Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Проблема предотвращения гонки вооружений в космосе ныне приобретает все большую актуальность.




The problem of preventing an arms race in outer space is now becoming ever more urgent/pressing/important/relevant.

Главное здесь — передать на английском мысль, что какое-то важное со­бытие безотлагательно требует нашего внимания.

А разве сегодня работа по укреплению мира менее актуальна, чем вчера?

Is work today to strengthen peace any less urgent/important/needed/ pressing/relevant than yesterday?


Практический

В качестве перевода слова «практический» на английский practical часто звучит очень неуклюже.

При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходи­мость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комите­та по всему комплексу проблем.

Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine mea­sures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not com­plex) of problems.

Или:

Главное — положить начало практическому движению в направлении все­общего урегулирования.

The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.

«Практика» не всегда имеет значение practice-.

Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов.

We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated that...

Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-.

В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы.

In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters.

Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Жур­налы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions.

Комплексный

«Комплекс» вопросов, предложений и т.п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчи­ка и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical вы­полнить:

Этот документ содержит комплексную программу строгих мер.

That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures.

И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много но­вого в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни неза­тертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис-


ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М.Гор­бачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появи­лись нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, ко­торые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, нео­логизмы и т.п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политиче­ских трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи.

Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation.

Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal.

Исторический перелом historic turning point, crucial point.

Необратимый процесс это процесс irreversible, а если он имеет

свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 375 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2355 - | 2039 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.