Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Сидеть не будет. stay at home.




«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего ора­тора:

Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel

«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше инфор­мации:

Если не он, тогда кто же это сделал?

If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?


Когда же он это поймет, в конце концов? When is he ever going to understand that?

Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на не­гативный вопрос:

— Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to

the movies today?

— Почему же не смогу? Обязательно пойду. — Of course! Absolutelyl

После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then who came? Well, who was it, then? How come? Why?"

Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на не­согласие, удивление или возмущение:

Это, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,
очень много денег.

Ну что ты! — Not in the leastl

 

No wayl

Come on!

Not at alll

What are you talking aboutl

 

Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you!

Ну что вы! — Certainly not!

 

Absolutely not!

Not in 'he leastl

По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации: «Это ваша (ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов по­сле слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать про­блему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца пред­ложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:

Does anyone really want nuclear war?

Is there anyone who really wants/wants nuclear war?

«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмуще­ние15:

Разве вы не знали? Did you really not know?

Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.

Разве у вас нет моего телефона? You really don't have my number?


Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выра­жает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Не­ужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоуме­ние со стороны говорящего:

Разве мне переплыть? Do I really have to swim across?

(because I probably can't)

Разве мне выступать? Do I really have to speak? I don't have to speak,

do I?

В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в сво­их способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покоро­че: Do I have to do that?

Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:

Разве это случилось в прошлом году? Did that really happen last year?

Разве вас это обидело? That offended you?

Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that? Could that possibly have offended you!

Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно! Aren't you coming with me? — Of course I ami

Разве он это сказал? Did he say that?

Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:

You aren't coming with me? Why not? Of course I ami

Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как... разве» выражает сильную степень удивления:

Я жду его завтра. I'm expecting him tomorrow.

Как, разве ты не знаешь? — What??/Really?/Don't you
Он уже приехал. know? He's here./He's already

Arrived.

— Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that

Theater.

— Как, разве вы еще там не были? — What/You mean/You really

haven't gone/been there/yet?

Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное уди­вление или опасение:

А вдруг он не приедет? What if he doesn't come?

А вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted?


«Разве» также может указать на очевидное противоречие:

Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot.

Да разве это- много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all.

That's nothing/a tiny portion.

При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова that, а вопросительное слово добавить в конце:

Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

That anyone would want nuclear war — is that possible?

А вот фраза подлиннее:

Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?

Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be omitted.)





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 327 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2308 - | 2158 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.