Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Он может не прийти. Не might not come (возможность).




Я не ходил в гости. I didn't go visiting.

Я ходил не в гости. I went somewhere else."

Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Ес­ли же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосред­ственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:

Он замечательно рисует. Не draws beautifully.

Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным

Выделением).

Или:

His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с уси­лительным словом)12.

Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударе­ния, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлектив­ном языке, как русский. Сравните:

Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.

В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола­ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слу­шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос­сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани­зации предложения представляется практически невыполнимой:

Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невоз­можным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объ­ема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.


При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан­глийски:

1 А О

В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные

Перемены.

At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.

ИЛИ:

Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/

1 245

в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/

Перестройка.

We are calling for changes with such confidence because/our country/is under­going/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:

В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the room.

Вспыхнула война. War broke out.

В журнале было опубликовано более The magazine published more than десяти статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting

Subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.

Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя­зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

9-1981 129


В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практичес­ки любой второстепенный член предложения может стоять на первом мес­те. Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 322 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

2397 - | 2213 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.