Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant.




Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяют­ся для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, кон­кретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в англий­ском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно до­бавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs9.

He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, гру­ши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется луч­ше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду break­fast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося».

А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или иди­ома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за­был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ­ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на­пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо­дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment.

В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем


говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о...» переводчик не расслышал или совсем не осознал клю­чевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не вы­ключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести не­что нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is some­thing else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении высту­пающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому глав­ное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.

Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уй­ти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превра­щение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все по­мню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны мол­чать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine10.

Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не без­граничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при ин­версии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, по­нятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их пони­маю.». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often11.

А вот еще несколько примеров12:

Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay.

He беспокойтесь. Take it easy/Relax.

Им предложили не торопиться. They were told not to rush.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 377 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2317 - | 2171 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.