Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Подготовка к межкультурному взаимодействию




Существует несколько способов подготовки человека к межкультурному взаимодействию. С. Бокнер предложил «модель культурного научения», которая включает:

1) тренинг самосознания, в котором личность познает куль­турные основания собственного поведения;

2) когнитивный тренинг, в котором людям дается информа­ция о другой культуре;

3) тренинг атрибуции, который учит давать характеристики ситуациям, объясняющим поведение с точки зрения другой куль­туры [Bochner, 1972, с. 33-41].

К. Роджерс разработал «американскую.модель контраста», предполагающую тренинг, который состоит в том, что обучаемый и подставное лицо («актер») проигрывают предложенные конфликт­ные ситуации. При этом поведение «актера» всегда противопо­ложно действиям «типичного американца» в подобных ситуациях. А обучаемый, даже не осознавая того, демонстрирует стереотипы поведения и восприятия, приобретенные им в процессе социали­зации в американской культуре: например, больше внимания об­ращает на материальные ценности, чем на духовные или на лич­ные достижения, чем на статус человека как члена семьи. Взаимо­действие снимается на видеокамеру, и во время просмотра записи тренер объясняет обучаемому, как на его поведение повлияла аме­риканская культура.

Для подготовки к межкультурному взаимодействию широ­кое распространение во многих странах получили так называемые

культурные ассимиляторы, цель которых - научить человека ви­деть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. Первые культурные ассимиляторы были разработа­ны в начале 60-х гг. XX в. исследователями университета штата Иллинойс под руководством Г. Триандиса. Они предназначались для американских граждан, взаимодействующих с арабами, иран­цами, греками, тайцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучаемым как можно больше информа­ции о различиях между двумя культурами и остановились на про­граммированном пособии с обратной связью, позволяющем сде­лать его читателя активным участником процесса обучения. Позд­нее стали использовать и компьютерные варианты пособий. Куль­турные ассимиляторы состоят из описаний ситуаций (от 35 до 300), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интепретаций их поведения - каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются значительные раз­личия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимо­действия членов двух культур, во-вторых, такую, которую пред­ставитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуа­ций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожи­даниях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллектив или на личность. Например, представитель европей­ской индивидуалистической культуры в процессе работы с ситуа­циями ассимилятора должен осознать: что отношения между ро­дителями и детьми на Востоке почти священны, во многих стра­нах Востока принято проявлять скромность при публичной оценке собственных достижений и что там принято дарить подарки в тех случаях, когда в Европе платят деньги.

Примеры конфликтных ситуаций могут быть взяты из этно­графической, исторической литературы, прессы, наблюдений са­мих разработчиков.

Ключевые понятия

Аккультурация, ассимиляция, сепарация, интеграция, мар-гинальность, культурный шок.

Контрольные вопросы

1. Что такое аккультурация?

2. Какие стратегии аккультурации существуют?

3. Что такое ассимиляция, маргинализация, сепарация, инте­грация?

4. Какая стратегия аккультурации считается наиболее эф­фективной?

5. Что означает понятие «культурный шок»?

6. Кто ввел термин «культурный шок»? " 7. Каковы основные

'шока?

причины возникновения культурного

8. Назовите основные симптомы культурного шока и приве­дите примеры на каждый из них.

Практические задания

1. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми, представляющими другую культуру? Где и когда это происходило (случайные эпизоды во время путешествий, в процессе учебы, на работе, на улице и т. д.)?

2. Как вы полагаете, какой может быть реакция представителя другой культуры (например, английской, испанской, немецкой, французской), когда он впервые пользуется нашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Что его шокирует?

3. Если известно, что для жителей Саудовской Аравии пока­зать подошву своих ботинок - оскорбление, то какие рекоменда­ции можно было бы дать американским бизнесменам, стремящим­ся установить длительные контакты в названной стране? Обос­нуйте ваши рекомендации. Почему на названную особенность жи­телей арабских стран следует обратить внимание в первую оче­редь именно американцам?

4. Как расценит европеец, не знакомый с традициями вос­точных народов, поведение своих собеседников-арабов, которые во время беседы не смотрят в глаза?

5. Определите, на какой стадии вхождения в инокультурное общество находятся авторы следующих отрывков?

A) Америка, год — 1998, город - любой, русский магазин. Покупатель - продавцу: Мне полпаунда свис-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свис-лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз?

Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди ж ждут!

Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

Продавец: Вам послайсить или целым писом? (Т. Толстая)

Б) Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабо­му американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить «у-упс» вместо «оп» и «ауч» вместо «ой», потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого... Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затх­лые углы моего нового дома, будучи им «почти», я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня и отсюда за критиканст­во?» (В. Аксенов).

B) Я чувствую себя русским, поскольку я родился в России и пишу свои произведения по-русски, я чувствую себя французом, поскольку я жил в Париже, я чувствую себя англичанином, поскольку я учился в Англии и пишу свои произведения по-английски (В. Набоков).

6. Русский философ И.А. Ильин в своей книге «О грядущей России» говорит о том, что между западной и восточно-русской культурой выросло глубокое различие:

«У нас вся культура иная, своя; и притом потому, что у нас иной, особый духовный уклад. У нас совсем иные храмы, иное богослужение, иная доброта, иная храбрость, иной семейный уклад; у нас совсем другая литература, другая музыка, театр, живопись, танец; не такая наука, не такая медицина, не такое чувство ранга, не такое отношение к нашим ге­роям, гениям и царям.

И притом наша душа открыта для западной культуры: мы ее ви­дим, изучаем, знаем, и если есть чему, то учимся у нее; мы овладеваем их языками и ценим искусство их лучших художников; у нас есть бар вчув-ствования и перевоплощения.

У европейцев этого дара нет. Они понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно. Их мертвое сердце -мертво и для нас. Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают

нашу культуру или ничтожною, или каким-то большим и загадочным «недоразумением».

Согласны ли вы с этой точкой зрения?

7. Составьте список рекомендаций для преодоления депрес­сии, которые вы могли бы дать другу, эмигрировавшему в другую страну.

Рекомендуемая литература

1. Вежбт/кая А. Японские культурные сценарии: психоло­гия и «грамматика» культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 653-679.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 70-84; 252-282.

3. Гршиаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. - С. 234-238.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 86-89.

5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 142-154.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 215-224.

7. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию ино­язычной речи. - М.: Высшая школа, 1989.

Глава 8

СТЕРЕОТИПЫ СОЗНАНИЯ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1492 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2239 - | 2103 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.