Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


It is best to do these exercises in the afternoon or evening.




Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it.38

Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми рус­ским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской ме­тафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Пе­реводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе-


ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выра­ботать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письмен­ном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предло­жения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, сто­ящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.

Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре­организация предложений в письменном переводе, так как преобразова­ние различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине.


ГЛАВА XI

СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ

В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтак­сис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син­хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного сти­лей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край­ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной..., подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, дру­гими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»2.

В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом ог­ромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се­кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни ша­гу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод­чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего вы­сказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз­мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные сло­ва, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. По­следний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль­тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин­га», «имидж-билдинга» и других английских терминов.

Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может на­столько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»3.

Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из­менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском прихо­дится вставлять какие-то лексические единицы.


Например:

Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче.)4

Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?», «Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отри­цательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.

Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопар­ным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах перево­ды с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:

Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав­ших на долю людей.

Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.

Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 429 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2419 - | 2290 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.