Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Являются искажения сложных числительных,.




искажение незнакомых имен собственных1.

Числительные являются источником постоянных трудностей для перевод­чика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой крат­косрочной памятью2. Вне зависимости от уровня владения иностранным язы­ком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно опе­рируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арес­тованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки ма­тематических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную националь­ную принадлежность.

Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста. Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлия­ния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные ря­дом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным. Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного про­гнозирования».

Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в слу­чае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифме­тику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:

Неумение передавать в переводе цифры и факт/алии отчасти объясняется тем, что в процессе обучения иностранному языку наши студенты имеют де­ло чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и вос­произведения этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема пе­редачи цифр вообще отсутствует, а передача имен собственных значитель­но облегчена3.

Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, нали­чие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчи­ка. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу-


ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнув­шись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет и никакой шкалы отсчета:

Переводчик, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминать­ся оратором, вынужден воспринимать их пословно4,

— указывает ведущий российский специалист в области перевода.

Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уло­вить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или да­же большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правиль­но перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство пере­водчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков, а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однознач­ные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Вы­готского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к дру­гой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.

Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, застави­ли некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы — опущение5. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемле­мым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности. От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, все­мирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, про­шедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество мил­лионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических переговорах числа должны быть переданы точно.

Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more than 3,000 students/some 3,000-odd students и т.п. Услышав «Мы уезжаем двад­цать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Глав­ное — слушать осмысленно, при любой возможности используя семанти­ческий контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построен­ных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количе­ство «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упо­минающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны (few или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:

Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208».)


More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the fund. (У оратора — «1 110 842, 69 долларов».)

There were hundreds of/several hundred victims. (Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв.»)

During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/ noticeably/greatly.

(Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)

ИЛИ:

Productivity rose by more than 30%6.

Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:

If you fail to note down all the figures in a series of numbers, don't worry unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says, "Revenues have gone up from $19,732.55 in 1979 to $21,033.41 in 1980, you will probably convey his message well enough if you translate it as "Revenues have increased by over a thousand in the past year."7

С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчис­ляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 419 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2320 - | 2275 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.