В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:
Рано утром на реке тронулся лед. На этой улице быстро темнело. С тех пор прошло много лет.
Дополнение может выступать в функции темы:
Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор. Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.
В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:
Помог мне в это тяжелое время мой брат17. Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.
В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:
Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в госпитале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа18.
Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схеме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — рема», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:
An airline crash killed 78 people.
В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.
The fog stopped the traffic.
Из-за тумана остановилось движение транспорта.
The split in the Democratic Party elected Lincoln.
Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.
Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в английском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:
Во время опроса выяснилось, что...
The survey showed/demonstrated/revealed that...
Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-русски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого:
На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.
Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:
Next week Paris will host a meeting...
Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:
В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь
Человек.
Industrial accidents at this construction site have killed eight people20.
Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции:
Толкали его. Не was pushed.
Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO.
Ему дали деньги. He was given money.
Мне предложили другую должность. I was offered another job.
Послали за врачом. The doctor was sent for.
Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:
Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor.
Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher.
Нам внушали, что наша система лучше.
We have been led to believe/told that our system is better21.
Иногда глагол можно заменить существительным:
Готовились праздновать Новый год.
Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
9* 131
Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22: