Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


За окном бушевал теплый южный ветер. Под звуки скрипки танцевали пары.




В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:

Рано утром на реке тронулся лед. На этой улице быстро темнело. С тех пор прошло много лет.

Дополнение может выступать в функции темы:

Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор. Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.

В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:

Помог мне в это тяжелое время мой брат17. Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.

В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:

Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в гос­питале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа18.

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.

Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный обо­рот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре­вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий­ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:

Во время опроса выяснилось, что...

The survey showed/demonstrated/revealed that...


Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-рус­ски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого:

На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.

Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:

Next week Paris will host a meeting...

Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:

В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь

Человек.

Industrial accidents at this construction site have killed eight people20.

Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре­вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража­ется при помощи пассивной глагольной конструкции:

Толкали его. Не was pushed.

Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO.

Ему дали деньги. He was given money.

Мне предложили другую должность. I was offered another job.

Послали за врачом. The doctor was sent for.

Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:

Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor.

Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher.

Нам внушали, что наша система лучше.

We have been led to believe/told that our system is better21.

Иногда глагол можно заменить существительным:

Готовились праздновать Новый год.

Preparations were under way/begun for celebrating New Year.

9* 131


Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 364 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

2510 - | 2325 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.