При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
Почувствовав голод, они решили обедать без гостей.
Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком.
When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
Он сидел, закрыв глаза.
Не sat/was sitting with his eyes closed.
«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh19.
Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.
Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By
Using this data, we can make...
Изучая эту таблицу, легко видеть, что...
Study of this table makes it clear that...
In studying this table we clearly see that... 20
В ходе перевода временами появляется возможность существенно сократить такие глагольные конструкции, как: «утверждать то, что оказалось чис-
тейшей чепухой» (to talk utter nonsense), «располагать что-то в алфавитном порядке» (to alphabetize)21. Подчас русское словосочетание «глагол + наречие» выражаются по-английски одним глаголом: «злобно смотреть» — glare, «заставить грубой силой» — bludgeon. При переводе на английский глаголы часто теряют свое дополнение: «приводить в систему, распределять по категориям» — list, categorize; «лишать законной силы, делать недействительным» — invalidate; «выводить из строя, делать непригодным» — incapacitate; «поймать в ловушку» — entrap; «расстегивать пуговицу» — unbutton; «превосходить количеством» — outnumber; «ударять молотком» — to hammer; «резать ломтями» — to slice; «сделать вывод» — to conclude; «неправильно использовать» — to misuse; «двигаться с грохотом» — to rumble. Во многих таких случаях смысл передается добавлением приставки или суффикса (en-, ип-, -ize, -ate).
Вот лишь несколько конструкций, которые встречаются наиболее часто и знание которых дает возможность переводчикам экономить свои силы и время.
быстро/стремительно расти to mushroom, jump, soar, spiral
резко падать/сокращаться to dwindle, slump, slash22
Здесь налицо переход русских конструкций в иностранное бытие в сконденсированном виде. Это оказывается возможным благодаря очевидной сбалансированности английских глаголов: их многосложные и многословные формы в значительной мере компенсируются простыми и короткими словам: do, make, get, work, write, come, go. Зачем говорить: attempt to obtain, когда можно сказать "get". А вместо implement легче сказать do. Чем больше этих коротких слов, тем больше возможностей для хорошего синхронного перевода, ясного и понятного для заинтересованной аудитории.
ГЛАВА VI
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ
Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:
Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.
Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.
А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее: