Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


The discovery of a vaccine against this dangerous disease will benefit all mankind.




Еще более пристального внимания в советском политическом языке за­служивает и тот ряд положительно окрашенных слов, которые превратились в шаблоны:

Информация будет служить духовному обогащению народов, углублению и расширению сотрудничества между ними, созданию климата доверия и до­брососедства.


Spiritual enrichment был бы здесь буквализмом, который по-английски зву­чит очень плохо. Infonnation will serve/help to raise the moral level of/uplift/enlighten peoples гораздо более идиоматично. Intensification передает значение слова «углубление» гораздо лучше, чем deepening. A climate of trust and goodneighborliness правильно переводит «доверие и добрососедство». Ме­ры доверия — это confidence-building measures, а не trust. Наконец, «путь к до­верию» и «разрядка напряженности» — relaxation of tensions и, соответствен­но, detente.

Чуть меньшие, но все равно довольно коварные, лингвистические рифы существуют и при описании проблем безопасности, которая является самым важным предметом дискуссии во многих международных организациях. Тут очень трудно поддается переводу прежде всего прилагательное «всеобъем­лющая» в отношении к безопасности. Это, конечно, comprehensive security, a принцип нанесения ущерба безопасности сторон — undiminished security of both sides/without detriment to the security of the sides. Обеспечение такой безо­пасности требует сдержанности (restraint), которая во время холодной вой­ны часто подменялась политикой «устрашения» (deterrence}.

Несколько особенных «языковых ловушек» выявляется и при характерис­тике самих переговоров, где обсуждаются вопросы безопасности:

Начаты и ведутся переговоры. Руководство нашей страны положительно оцени­вает этот процесс.

При анализе нескольких прилагательных, которые описывают процесс пе­реговоров, переводчику приходится быть постоянно на страже. «Односторон­ний» часто означает unilateral, но в определенных контекстах имеет совсем другое значение, а именно: lopsided или slanted, которые адекватно переда­ют «односторонний и узкий подход к проблеме». Двусторонний означает — bilateral, а «многосторонний» означает multilateral, когда речь идет о перего­ворах, а в других контекстах может быть multifaceted или varied, как при пе­реводе фразы о «многостороннем анализе этой проблемы».

Слово «оценивать» слишком часто и неудачно переводится как assess.

We were one in assessments of art and literature and of everything we were told to assess18.

А вот другой пример, где вместо перевода Омг leaders positively assess this problem можно сказать approve of, like, appreciate или take a favorable view of it. «Целенаправленная политика» — скорее, deliberate, planned, focused или purposeful policy, чем goal-directed. To же самое относится и к «целесообраз­ности», которую не надо переводить буквально:

Мы поддерживаем предложение о целесообразности подготовки содержа­тельного исследования о пагубных последствиях милитаризации космичес­кого пространства.

We support the proposal for a study/we support the proposal concerning the usefulness/point/purpose/adviseability of an informative/thorough study an the negative/pernicious consequences of the militarization of outer space.


Здесь content неадекватно передает понятие «содержательный». В других контекстах нередко встречаются «обновленные данные», что, применительно к исследованию, лучше переводится как updated, чем renewed или new. Час­то говорят и об «убедительных причинах» какого-то решения или действия, которые можно переводить не только словом convincing, используемым слиш­ком часто, а синонимами cogent, persuasive, telling, или просто как good rea­sons. Конечно, со словом «солидарны» надо быть осторожным:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 329 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2372 - | 2321 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.