Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Сев за рояль, она заиграла вальс. Sitting at the piano, she played a waltz.




При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.

Почувствовав голод, они решили обедать без гостей.

Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.

Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком.

When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

Он сидел, закрыв глаза.

Не sat/was sitting with his eyes closed.

«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh19.

Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются существительными или пе­ред ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.

Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By

Using this data, we can make...

Изучая эту таблицу, легко видеть, что...

Study of this table makes it clear that...

In studying this table we clearly see that... 20

В ходе перевода временами появляется возможность существенно сокра­тить такие глагольные конструкции, как: «утверждать то, что оказалось чис-


тейшей чепухой» (to talk utter nonsense), «располагать что-то в алфавитном порядке» (to alphabetize)21. Подчас русское словосочетание «глагол + наречие» выражаются по-английски одним глаголом: «злобно смотреть» — glare, «за­ставить грубой силой» — bludgeon. При переводе на английский глаголы ча­сто теряют свое дополнение: «приводить в систему, распределять по катего­риям» — list, categorize; «лишать законной силы, делать недействительным» — invalidate; «выводить из строя, делать непригодным» — incapacitate; «поймать в ловушку» — entrap; «расстегивать пуговицу» — unbutton; «превосходить коли­чеством» — outnumber; «ударять молотком» — to hammer; «резать ломтями» — to slice; «сделать вывод» — to conclude; «неправильно использовать» — to mis­use; «двигаться с грохотом» — to rumble. Во многих таких случаях смысл пе­редается добавлением приставки или суффикса (en-, ип-, -ize, -ate).

Вот лишь несколько конструкций, которые встречаются наиболее часто и зна­ние которых дает возможность переводчикам экономить свои силы и время.

быстро/стремительно расти to mushroom, jump, soar, spiral

резко падать/сокращаться to dwindle, slump, slash22

Здесь налицо переход русских конструкций в иностранное бытие в скон­денсированном виде. Это оказывается возможным благодаря очевидной сба­лансированности английских глаголов: их многосложные и многословные формы в значительной мере компенсируются простыми и короткими сло­вам: do, make, get, work, write, come, go. Зачем говорить: attempt to obtain, ког­да можно сказать "get". А вместо implement легче сказать do. Чем больше этих коротких слов, тем больше возможностей для хорошего синхронного перевода, ясного и понятного для заинтересованной аудитории.


ГЛАВА VI

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ

Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:

Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.

Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.

А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 528 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2613 - | 2287 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.