ужасала его в каждой схватке.

Ќо остальные не беспоко€тс€ из-за этого. ќдин лишь ’арухиро. ƒаже те сражени€, где в их победе не было сомнений, пугали его. ќни могут переоценить свои силы, проиграть и погибнуть. »ли вступить в бой, полными самоуверенности, сделать что-нибудь неправильное и заплатить за это жизн€ми. ћожет, кто-нибудь допустит мельчайшую ошибку, и в конце концов это будет стоить жизни одному из них. ’арухиро не мог бы за€вить, что ничего подобного никогда не случитс€.

- ќ чЄм € только думаю... - прошептал сам себе ’арухиро, обхватив голову руками.

«начит ли это... что € не верю своим товарищам? »ли же € не верю самому себе? ћожет ли такой как € быть предводителем команды? —может ли команда выжить с таким лидером? »ли же € оп€ть слишком много думаю? ћы не допускали серьЄзных ошибок с тех пор, как € стал лидером... мен€ пугает лишь веро€тность ошибки, веро€тность, что кто-то один допустит оплошность, и в результате станет инвалидом или даже погибнет.

 акого чЄрта. Ќеужели остальные никогда об этом не задумывались? » если задумывались, значит, они воспринимают всЄ слишком легкомысленно? »ли же они слишком оптимистичны.

Ќет, ’арухиро понимал, что в конце концов ответ один: Ќикто из них не лидер. ќни могут позволить себе беззаботность, потому что никто из них не несЄт на себе груза ответственности.

’арухиро глубоко вздохнул. Ёта нить рассуждений начала ему надоедать, впрочем, в последнее врем€ он часто следовал по ней. я должен меньше беспокоитьс€, подумал он. » не задумыватьс€ слишком глубоко. ѕусть большинство решает, подчин€тьс€ нам директиве или нет. ≈сли команда хочет участвовать, то так тому и быть.

- Ќо... - громко сказал ’арухиро, тр€хнув головой. Ёто неправильно. Ќельз€ просто пренебрегать своей ролью предводител€...

¬незапно до его ушей донЄсс€ чей-то тихий возглас чуть дальше по коридору, сопровождающийс€ шумом шагов. Ўаги остановились, и ’арухиро осознал, что вид его, сид€щего посреди коридора, наверн€ка удивит любого, кто захочет пройти мимо. ћожет, человек решил, что он какой-нибудь ненормальный и сидит в засаде или что-нибудь в этом роде.

ѕодн€в взгл€д, ’арухиро увидел девушку со стрижкой-каре. ≈Є ступни упирались носками друг в друга, она €вно нервничала.

- Ём... - ’арухиро уронил обхватившие голову руки, и девушка возобновила шаг.

¬ еЄ движени€х не было испуга или застенчивости, но она всЄ же приближалась с осторожностью. ¬еро€тно, она собираетс€ пройти мимо не сказав ни слова. –азумеетс€, так она и поступит. Ќо что она вообще здесь делает в это врем€? ”же очень поздно, и все должны бы уже лечь спать. ’арухиро не ожидал встретить ещЄ кого-нибудь бодрствующего.

ќн, впрочем, не мог не признать, что немножко наде€лс€ снова увидеть эту девушку. Ќу, может совсем не немножко. ќднажды они наткнулись друг на друга в этом самом месте, так что, может, есть шанс встретить еЄ снова. ќн солгал бы, если бы попыталс€ отрицать самому себе, что не думал этого.

¬прочем, столкнутьс€ с ней так поздно ночью он никак не ожидал. ќн не должен был увидеть еЄ здесь. ј она должна была молча пройти мимо. Ќо нет. ќна остановилась.

—пуст€ то, что ’арухиро пон€л как секундное колебание, она внезапно слегка поклонилась.

- ѕривет, - сказала она грубым, надменным голосом.

 то-нибудь другой на его месте, может, даже счЄл бы еЄ тон вызывающим, но ’арухиро это не волновало. ќна решила остановитьс€ и поздороватьс€, хот€ могла бы просто пройти не сказав ни слова.

ќн смотрел на неЄ, но девушка не желала встречатьс€ с ним взгл€дом. —уд€ по всему, здравый смысл советовал ей просто тут же уйти, но отчасти она также хотела и остатьс€, и сейчас выбирала. ѕравда, может, просто уйдЄшь? - подумал ’арухиро. ќн хотел, чтобы она ушла, но в тоже врем€ хотел и заговорить с ней, хот€ и не знал о чЄм.

≈му ничего не приходило в голову. Ќи одного слова.

- ’е... хехехе... - не зна€ что сказать, он ограничилс€ хихиканьем. ƒевушка вздохнула и пошла прочь.

- ѕостой.

- „то? - требовательно спросила она, остановившись.

- Ё-э, ничего...

ќго. » что теперь? ќн, не дума€, попросил еЄ остатьс€, а теперь вдруг вместо мыслей - чистый лист. ’от€ нет, не совсем чистый. Ќо вот лицо, наверное, бледное как бумага.

- Ё, ну, что... „то значит - что? ѕросто что? Ќу да... ничего... Ќаверное... - забормотал ’арухиро.

- ј, €сно.

- ј-ага.

- ѕока.

- Ё, ну...

- ћ?

- ћ?!

- Ќу так что?

- Ё... что? „то - что? Ёмм... в смысле...

„Єрт. “еперь она наверн€ка думает что он какой-нибудь чокнутый и под кайфом. ћожет, просто извинитьс€? —ейчас ведь подход€щий момент? »ли это тоже прозвучит ненормально? ћожет, слишком внезапно. „Єрт. „Єрт чЄрт чЄрт.

ƒевушка тихо фыркнула, но тут же прикрыла рот рукавом. ќна что... смеЄтс€?

- „окнутый, - проговорила она, по-прежнему пр€ча нижнюю половину лица за рукавом.

- ѕравда? ј... ну, может быть...

- „окнутый. » гадкий, - уточнила она.

- ¬рЄшь!

- Ќе вру.

- „то, правда?...¬о дела...

- „то ты тут вообще делаешь? - спросила она, гл€нув вправо и влево.

- я, ну... э... Ќичего странного. ѕросто... хотел подумать кое о чЄм.  ак обычный человек. - объ€снил ’арухиро. ќн вроде бы не сказал ничего смешного, но девушка, похоже, вновь старалась подавить смех, - ј ты что здесь делаешь, Ўоко?

-...Ќе слишком ли фамиль€рно?

- ѕ-прости, €, просто...

Ќо еЄ им€ скатилось с €зыка так естественно. —ловно они и вправду друзь€. ’арухиро не мог придумать, как ещЄ к ней обратитьс€. Ўоко-т€н, или, может, Ўоко-сан. Ќе то. ¬сЄ не то. Ўоко есть Ўоко.

Ўоко прищурилась.

- »ли ты со всеми девушками так разв€зно себ€ ведЄшь? Ќо с виду ты не из таких парней...

- Ќет же, - запротестовал ’арухиро, - я таков, каким кажусь. Ќикакой € не разв€зный. Ё-э, ну... Ўоко... т€н? сан?

- Ѕрось. Ўоко.

- ј. —ерьЄзно?

- ƒа. Ќаверное.

- Ќаверное?

-...ѕочему-то показалось, словно... ну да неважно.

- „то показалось? –асскажи!

- Ќе скажу.

- ƒа? Ќ-ну... ну ладно.

- ¬от и хорошо.

- Ё?! Ќет, не хорошо! –асскажи, даже если не скажешь!

- ¬от дуболом.

’арухиро вытаращил глаза, его пульс внезапно участилс€. „то это было только что? "ƒуболом". —лова Ўоко... он слышал это раньше. »ли ему кажетс€, что слышал. ќн чувствовал, что это не обычное, повседневное слово. »ли, по крайней мере, не то слово, что ему доводилось слышать раньше.

Ќет, не так. ќн уже слышал его когда-то.

- Ўоко... - начал ’арухиро.

- „то?

- “ы ведь не помнишь, да? —вою жизнь до прибыти€ сюда.

- Ќет, не помню.

- » € тоже. Ќи семьи, ни друзей.

-  ак и €.

- ј значит... например, мне может казатьс€, что € когда-то, до прибыти€ сюда, знал кого-то из своей команды, но это может быть неправдой, да?

- “ак ты хочешь сказать, что, возможно, знал кого-то из них раньше?

- я говорю, что есть така€ веро€тность, - поправил ’арухиро.

- ƒа, верно. “огда, может, мы знаем... - она на долю секунды посмотрела пр€мо на него, но вновь отвела глаза, -...друг друга.

’арухиро глубоко вдохнул.

- Ёто... возможно.

- Ќо... - начала Ўоко.

- ƒа, € знаю... - согласилс€ ’арухиро.

- Ёто ничего не значит, раз мы не можем ничего вспомнить.

- ѕогоди, нельз€ так просто... - ’арухиро замолчал.

ќн собиралс€ сказать, "Ќельз€ так просто отбрасывать эту возможность", но пон€л, что Ўоко права. Ќеважно, что было между ними в прошлом, если никто из них не может этого вспомнить. ћожет, они были друзь€ми, или родственниками, или даже влюблЄнными, но раз они этого не помн€т, то здесь оба никто друг дл€ друга.

-  стати, не припомню, чтобы спрашивала как теб€ зовут.

- ћоЄ им€?

ќн словно ощутил удар в живот. ќна даже не помнит моЄ им€... ¬прочем, он тут же осознал - конечно же, не помнит. Ёто их первый разговор. ћожет, это всЄ-таки совпадение... ѕростое совпадение, что до прибыти€ в √римгар он знал другую девушку по имени Ўоко. “а Ўоко, что стоит сейчас перед ним, может, и носит то же им€, но она совсем другой человек.

» то, как он только что вспомнил, что слышал слово "дуболом", тоже просто игра его воображени€. ≈му показалось.

- ћен€ зовут ’арухиро, - наконец ответил он.

- ’арухиро... - повторила Ўоко, слегка прищурившись. ≈Є взгл€д снова мазнул по нему. - ’м. Ќе против, если буду звать теб€ ’иро?

’арухиро не сразу нашЄлс€ с ответом.

—транно. —лишком странно. ќн, сам не понима€ отчего, был готов расплакатьс€. ёме зовЄт его ’ару-кун. ћэри - ’ару, и именно так все и всегда сокращают его им€. Ќо он чувствовал, что слышал в свой адрес им€ "’иро". ќт кого-то.  огда-то.

-  онечно, - наконец выдавил он, - я не против.

- ќтлично, - произнесла Ўоко. ќна наклонилась к нему, пристально вгл€дыва€сь, - „то с тобой?

- ј? - ’арухиро потЄр глаза пальцами, - ¬сЄ в пор€дке. ј что?

Ўоко, похоже, не поверила ему. ’арухиро встал и пот€нулс€.

- Ќужно поспать, - сказал он наконец. - ”же поздно. „то ты всЄ-таки тут делаешь?

- ¬ышла пройтись.

- Ќе спалось?

- ƒа. “ак бывает. »ногда.

«начит, возможно, они смогут встретитьс€ тут снова.  огда-нибудь. ѕусть они не могут вспомнить прошлого. ¬ажно то, что происходит здесь и сейчас. “а Ўоко, что стоит сейчас перед ’арухиро, несколько замкнута, недружелюбна и неразговорчива. ≈Є большие глаза напоминают глаза маленьких животных - осторожные и молчаливо взирающие. ќднако в те редкие моменты, когда еЄ пристальный взгл€д встречалс€ с его собственным, ’арухиро чувствовал как сердце начинает битьс€ чаще.

ќна, наверное, в его вкусе. »ли, во вс€ком случае, она ему интересна. –азве этого не достаточно?

- Ўоко, ты ¬ор? - спросил ’арухиро.

-...C чего ты вз€л?

- ѕон€л по твоей одежде. я тоже ¬ор.

- ƒа, по тебе видно.

- ј? ќ чЄм это ты?

- “ы с виду слабак, - объ€снила она.

- Ќу, может и так, - неохотно признал ’арухиро, - я не особо силЄн, потому и вступил в √ильдию ¬оров. ѕогоди, ты считаешь что все ¬оры - слабаки? “ак почему же сама вступила?

- ѕросто так.

- “ы просто случайно оказалась у входа в √ильдию ¬оров? - риторически спросил он.

Ўоко всЄ же ответила.

- Ќу, что-то в этом роде.

-  акое у теб€ прозвище?

- ѕрозвище? ¬ смысле, моЄ им€ среди других ¬оров?

- ƒа. ћы оба из √ильдии ¬оров, так что...

Ўоко помолчала секунду.

- я не очень-то хочу говорить.

- Ќу, мне моЄ тоже не особо нравитс€, - признал ’арухиро.

- ћой наставник дал мне им€, даже не спросив моего мнени€,так что...

- Ћадно, тогда может скажем наши имена одновременно?

- ќдновременно?

- ƒа, € сосчитаю до трЄх и оба скажем разом.

- Ћадно, - согласилась она.

’арухиро начал считать.

- –аз, два, “–»!

- Ќагла€  ошка.

- —тарый  от.

ќни уставились друг на друга.

- ѕфффт, - Ўоко первой нарушила молчание приглушЄнным фырканьем.

- „-что?

- Ќу... "—тарый  от"? „то, правда?

- ƒа, € знаю. ћне сказали, что из-за разреза глаз кажетс€, будто € посто€нно хочу спать, и из-за этого выгл€жу как старик, - объ€снил ’арухиро.

- Ќу да, мен€ тоже, наверное, прозвали так из-за глаз...

- ѕросто из-за привычки смотреть в упор? »ли из-за поведени€ тоже?

- ћожет быть.

- ¬ыходит, мы оба кошки, - указал ’арухиро.

- ¬от так совпадение.

- ƒа уж...

Ќо действительно ли это просто совпадение? Ќу конечно да. „ем ещЄ это может быть?

- “вой наставник, случайно, не Ѕарбара-сэнсэй?

-  то? ¬первые слышу.

- Ќу да, наверное. ќна тоже из √ильдии ¬оров, и наставница.

- ∆енщина?

- ј твой наставник мужчина?

- ƒа. ќн жуткий.

- Ѕарбара-сэнсэй тоже очень страшна€, хоть и женщина.

- “ак почему просто не уйдЄшь?

- Ќасколько € знаю, в других гильди€х ничуть не лучше.

- Ќет лЄгких путей, ха.

- ƒа уж.

- Ќенавижу всЄ это "в поте лица своего зарабатывай хлеб свой", - заметила Ўоко.

- ƒа, € тоже предпочЄл бы жить без забот.

- Ќе любишь много работать?

- ƒа. ѕосто€нно думаю "Ёто слииишком трудно, и неохота даже начинать" сразу при любых проблемах.

- » €.

- ѕон€тно.

- ’иро...

- ƒа?

- “во€ команда тоже откликнетс€ на директиву?

- ƒиректива...

¬опрос застал ’арухиро совершенно врасплох. —ловно его ударилс€ грудью в стену.

- “оже? - спросил он, - ’очешь сказать, что тво€ команда собираетс€ участвовать в осаде ћЄртвой √оловы?

- Ёто была не мо€ иде€, и € не очень-то хочу. «вучит как опасное дело, - Ўоко вздохнула. „Єлка качнулась от еЄ дыхани€, - Ќо да, мы записались.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 205 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тремитесь не к успеху, а к ценност€м, которые он дает © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

1273 - | 1242 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.354 с.