Я не ходил в гости. I didn't go visiting.
Я ходил не в гости. I went somewhere else."
Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Если же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосредственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:
Он замечательно рисует. Не draws beautifully.
Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным
Выделением).
Или:
His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с усилительным словом)12.
Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударения, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлективном языке, как русский. Сравните:
Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.
В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих российских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реорганизации предложения представляется практически невыполнимой:
Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невозможным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.
При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-английски:
1 А О
В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные
Перемены.
At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.
ИЛИ:
Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/
1 245
в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/
Перестройка.
We are calling for changes with such confidence because/our country/is undergoing/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.
Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содержащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «новую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую нагрузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:
В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the room.
Вспыхнула война. War broke out.
В журнале было опубликовано более The magazine published more than десяти статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting
Subject.
Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.
Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.
9-1981 129
В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практически любой второстепенный член предложения может стоять на первом месте. Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство: