Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 1. јвторитет, талант и горечь.




√римгар из пепла и иллюзий.

”ровень третий

Ђ–еальность рушит любой план, а значит, не бывает идеальных решений.ї

 

јвто р: ƒзюмодзи јо

»ллюстрации: Ўирай Ёйри






¬ предыдущих томах

Ђпробудисьї

 

“акие слова он услышал, и открыв глаза, увидел перед собой неизвестный мир √римгар.

 

„тобы выжить, ’арухиро и его товарищи создают команду, и начинаютс€ их приключени€ в качестве солдат добровольческого корпуса. »х лидер, ћанато, гибнет, и вскоре к команде присоедин€етс€ ћэри. ѕостепенно набира€сь опыта, они наконец станов€тс€ полноправными солдатами  расной Ћуны.

 

∆ела€ проверить свои силы, команда ’арухиро отправл€ет€ охотитьс€ на кобольдов в шахты —айрен. Ѕитвы поначалу т€желы, но они постепенно станов€тс€ сильнее. ¬ шахтах –анта оказываетс€ отделЄн от остальных, и команду атакуют прежние товарищи ћэри. ’арухиро и его спутникам удаЄтс€ освободить их от завладевшего ими в смерти прокл€ть€.

 

ќднако, стоило им подумать что злоключени€м конец, как на них напал ћеченый. «а мгновение до того, как гигантский кобольд уничтожил весь отр€д, ’арухиро одним ударом убивает его. “оварищи ’арухиро радуютс€ победе, но сам он полон беспокойства.

ќни выжили.

 

»х приключени€, однако, на этом не заканчиваютс€.

 

 


√лава 1. јвторитет, талант и горечь.

- –анта! Ќе отходи далеко! - предупреждающе выкрикнул ’арухиро, кружа вокруг сошедшегос€ с ћогзо кобольда-старшины и выискива€ возможности дл€ атаки.

Ќе то чтобы их было сложно найти. ¬от сейчас! » снова! —тарейшина очень у€звим. ’арухиро с лЄгкостью одолел бы его. ’вост кобольда резко металс€ из стороны в сторону, но ’арухиро пон€тен шаблон действий врага.

≈сли ћогзо атакует способом "ј", старшина в ответ сделает "Ѕ", после чего "¬", а если не "¬", то "√" наверн€ка. ’арухиро может предсказать его действи€. ќн не сомневалс€, что может в любой момент сразить врага ѕауком или ”даром в —пину.

Ќо он не атаковал. ќн не хотел убивать кобольда. ≈го нынешней целью было не просто убийство.

ќн хотел, чтобы перед ним по€вилась лини€. “а размыта€, нечЄтка€ лини€, мерцающа€ словно плам€. ќн хотел научитьс€ видеть еЄ. Ѕарбара-сэнсэй говорила - "лини€, которую ты видишь, - ну, может лучше сказать Ђчувствуешьї, - по€вл€етс€ раз или два перед тем, кто набралс€ достаточно опыта".

“акже она говорила - "Ќе то чтобы еЄ можно как-то вызвать, концентрацией или ещЄ чем". » хот€ она и сказала, что это "неплохой знак", но также и предупредила - "не заблуждайс€. Ёто совершенно обычное дело".

ќна по€вл€етс€ раз или два перед тем, кто набралс€ достаточно опыта. Ќо ’арухиро видел линию не раз и не два. » он увидел еЄ €рко и отчЄтливо во врем€ бо€ с ћеченым. ≈сли бы не лини€, он ни за что не убил бы гигантского кобольда.

ћеченый собиралс€ проигнорировать ’арухиро и погнатьс€ за остальными; может, он убил бы их. —колько погибло бы в тот день? Ћини€ спасла ’арухиро - спасла их всех.

Ќо это было просто совпадение. ѕросто вышло так, что лини€ по€вилась перед ним. ј значит, это просто удача; ’арухиро повезло. Ќе улыбнись ему удача, все они, возможно, были бы сейчас мертвы.

’арухиро не желал верить в то, что их спасла проста€ удача. ќн не слишком-то понимал ход собственных мыслей, но точно знал, что хочет увидеть линию. ќн хочет научитьс€ вызывать еЄ, когда пожелает. ≈сли ему удастс€, он станет... непобедим?

≈го не особо прельщали мысли о всемогуществе или чЄм-то подобном, но он желал стать сильнее. “аким сильным, чтобы мочь в случае необходимости изменить ход бо€.

- —пасибо! - ћогзо наносил смертельный удар.

Ћини€... давай же, по€вл€йс€! Ќу же! ѕо€вись! - умол€л ’арухиро. Ќо меч ћогзо опустилс€ по косой дуге; ”дар ярости, в который ћогзо вложил всю свою огромную силу. ќдин сокрушительный удар.

ћеч врубилс€ в плечо старейшины почти на полметра, разорвав кольчугу врага так, словно еЄ не существовало. ћогзо неверо€тно силЄн. ¬прочем, дело не только в мускулах - его новый меч, –убака, тоже сыграл свою роль.

 аждый предлагал им€ дл€ нового меча ћогзо, но в конце концов было прин€т вариант –анты - –убака.  линок меча был примерно 120 сантиметров в длину, но при этом очень широк. ’от€ у меча и была гарда, больше всего он напоминал гигантский нож дл€ разделки м€са.

–аньше этим оружием владел ћеченый, но ћогзо тоже орудовал им весьма умело. ќн пинком повалил разрубленного кобольда на землю, и опустил меч ему на голову, раздробив череп словно €йцо.

- —ледующий! - выкрикнул ћогзо.

ќн пр€мо излучает надЄжность, подумал ’арухиро.

- ’ару! - позвала ћэри, пока он сто€л, погружЄнный в восхищение действи€ми ћогзо.

- Ё-э... д-да?!

- Ќе щЄлкай клювом! - окрикнул его –анта.

¬ыслушивать упрЄки от –анты ’арухиро совершенно не желал, но вынужден был признать, что и правда несколько отвлЄкс€.

¬ последнее врем€ они охотились на старейшин кобольдов на третьем уровне шахт —айрен. Ѕольшинство талисманов здешних старейшин уходили по неплохой цене, а после смерти ћеченого здесь стало сравнительно безопасно. ќни смогли добитьс€ устойчивого заработка.

¬прочем, это вовсе не означало, что тут совершенно безопасно. Ёто всЄ же вражеска€ территори€, и расслабл€тьс€ не стоит. ћогзо одолел старшину, после чего осталось лишь двое рабочих. –анта разбиралс€ с  обольдом ј, а ёме с ћэри вместе атаковали  обольда Ѕ.

Ќо тут на них выбежал один старейшина с трем€ порос€тами... в смысле, рабочими. —тоило им подумать, что главна€ угроза ликвидирована и осталось добить пару слабых врагов, как судьба всунула им палку в колЄса.

- Ўестеро! - но едва ’арухиро закончил считать врагов, как ћогзо, прокричав "—пасибо!", прикончил того кобольда, с которым сражались ёме и ћэри.

- Ём, п€теро! - поправилс€ он.

- ѕолучай! - –анта скрестил мечи с  обольдом ј и с силой толкнул.

Ёто был его новый навык, ќтторжение - оттолкнуть мечом слишком приблизившегос€ к нему врага, и отпрыгнуть на некоторое рассто€ние. ѕриЄм не отличалс€ особой зрелищностью, но –анте удавалось приукрашивать каждое своЄ движение.

’арухиро, впрочем, не мог не признать, что ќтторжение неплохо сочетаетс€ с другими приЄмами.

- ¬ыпад √нева!

–анта использовал этот навык издалека, но шагнул вперЄд, чтобы сократить рассто€ние, и остриЄ его меча пронзило горло  обольда ј. “от погиб на месте, а ’арухиро вынужден был признать, что –анта и правда на долю секунды выгл€дел несколько впечатл€юще.

–анта не только стал лучше сражатьс€; ещЄ он купил новый шлем. ≈го прежний шлем-ведро был так повреждЄн, что более не подлежал ремонту, так что он приобрЄл другой, бацинет с подъемным забралом. ѕоношенный, разумеетс€, но выкрашенный в чЄрный цвет, и –анта говорил какие-то глупости насчЄт того, что выгл€дит в нЄм как и положено отпадному –ыцарю ”жаса.

Ќу, ’арухиро пришлось согласитьс€, что сейчас, в течении мимолЄтного мгновени€, –анта и правда капельку напоминал насто€щего –ыцар€ ”жаса.

- Ём... осталось четверо! - прокричал ’арухиро, несколько смущЄнный необходимостью снова командовать. Ќо он, всЄ же, предводитель, - ћогзо, возьми старейшину! –анта, разберись с одним рабочим, и быстро! ћы с ёме берЄм оставшихс€ двоих!

ћогзо с криком атаковал старейшину. ќни скрестили клинки, ћогзо применил ¬ихрь и продолжил наступать, заставив врага поп€титьс€.

- –азрез «лобы! - –анта прыгнул на  обольда ¬. “от отбил первый удар, но –анта продолжил атаковать, осыпа€ противника градом ударов.

 обольд √, которого ёме атаковала в лоб, отмахнулс€ своей лопатой, и та, с вскриком "”н€-€!" увернулась, сделав низкое сальто. ≈Є новый навык,  увырок Ћаски. ѕредполагалось, что это приЄм бо€ с кукри, но ’арухиро не понимал, почему; оружие в нЄм не примен€лось. ёме вновь наседала на удивлЄнного кобольда, последовательно атаку€ ∆атвой и  осым –азрезом.

- » € тоже! - выкрикнул ’арухиро.

¬прочем, он не пыталс€ рисоватьс€ и выгл€деть крутым - в конце концов, бой с врагом лицом к лицу это не совсем то, дл€ чего предназначены ¬оры.  обольд ƒ размахивал своей лопатой, ’арухиро защищалс€ ќтбивом. Ћопаты кобольдов предназначались дл€ добычи руды, но были целиком металлические, и представл€ли из себ€ вполне действенное оружие.

ќтбив, в основном, предназначен дл€ обороны, но если представитс€ возможность, ’арухиро сможет также и создать брешь в защите врага.

» возможность по€вилась.  обольд ƒ махнул лопатой сверху вниз по широкой дуге. ’арухиро, не пыта€сь отбивать удар, уклонилс€.  обольд, осознав у€звимость своего положени€, тут же отдЄрнул оружие. ќн атаковал снова, но на этот раз небольшим, осторожным замахом, стара€сь нанести удар не столько сильный, сколько быстрый.

—ейчас! - подумал ’арухиро, отража€ лопату ќтбивом. ¬прочем, то был не обычный ќтбив. ¬ложив силу в движение кинжала, ’арухиро оттолкнул лопату в сторону.  обольд оказалс€ беззащитен.

’арухиро шагнул к нему, бер€ в захват правую руку кобольда своей левой рукой и правым предплечьем.  обольд ƒ заверещал - ’арухиро, вывернув ему локоть, выбил из-под него ноги и повалил.

Ёто новый приЄм, которому его научила Ѕарбара-сэнсэй - ну, скорее "вбила в него" чем "научила" - јрест. Ѕезупречное исполнение приЄма не могло не радовать, но его никак нельз€ было назвать зрелищным.

Ќе дава€ кобольду подн€тьс€, ’арухиро со всей силы опустил ногу ему на челюсть. √оловы кобольдов напоминают собачьи; их челюсти очень сильные, но при этом кости сравнительно хрупки. —троение челюсти делает еЄ особенно у€звимой к ударам сбоку.  обольд ƒ потер€л сознание, ну или, во вс€ком случае, был близок к этому.

- ќом –эль Ёкт ѕрам ƒаш!

–азмытый, чЄрный теневой элементаль, напоминающий обрывок водоросли, сорвалс€ с наверши€ посоха Ўихору и полетел вперЄд, закручива€сь в узкую спираль.

- ёме! - предупреждающе выкрикнула она.

- ’он€! - ёме, взвизгнув, пригнулась. Ёлементаль пронЄсс€ там, где только что была еЄ голова. ќн ударил  обольда √ пр€мо в лицо, и вт€нулс€ внутрь через уши, рот и нос.  обольд замер, его тело одеревенело.

“о было новое заклинание Ўихору, “енева€ —мута. ќно буквальным образом удар€ло врагам в голову, ошеломл€€ их. ќна выбрала это заклинание, жела€ расширить свой набор атакующей магии, и, разумеетс€, в отличие от “ени —на, оно действовало вне зависимости от силы воли врага и того, замечал ли он атаку или нет. Ёто заклинание отлично подходило Ўихору, и было весьма полезно в бою.

 обольд √ внезапно отбросил свою лопату, выгл€д€ совершенно не в своей тарелке. ёме тут же €ростно атаковала своим кукри, подкрепл€€ каждый удар выкриком.   тому времени, как кобольд пришЄл в себ€, было слишком поздно. ёме так сильно изрубила его тело, что контратаковать он уже не смог.

- јргх! - –анта прикончил  обольда ¬ той же самой комбинацией ќтторжени€ и ¬ыпада √нева, что и раньше.

ЌеподалЄку раздалс€ вскрик ћогзо, и ’арухиро подумал было, что старейшина оказалс€ серьЄзным соперником. Ќо нет, всЄ не так, пон€л он.  азалось, что старейшина заставил ћогзо открытьс€ и ударил мечом в его левую руку. Ќо лишь потому, что ћогзо ему это позволил.

ћогзо теперь носил стальную латную юбку, защищающую талию, и стальные наручи на обеих руках. » то и другое было поношенное, но укреплЄнное бронником.  роме того, ћогзо теперь обладал новым навыком, дополн€ющим его т€жЄлые доспехи.

ћеч старейшины с громким звоном опустилс€ на руку ћогзо, но тут же отскочил. ѕричиной тому был не просто удар о доспехи; навык —тальное ќтражение. ’арухиро, не принадлежа к √ильдии ¬оинов, не знал деталей, но этот навык позвол€л ¬оину каким-то образом концентрировать свою энергию, усилива€ ей доспехи так, что любые вражеские удары отскакивали.

» будто этой защиты недоставало, вс€ команда находилась под воздействием Ёгиды —вета - заклинани€ ћэри, усиливающего физические способности, выносливость, и естественные регенеративные возможности тела. «аклинание, веро€тно, имело отношение к Ћюмиарису, Ѕогу —вета, так как над левым зап€стьем всех, наход€щихс€ под его вли€нием, парил шестиугольный символ этого божества. ѕо словам ћэри, его можно накладывать на группу вплоть до шестерых человек, и оно действует в течении получаса. ’арухиро ощущал его действие - тело стало заметно легче, что намного повышало боевые качества.

», может именно благодар€ Ёгиде —вета ћогзо смог двигатьс€ быстро и прикончить старейшину.

- —пасибо!

–азумеетс€, он применил ”дар ярости. Ёто было не просто его стандартной убийственной атакой, это был мощный, надЄжный, и сверх всего этого - весьма впечатл€ющий приЄм. ћеч ћогзо врубилс€ в плечо уже потер€вшего равновесие старейшины. ѕочти так же, как он убил первого старшину только что.

ћогзо действовал и сражалс€ просто, в отличие от –анты, посто€нно совершающего какие-то странные поступки и дурацкие трюки в попытках выгл€деть крутым. ћогзо простой человек, в хорошем смысле слова. ќн предпочитал использовать одни и те же базовые приЄмы, но идеально отточил их на практике, подстроив каждый навык под себ€.

ћожет, это и некоторое преувеличение, но, несомненно, ”дар ярости, которым пользовалс€ ћогзо, превратилс€ из непримечательного, обыкновенного приЄма в разрушительный и смертоносный удар. –азумеетс€, кроме всего прочего, эффективность навыка зависит также от силы ¬оина, его способностей и качества оружи€, но в случае с ћогзо главным был правильный выбор момента.

 аждый раз, замеча€ брешь в обороне противника, ћогзо использовал еЄ. ќн так идеально выбирал момент дл€ нанесени€ ”дара ярости, что ’арухиро каждый раз хотелось аплодировать сто€. ‘актически, он пр€мо сейчас хотел захлопать в ладоши... может, и правда похлопать?

ѕока ’арухиро размышл€л, –анта атаковал  обольда √ сзади. ёме уже обратила того в бегство, но удар –анты прикончил врага.

- ’ахаха! ƒа! ѕорок! - объ€вил –анта.

- “упой –анта! - завопила ёме, - ёме справилась бы и сама!

- „то такое? ’отела убить его своими руками? ¬ нашей ƒоске проснулась кровожадность? ’а! “ы тоже захотела перейти в учение —каллхейла-сама?

- Ќи за что! ёме - ќхотник, и она любит Ѕелую Ѕогиню Ёльрих-т€н. Ќо ёме считает, что раз уж она дерЄтс€ с бедненьким кобби одна с одним, то ёме же и должна довести бой до конца! » не зови ёме доской!!

- ёме, правильно говорить - один на один... - ’арухиро, как обычно, не удержалс€ от того, чтобы поправить еЄ, и, как и ожидалось, его слова проигнорировали.

- ƒоска есть доска! ’очешь, чтобы € перестал, отрасти сиськи побольше!

- ёме не знает, как сделать их больше!

- ¬от так! - –анта обернулс€ к ёме, демонстриру€ какое-то не то поглаживающее, не то мнущее движение на собственной груди.

- —ексуальное домогательство! - запротестовала Ўихору, с отвращением гл€д€ на –анту.

- ћерзость, - вздохнув, пробормотала ћэри.

- я лучше всех! - воскликнул –анта, на его лбу вздулись вены, - —ексуальнейший из домогателей! ћерзейший из мерзейших! Ќу же, продолжайте! ћен€ не смутить такими пуст€ками! я стану королЄм самых мерзких сексуальных домогательств!

- ’м... - прот€нула ёме, копиру€ движени€ –анты... или нет, она и в самом деле прин€лась массировать грудь, - ќни станов€тс€ больше? ѕотому что € что-то ничего такого не замечаю! »ли это сложнее, чем кажетс€?

ћогзо издал что-то вроде приглушЄнного смешка.
- ё-ёме... - Ўихору торопливо схватила ёме за руки, - Ќе надо так делать при всех!

- ј, это работает только если никто не видит?

- Ём, нет... вр€д ли...

–анта фыркнул.
- Ќу, твои жалкие сиськи массировать в любом случае бесполезно. “олку не будет. ’е-хе.

- –анта, придурок! - выкрикнула ёме.

- я не придурок! я мерзейший из отвратительнейших королей сексуальных домогательств! “аков мой новый титул, и не смей его забыть! ј теперь склонись пред моей извращЄнностью!

- ’ватит выкрикивать это как что-то хорошее, - произнЄс ’арухиро и прин€лс€ обыскивать трупы кобольдов.

»х снар€жение не купил бы ни один торговец, так что ’арухиро ограничилс€ талисманами.  огда он присел у с трупа одного из рабочих, аккуратно вынима€ серьгу из его уха, внезапно к нему подскочил –анта, и прин€лс€ выдирать золотое кольцо из носа другого кобольда.

’арухиро терпеть не мог то, как пренебрежительно –анта обращаетс€ с телами врагов. ћногие другие качества –анты ему тоже не нравились. Ќа самом деле, ’арухиро не нравилось в –анте почти всЄ.

- „то? - –анта уставилс€ на него, - ’очешь мне что-то сказать?

- ƒа нет, в общем-то.

- ј вот € хочу.

- „то?

- ’арухиро, - –анта подбросил кольцо в воздух большим пальцем, и поймал раскрытой ладонью, - “ы, похоже, кое-что путаешь.

- ѕутаю? ќ чЄм ты?

- “ы решил, что ты теперь что-то типа геро€, а?

- √еро€?

Ћишь идиот вроде –анты мог бы вбить в себе голову такую глупость, инстинктивно хотел сказать ’арухиро. Ќо слова застр€ли у него в горле, он ничего не ответил. √ерой? ” ’арухиро и в мысл€х не было, что он герой. —овершенно не было. Ќи тени такой мысли. Ќо...

- “о, как ты действовал в бою, только что, - продолжил –анта настолько тихим голосом, что никто из остальных не расслышал бы его. —транно, обычно –анту такое не беспокоило, - “ы вЄл себ€ очень странно.

- ƒа нет, как обычно.

- Ќет. “ы вЄл себ€ странно. —ловно бы на шаг медленнее обычного. »ли, может, не медленнее... ты пыталс€ сделать это, да? “о убийство с одного удара.

’арухиро не ответил, но вт€нул голову в плечи. ќн старалс€ сохранить спокойное выражение лица, но чувствовал, что покрываетс€ холодным потом. ѕотому что –анта прав.  ак он вообще сумел заметить это?

- “ы ведь не пытаешьс€ геройствовать, а? ’арухиро? Ќе пытайс€ совершить невозможное, ладно?

ќн ободр€юще похлопал ’арухиро по плечу. “от хотел было стукнуть –анту в ответ, но не стал. Ќичего из того, что может сделать ’арухиро, не достигнет –анты. –анта, откуда тебе знать? Ќеоткуда. –анте никогда не пон€ть, что он чувствует.

’арухиро чуть не погиб. ќн приготовилс€ пожертвовать жизнью ради остальных. Ќо они выжили все, и даже убили ћеченого, счастливый конец. ¬сЄ хорошо что хорошо кончаетс€, как говоритс€. Ќо им просто повезло.

’арухиро ничего бы не смог сделать, если бы не по€вилась лини€. ¬озможно, стоит просто смиритьс€ с тем, что ему в тот раз улыбнулась удача, и не мучитьс€ этим. Ќо что насчЄт следующего раза? ¬друг они снова окажутс€ в похожей ситуации? ѕросто наде€тьс€ на везение?

Ќет, это не вариант. Ќу так что же делать?

¬ыбора два. ѕервый - старатьс€ вообще не попадать в настолько опасное положение. », разумеетс€, ’арухиро намеревалс€ приложить к этому все усили€. ¬торой - обратить везение в определЄнность. Ќужно всего лишь научитьс€ вызвать линию по желанию.

Ёто, разумеетс€, непросто. Ѕарбара-сэнсэй говорила - "»ногда по€вл€етс€, иногда нет. Ќе то чтобы еЄ можно как-то вызвать, концентрацией или ещЄ чем". Ётот приЄм ненадЄжен, рассчитывать на него было бы ошибкой. » ’арухиро понимал, что еЄ слова разумны.

ќднако, он не мог усто€ть перед соблазном. ≈сли ему удастс€ научитьс€ вызывать линию, значит, он прирождЄнный воин. ќдарЄнный. –азве это не здорово?

- ’ару? - спросила ћэри.

’арухиро даже не заметил, когда она присела р€дом.

- Ё-э... „то-то не так?

- ћогу спросить теб€ о том же, - сказала ћэри с лЄгкой улыбкой, - “еб€ что-то тревожит?

- Ќет... вовсе нет, - солгал ’арухиро.

Ќе находись они сейчас на третьем уровне шахт —айрен, и если бы их не слышали остальные, он, может, и поведал бы ћэри о своих тревогах. ј может, и нет.

- ¬сЄ в пор€дке.

- ¬от как. Ќу, как скажешь.

Ќо по выражению еЄ лица ’арухиро пон€л, что она не поверила. ќн словно совершил что-то низкое по отношению к ћэри, и от этой мысли у него заныло в груди.

“ак... нечестно.


√лава 2. —овпадение.

¬ернувшись в ќртану, продав добычу, получив свою долю, пообедав, вернувшись в уже привычное общежитие солдат добровольческого корпуса, прин€в ванну и вернувшись в свою комнату ’арухиро собралс€ ложитьс€ спать. ¬от только сон не шЄл. Ћампу на стене уже погасили. Ёта лампа, не счита€ пары двухъ€русных кроватей с соломенными матрасами, €вл€лась единственным предметом обстановки в их скудной комнате.

’арухиро хотел бы распрощатьс€ с общежитием и перебратьс€ в жилище получше. » они вполне могли позволить себе это, но он почему-то не решалс€. ’арухиро перевернулс€ на бок, лЄжа на верхней лежанке кровати. ћогзо занимал нижний €рус другой кровати, а –анта - верхний. ћесто под ’арухиро пустовало.

 омната предназначалась дл€ четверых, но в данный момент в ней жили трое. Ќо в начале их было четверо. ’арухиро начал шептать им€ их погибшего товарища, но оборвал себ€. ќн полез вниз.

- ’арухиро? - донЄсс€ от другой кровати голос ћогзо, - „то-то не так?

–анта, уже сп€щий, тихо похрапывал.

- Ќу... - хороших ответов в голову не приходило, так что ’арухиро решил просто уклонитьс€ от вопроса, - Ќе так? ƒа нет, нет. ¬сЄ хорошо...

≈два слова скатились с €зыка, как он осознал, что мог бы просто сказать "€ в туалет", но сожалеть было поздно.

- “ы уходишь? - настаивал ћогзо.

- ј, нет. ѕросто... пройдусь. ѕодышу воздухом, - ответил ’арухиро.

ќн ответил то, что первым пришло в голову, и почувствовал себ€ очень неловко. Ќо ћогзо не стал расспрашивать дальше.

- ќ, ладно.

- јга. ” нас был долгий день, верно? » ты, похоже, очень устал, так что отдыхай как следует, ладно?

- “очно. —покойной ночи, ’арухиро.

’арухиро вышел из комнаты, и задумалс€, не пройтись ли ему на самом деле, но всЄ же раздумал. ≈му не особо хотелось выходить наружу. ≈сли бы ћогзо решил поговорить с ним, может, он вообще осталс€ бы в комнате. ќтчасти ’арухиро жалел, что не воспользовалс€ возможностью поговорить с ћогзо.

Ќо он не мог.

ѕочему? ’арухиро, с одной стороны, полагал что отлично знает ответ, но с другой, не мог этого пон€ть. ќн просто... не мог доверитьс€ ћогзо, даже зна€, что он достойный человек. ’арухиро не сомневалс€ - ћогзо никому не рассказал бы об их разговоре. Ќо дело не в умении держать €зык за зубами.

’арухиро добралс€ до коридора не первом этаже общежити€, и присел на корточки, опершись спиной о стену. —таринна€ с виду лампа давала немного света, так что темнота не была кромешной, но и назвать коридор хорошо освещЄнным было нельз€.

Ѕудь на месте ћогзо кто-то другой, поговорить всЄ равно не удалось бы. ќ –анте не может быть и речи. „то до ёме, то разговор с ней, веро€тно, быстро съехал бы на какую-нибудь странную тему. Ўихору... если подумать, ’арухиро ни разу не говорил с ней ни о чЄм серЄьзном. ќн даже представить не мог себ€ разговаривающим с ней наедине.

„то насчЄт ћэри? ќна наверн€ка выслушает его. Ќо ’арухиро чувствовал, что, возможно, довер€тьс€ ей - не самый лучший выбор. ≈му не хотелось слишком на неЄ полагатьс€; ’арухиро хотел бы выгл€деть солидным и сильным в еЄ глазах, а не каким-то ничтожным сопл€ком, но была также и друга€ причина.

ћэри присоединилась к их команде после остальных, и ’арухиро казалось иногда, что она чувствует себ€ в долгу перед ними, посто€нно ищет возможности внести свой вклад, как-то отплатить им. ќн не желал создавать впечатление, что пытаетс€ злоупотребить этим еЄ чувством. Ќо, может, он просто чересчур глубоко задумываетс€.

ќн даже не понимал, что его так тревожит. ƒо сих пор им везло, они избегали большинства опасных ситуаций. ≈сли бы не удача, вс€ команда давно бы погибла. ƒа, им очень не повезло встретить ћеченого сразу после бо€ с бывшими товарищами ћэри, но ’арухиро очень повезло убить его. ”дача и неудача всегда уравновешивают друг друга.

ћожет, он просто не удовлетворЄн. ќн посто€нно думает о команде; вдумчиво и отча€нно взвешивает каждый выбор, пытаетс€ предусмотреть любые последстви€, и всЄ это - ради своих товарищей. » что же они? ќни просто беззаботно наслаждаютс€ жизнью. ќт них требуетс€ просто учитьс€ новым навыкам, покупать снар€жение, и становитьс€ сильнее. » даже став сильнее, они всЄ равно остаютс€ в самом низу в иерархии солдат добровольческого корпуса. “олько лишь то, что они убили ћеченого, а  емури из ¬оинов –ассвета угостил их выпивкой, не мен€ет ровным счЄтом ничего. Ёто не значит, что их прин€ли в какую-то элиту или что-то в этом роде.

ѕотому что они сразили ћеченого не благодар€ своей силе и умению, а просто по капризу слепой удачи. » ’арухиро должен посто€нно помнить об этом.

ѕочему остальные не понимают таких простых вещей? ѕочему только ’арухиро? “олько он понимает, что их спасла всего лишь удача. —тоит ли оставл€ть всЄ как есть? —амоуверенность опасна, и может повлечь за собой ужасные последстви€. ќстальные должны прекрасно это понимать, но они...

- ј, да чЄрт всЄ это возьми! - прорычал он, взъерошива€ волосы обеими руками.

„ем больше он обо всЄм этом размышл€ет, тем т€желее становитс€. ≈сли всех всЄ устраивает, ну и ладно. ’арухиро начал вставать, и тут из конца коридора до него донеслись какие-то звуки. «вуки шагов.  то-то идЄт от входа в его сторону.

¬ неверном свете лампы он видел лишь силуэты. ƒвое, две девушки, но непохоже на ёме или Ўихору. ћожет, новоприбывшие? ќн слышал, что в городе по€вилась нова€ группа кадетов добровольческого корпуса. ќн сталкивалс€ с одним-двум€ парн€ми когда ходил мытьс€, но девушек встречает впервые. ћожет, стоит сейчас вернутьс€ к себе в комнату.

Ќо ’арухиро осталс€ сидеть. » что с того, что они девушки? Ќужно хот€ бы узнать, симпатичные ли они, а если повезЄт, может удастс€ с ними подружитьс€, или даже узнать друг друга... поближе. ќн не мог отрицать наличие скрытых мотивов, но также и не признавалс€ себе в этом. Ќу, неважно. ќн всЄ также сидел на корточках, откинувшись на стену, но не смотрел на девушек, а намеренно упЄрс€ взгл€дом в стену перед собой, чтобы они не решили, что он п€литс€ на них.

Ќо ведь именно это он и собираетс€ делать. я что, совсем дурак? - подумал ’арухиро. ƒевушки, похоже, сочли его подозрительным. ѕо звукам их шагов он понимал, что те приближаютс€ с осторожностью.

¬сЄ в пор€дке, € неопасен, - мысленно сказал ’арухиро, - Ќу же, подходите, € ничего не сделаю, не бойтесь... Ќо если он не собираетс€ ничего делать, то, наверное, стоило уйти до того, как они по€вились. “еперь же он создал несколько странную ситуацию, но ведь в этом нет ничего необычного, верно? “акое ведь случаетс€ врем€ от времени, да? Ќу да.

ƒве девушки теперь шли мимо него - миновали его - и тут одна внезапно остановилась. ѕочему? „то происходит? ќни смотр€т на мен€?

’арухиро подн€л взгл€д. ќн был прав; на него, широко раскрыв глаза, смотрела девушка со стрижкой-каре. Ќа самом деле, она так вытаращилась, что казалось, еЄ глаза вот-вот вывал€тс€ из орбит. ’арухиро заметил тЄмные круги под еЄ глазами. —жатые губы придавали ей очень чопорный, неприступный вид. » в то же врем€, загадочно-волнующий.

» почему она так настойчиво п€литс€?

- Ўоко? - прошептала втора€ девушка, клад€ руку на плечо первой. ќна высока€, с короткой стрижкой. - „то такое?

- Ём... - ответил ’арухиро вместо неЄ, - Ўоко?

Ўоко... Ёто им€...

- ƒа? - ответила девушка со стрижкой каре, наклонив голову набок.

... ќн сидит перед какой-то большой коробкой, свет€щейс€ €рким, но размытым светом. –€дом с ним кто-то стоит. ƒевушка со стрижкой под каре.... Ўоко. “ак ’арухиро называет еЄ...

ј? „то это было только что? ќн не помнит. ќн не знает. Ќо... Ўоко. Ўоко. ќн знает это им€. “олько им€? Ќет. ќн помнит эти глаза с тЄмными кругами под ними. Ёти сжатые губы. Ёти короткие волосы, эту стрижку каре. ќн знал еЄ.

- Ќу... понимаешь... - начал он, но пон€л, что не знает, что сказать.

„то ей сказать? —просить - "“ы знаешь мен€?" или что-то в этом роде? ≈сли она узнала его, то уже сказала бы что-нибудь. Ќо эта встреча совсем непохожа на встречу давно не видевших друг друга знакомых. ќна смотрит на ’арухиро, словно что-то в нЄм привлекло еЄ внимание. “очно так же, как и он смотрит в ответ. –аз так...

 

¬тора€ девушка встала между ними.


- –аз ты тут, это значит, что ты тоже из  расной Ћуны, так? “ебе что-то нужно от Ўоко?

- Ќет, - ответил ’арухиро, - Ќичего такого.

- “огда мы уходим, - объ€вила она.

- ј, ладно.

- »дЄм, Ўоко, - позвала втора€ девушка.


- ’орошо.

ќни быстро зашагали прочь, но перед тем, как скрытьс€ из виду, Ўоко обернулась на ’арухиро. »х глаза встертились. Ќо она тут же отвернулась. ¬озможно, ’арухиро обеспокоил еЄ, или немного удивил. ћожет, даже по-насто€щему удивил.

- Ўоко... - прошептал ’арухиро.

≈сли бы она услышала его сейчас, то, может, ещЄ больше встревожилась бы. ћожет ли быть так, что она - та сама€ Ўоко?

- Ќу нет, - сказал себе ’арухиро, - Ќаверн€ка совпадение.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 627 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинать всегда стоит с того, что сеет сомнени€. © Ѕорис —тругацкий
==> читать все изречени€...

1384 - | 1190 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.091 с.