искажение незнакомых имен собственных1.
Числительные являются источником постоянных трудностей для переводчика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой краткосрочной памятью2. Вне зависимости от уровня владения иностранным языком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно оперируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арестованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки математических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную национальную принадлежность.
Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста. Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлияния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные рядом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным. Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного прогнозирования».
Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в случае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифметику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:
Неумение передавать в переводе цифры и факт/алии отчасти объясняется тем, что в процессе обучения иностранному языку наши студенты имеют дело чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и воспроизведения этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема передачи цифр вообще отсутствует, а передача имен собственных значительно облегчена3.
Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, наличие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчика. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу-
ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнувшись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет и никакой шкалы отсчета:
Переводчик, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминаться оратором, вынужден воспринимать их пословно4,
— указывает ведущий российский специалист в области перевода.
Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уловить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или даже большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правильно перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство переводчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков, а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однозначные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Выготского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к другой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.
Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, заставили некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы — опущение5. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемлемым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности. От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, всемирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, прошедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество миллионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических переговорах числа должны быть переданы точно.
Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more than 3,000 students/some 3,000-odd students и т.п. Услышав «Мы уезжаем двадцать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Главное — слушать осмысленно, при любой возможности используя семантический контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построенных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количество «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упоминающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны (few или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:
Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208».)
More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the fund. (У оратора — «1 110 842, 69 долларов».)
There were hundreds of/several hundred victims. (Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв.»)
During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/ noticeably/greatly.
(Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)
ИЛИ:
Productivity rose by more than 30%6.
Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:
If you fail to note down all the figures in a series of numbers, don't worry unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says, "Revenues have gone up from $19,732.55 in 1979 to $21,033.41 in 1980, you will probably convey his message well enough if you translate it as "Revenues have increased by over a thousand in the past year."7
С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчисляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода: