Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕаремиологический фонд €зыка




Ѕазовые эмоции человека репрезентируютс€ также паре≠ми€ми. ѕословицы и пословичные речени€ представл€ют собой короткие фольклорные тексты, состо€щие из одного высказыва≠ни€, имеющего структуру простого или сложного предложени€. ѕословицы отличаютс€ от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грам≠матической структуры, но и тем, что, станов€сь частью контекста, они полностью сохран€ютс€ как устойчивые образовани€, зани≠мающие грамматически независимое положение во фразе.  ак и фразеологизмы, пословицы, несомненно, восход€т к более древ≠ним формам народного творчества. »х можно сравнить с летопи≠с€ми, фиксирующими житейские наблюдени€ и житейскую муд≠рость прошлых веков. ѕословицы справедливо называют кладезем народной мудрости. ѕо мнению ¬.Ќ. “ели€, Ђпословицы Ч это по традиции передаваемые из поколени€ в поколение €зыковые вы-

 

ражени€, отражающие веками сформировавшуюс€ обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все катего≠рии и установки этой жизненной философии народа - носител€ €зыкаї [“ели€, 1996, с. 243].

Ћингвокультурологический анализ русских и французских паремий с семантикой базовых эмоций человека мы осуществл€ем посредством применени€ методики интерпретации, котора€ по≠звол€ет выделить те или иные признаки концептов базовых эмо≠ций и сделать выводы лингвокультурологической значимости. Ќапример, в русском паремиологическом фонде достаточно ши≠роко представлены пословицы с семантикой удивлени€. ћногие русские пословицы с семантикой удивлени€ нос€т назидательный, дидактический характер:  то всему дивитс€, на того и люди ди≠в€тс€; Ќа дураков не надивоватьс€; Ёка невидаль, что каша ест≠с€; “ому не дивись, что пь€ные подрались. ¬ этих и других посло≠вицах, положительно или отрицательно оценивающих удивление, про€вл€етс€ зависимость русского мышлени€ от существующих стереотипов. ¬ некоторых русских пословицах выдел€ютс€ такие специфические семантические признаки, как зависимость удивле≠ни€ от степени осведомленности и материального благополучи€ субъекта, предписани€ к регул€ции эмоционального поведени€ и этические оценки удивлени€: —околу лес не в диво; —ытый ничему не дивуетс€; “о не диво, что у богатого много пива; ƒругим диви≠лись, а сами на льду обломились. ¬ русских пареми€х с семантикой удивлени€ отражаетс€ мифологичность сознани€: Ѕывает, что вошь кашл€ет; Ѕывает, что курица петухом поет. ¬о француз≠ском паремиологическом фонде нами найдена только одна посло≠вица с семантикой удивлени€: Vent du soir et pluie du matin n 'etonnent pas le pelerin ( то собралс€ в дальний путь, того дождь и ветер не удив€т).

ћетафоры

 роме фразеологизмов и паремий, экспонентами культур≠ных знаков многими исследовател€ми признаютс€ метафоры. ѕод метафорой понимают Ђтроп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, €влений и т. п., дл€ характеризации

или наименовани€ объекта, вход€щего в другой класс, либо на≠именовани€ другого класса объектов, аналогичного данному в ка≠ком-либо отношенииї [јрутюнова, 1990, с. 296]. ¬ ее основе ле≠жит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами дей≠ствительности. ћетафора раскрывает неизвестные нам ранее от≠ношени€ между предметами мира. —огласно Ќ.ј.  расавскому, ассоциативность нашего €зыкового мышлени€ ведет к установле≠нию формальных и функциональных сходств, св€зывающих пред≠меты мира, к вы€влению новых св€зей между ними. ќбнаружение подобного рода ассоциативных отношений всегда культурно обу≠словлено: в этносе легко обнаруживаютс€ предпочтени€ в выборе объектов метафоры [ расавский, 2001, с. 281].

Ётот аргумент приводит к осознанию необходимости лин-гвокультурологического анализа метафорических описаний эмо≠ций в русском и французском €зыках. ƒл€ лингвокультурологиче-ского анализа метафорических эпитетов нами используютс€ —ло≠варь эпитетов русского €зыка  .—. √орбачевича и Ћ. ’абло, сло≠варь Dictionnaire general de la langue fran9aise, которые отмечают словарные сочетани€, метафоризирующие актуальные признаки базовых эмоций человека. Ћингвокультурологическии анализ ме≠тафорических эпитетов проводитс€ посредством применени€ ме≠тодики интерпретации. ћы выдел€ем следующие семантиче≠ские типы метафорических эпитетов: антропоморфные (болтлива€ радость), зооморфные (звериный гнев), натурморфные (воспален≠ный гнев). —емантический анализ типов метафор в русском и фран≠цузском €зыках обнаруживает высокую степень распространенно≠сти антропоморфных метафор, в основе которых лежат такие €в≠лени€, как персонификаци€, олицетворение. Ётот тип метафоры св€зан с антропоморфным характером человеческого познани€. ѕо мнению культуролога  . Ѕайера, человеческое познание антропо≠морфно; это значит, что оно несет на себе следы структуры наших мыслей и работы нашего мозга [Bayer, 1994, с. 14]. Ќоминации базовых эмоций сочетаютс€ с прилагательными, описывающими различные черты человеческого характера (болтлива€ радость, ревнивый гнев, кротка€ печаль, слезна€ печаль, покорный страх). “ак, например, во французском €зыке радость (une joie mechanic,

 

tendre, intime, maligne, apre, inaffable, bruyante) может быть злой, жестокой, нежной, интимной, аскетичной, коварной. Ёта эмоци€ описываетс€ через признаки человеческого характера, часто отри≠цательные. ¬ зооморфных метафорах эмоции часто уподобл€ютс€ действи€м животных, в том числе агрессивным (нападающий страх, звериный страх, грызуща€ печаль, кусающа€ тоска). Ќатурморф≠ные метафоры иллюстрируют уподобление эмоций огню, воде хо≠лоду (пламенный, воспаленный гнев; леден€щий страх, холодное бешенство). ѕо мнению Ќ.ƒ. јрутюновой, св€зь некоторых эмо≠ций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жже≠ни€ очень глубока. Ёто подтверждаетс€ тем, что такие имена, как горе, печаль, этимологически св€заны в русском €зыке с глаголами гореть и печь. јналогичные этимологические св€зи характерны и дл€ других €зыков [јрутюнова, 1999, с. 393].

 лючевые термины

 ультурный код, эталон, слова-символы, паремии, метафора.

 онтрольные вопросы

1.  ак св€заны между собой €зык и культура?

2. „то такое культурный код?

3. „то называетс€ соматическим кодом?

4. „то называетс€ биоморфным кодом?

5. „то такое предметный код?

6.  акова суть мифологического кода?

7.  акие существуют источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц?

8.  акова культурологическа€ сущность паремий?

9.  акова культурологическа€ сущность метафоры?

10. ¬ чем заключаетс€ суть методики интерпретации?

ѕрактические задани€

1. ѕриведите фразеологические единицы из изучаемого ва≠ми иностранного €зыка, внутренн€€ форма которых содержит со≠матический, биоморфный, предметный, мифологический коды.

2. ¬ыпишите английские, немецкие фразеологические еди≠ницы с семантикой Ђрадостьї.  акие коды культуры содержит внутренн€€ форма фразеологических единиц?

3. ѕриведите французские, английские, немецкие фразеоло≠гические единицы, внутренн€€ форма которых содержит эталон≠ное сравнение. ќтражают ли они национальную специфику?

4. Ќайдите в английском и немецком €зыках паремии с се≠мантикой удивлени€.  акие признаки выделены в них?

5. ѕрочитайте отрывки из рассказов ј.».  уприна.  акие семантические типы метафорических эпитетов выделены в них?

A) “емнело. я почувствовал ужас, который оледенил мой мозг, мою кровь, мое тело, ст€нул на моем черепе кожу и пробежал морозными волна≠ми по моей спине. ѕальцы на моих руках и ногах внезапно свела судорога.

Ѕ) Ётого места € всегда инстинктивно бо€лс€. ѕочему? - € и сам не мог бы сказать.  аждый раз, проход€ этой долиной, € чувствовал, как без≠отчетный страх, по гомеровскому выражению, Ђхватает мен€ за волосыї.

B) ”жас нечеловеческий - чудовищный ужас сковал мое тело, сжал лед€ной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моей голове.

–екомендуема€ литература

1.  расных ¬.¬. Ђ—войї среди Ђчужихї: миф или реаль≠ность? - ћ: »“ƒ√  Ђ√нозисї, 2003.

2. ћаслова ¬.ј. Ћингвокультурологи€. - ћ.: јкадеми€, 2001.

3. “ели€ ¬.Ќ. –усска€ фразеологи€. —емантический, прагма≠тический, лингвокультурологический аспекты. - ћ.: языки рус≠ской культуры, 1996.

 

√лава 6





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 764 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

80% успеха - это по€витьс€ в нужном месте в нужное врем€. © ¬уди јллен
==> читать все изречени€...

498 - | 501 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.