Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Результаты исследования концептов базовых эмоций человека




В условиях межкультурной коммуникации предложенная ме­тодика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует ин­формацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и раз­личия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.

Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость, печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе ги­потезы существования языковой картины мира, предельным эле­ментом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомер­ность интерпретации концепта как междисциплинарного, эври­стического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, эт­нически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внеш­них раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы раз­мерности семантического пространства: эмоции входят в устойчи­вые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследо­ванным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоцио­нальные концепты являются фреймовыми конструктами и репре­зентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причи­на) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоци­ей, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базо­вые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов пара-

дигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты кау­зации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные ме­стоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и француз­ском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-про­позиция эмоции репрезентируется основными моделями предло­жений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди-кативной, субстантивной, адъективной, предложно-падежной, ме­тафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском - номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со зна­чением квалификации субъекта, моделью, выражающей отноше­ние субъекта к объекту и моделью со значением каузации отно­шения. Русские и французские модели располагают грамматиче­скими, структурно-семантическими и другими модификациями.

В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в рус­ской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номини­рующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль - 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев -13 глаголов, 6 прилагательных; страх - 9 глаголов, 8 прилагатель­ных. Сравним с французским языком: печаль - 9 глаголов, 4 при­лагательных, гнев - 7 глаголов, 6 прилагательных; страх - 6 глаго­лов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержа­тельной сути (страх-непонимание, страх-отвращение) и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относит-

 

ся к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия - экзистенци­ального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные си­нонимы с семантикой печали (7 существительных), которые раз­личаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-безнадежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тос­ки необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальное™. Оценка грусти или печали мо­жет быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.

Во французском языке в качестве интенсификатора эмоцио­нальных состояний выступают цветовые ассоциации: peur noire; chagrin noire; colere rouge, jaune. Для французского народа зри­тельные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощу­щений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народа радость ассоциируется с успе­хом, встречей, приемом гостей, печаль - с одиночеством, разлу­кой, любовью, страх - со смертью, позором, гнев - со злостью, удивление - со встречей, близнецами, фокусом.

В лингвокультурологическом аспекте фразеологические еди­ницы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фра­зеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слова foie (печень) - avoir lesfoies blancs; sang (кровь) -faire du bon sang, avoir le sang chaud; rate (селезенка) - desopiler la rate, se dilater la rate; bile (желчь) - allumer la bile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологиче­ских единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под ре­дакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во француз­ской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц ком­паративного типа с семантикой радости, внутренняя форма кото-

рых содержит названия конкретных птиц (gai comme un merle -радостный как дрозд, gai comme un pinson - радостный как зяб­лик, gai comme line alouette - радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (mechant comme la grele - злой как град, triste comme un bonnet de nuit - печальный как ночной колпак, triste comme une porte - печальный как дверь). Внутренняя форма, русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например; сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в! русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной ин-1 ртерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. |,.Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древ-|;Ним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) 1 ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. При анализе русских и фран­цузских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочное отношение русских и французов к базовым эмоциям: радость - положительно, страх и печаль - отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и матери­ального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмо­ционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».

Таким образом, универсальными чертами концептов базо­вых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъ­ект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, при­лагательными, существительными, фразеологическими единица­ми, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базо­вых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глу­биной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интен-сификаторов эмоциональных состояний во французском языке;

соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутрен­нюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, пред­метные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмо­ции тоски в русской языковой картине мира и эмоции angoisse во французской языковой картине мира.

Ключевые термины

Концепт, фрейм, понятие, образ, ценность, ассоциация, пре-

дикат.

Контрольные вопросы

1. Назовите подходы, в рамках которых происходит осмыс­ление понятия «концепт»?

2. Как рассматривают исследователи понятие концепта с когнитивной точки зрения?

3. Как рассматривают лингвисты концепт с лингвокультуро-логической точки зрения?

4. Как рассматривается понятие концепта с психолингвисти­ческой точки зрения?

5. Что такое фрейм?

6. Что такое ассоциация?

7. Как определяется ценность?

8. Какие компоненты включает фрейм базовых эмоций че­ловека?

Практические задания

1. Выпишите синонимический ряд английских и немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмо­ции «радость». Каким образом эти синонимы различаются между

собой?

2. Выпишите синонимический ряд английских, немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «страх». Каким образом эти синонимы различаются между собой?

3. Прочитайте следующие отрывки из художественных тек­стов. Определите, как в них выражаются эмоции человека.

А) В поле лежат жнивья - в тишине, как золотистые покровы, под ногами слабо ломаются слюдяно-золотые колоски. В воздушном про-

странстве, по полям, у перелесков разбросаны деревни. Миша посмотрел на эти бескрайние просторы, перевел дух и вдруг почувствовал в своей душе светлую печаль (Б. Зайцев).

Б) - Кто вы? - спросил я незнакомца. Голос мой был слаб, как ше­пот, робок от страха и звучал точно откуда-то издали. - Кто вы? - повто­рил я. Незнакомец молчал. - Кто вы? - спросил я в третий раз задыхаю­щимся голосом, чувствуя, как у меня в горле становится какой-то сухой, колючий клубок. Нервы мои были страшно напряжены и изощрены: я за­метил, что на снегу около сидящего человека нет и признака каких-либо следов. Он молчал и глядел на меня. И я глядел на него, не отрываясь. Я уже не мог отвести от него глаз. Пальцы на моих руках и ногах свела судорога. Я глядел на него, не имея сил отвернуться в сторону. Прошло... я не знаю, сколько секунд... минут. Время остановилось. Вдруг незнако­мец с тонким и насмешливым видом подмигнул мне левым глазом. Вслед за этим лицо его исказилось в безобразную гримасу, в какое-то нелепое, циничное сочетание смеха и испуга. Я начал кричать (А. Куприн).

В) - Идиотство! Позовите врача! - закричал Психопат. И встал, и начал ходить по кабинету, согнув левую руку и прижав ее к боку, и раз­дражаясь все больше и больше. - Это идиотизм! Будем мы когда-нибудь что-нибудь уметь делать или нет?! - Он кричал на сестру; и она поэтому и пошла к врачу, что он кричал: жаловаться пошла, потому что он выража­ется «идиотизм». Пришел врач. <...>- Что тут у вас? - Да дела-то нету! -закричал Психопат в бородку врачу. - Будем мы когда-нибудь хоть уколы делать или шпаги будем глотать?! - Психопат, когда выходил из себя, говорил непонятно, нелепо (В. Шукшин).

, { Рекомендуемая литература

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки рус­ской культуры, 1999.

2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Изд-во Техни­ческого ун-та, 2004.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис­курс. - М.: Гнозис, 2004.

4. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антоло­гия. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетра Системе, 2004.

6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997.

Глава 7





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 667 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2192 - | 2111 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.