Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Российское востоковедение во второй половине 19 века.




Середина XIX в. была ознаменована тем, что центр отечественного востоковеде­ния окончательно переместился в Санкт-Петербург. 22 октября (3 ноября) 1854 г. был подписан указ императора Николая I об учреждении в Санкт-Петербургском универ­ситете Факультета восточных языков (подробнее см. ниже). Первым его деканом был назначен переехавший из Казани проф. А. Казем-Бек. Следует отметить, что одновре­менно с открытием Факультета восточных языков в Санкт-Петербургском универси­тете, в целях концентрации сил и средств в одном месте, было прекращено преподава­ние восточных языков в Казанском университете и Ришельевском лицее в Одессе. В Казанской гимназии «по уважению местных обстоятельств края» было сохранено преподавание татарского языка. С этого момента Петербургский университет стано­вится основным центром российского востоковедения.

В 1876 г. в Санкт-Петербурге был проведен III Международный конгресс востоко­ведов. Проведение Конгресса в России стало признанием достижений российских востоковедов и их заслуг перед мировой ориенталистикой.

В 1899 г. по инициативе министра финансов С. Ю. Витте во Владивостоке был учрежден Восточный институт. Перед новым учебным заведением была поставлена задача подготовки востоковедов-практиков для дипломатических, коммерческих, ре­лигиозных и военных учреждений. В создании Восточного института большую роль сыграли преподаватели и выпускники Факультета восточных языков Санкт-Петер­бургского университета. Первым его директором был назначен известный монголовед А. М. Позднеев (1851-1920).

В XIX в. российское востоковедение добилось существенных успехов. Началось преподавание восточных языков в университетах России, появились специальные ме­тодики и первые учебные пособия. Расширялось изучение Востока в структурах Ака­демии наук. Продолжала свою активную деятельность Российская Духовная миссия в Пекине. Можно с уверенностью утверждать, что именно в XIX в. сложилась отече­ственная школа востоковедения. Все более активно развивалось международное со­трудничество российских ориенталистов.

Важнейшим решением в деле развития российского востоковедения следует при­знать императорский указ об учреждении Факультета восточных языков Санкт-петер­бургского университета. В результате был создан единый центр подготовки востоко­ведов, который аккумулировал все кадровые и материальные ресурсы того времени. Это дало новый импульс для развития востоковедения в новых исторических услови­ях. Университет смог укомплектовать штат Восточного факультета первоклассными учеными. Студенты получили возможность слушать блестящие лекции и повышать свой уровень во время командировок за границу. Постепенно складывалась преем­ственность в изучении языков и истории стран Востока.

В некоторых направлениях востоковедения российские ученые оказывались впереди своих европейских коллег. Прежде всего, это касалось изучения Средней Азии, в чем, по словам академика В. В. Бартольда, русская наука уже в первой поло­вине XIX в. была впереди западноевропейской. То же самое можно сказать и об изу­чении Кавказа, Восточного Туркестана, Монголии.

Выдающиеся отечественные востоковеды XIX в. внесли огромный вклад в ста­новление основных направлений востоковедных исследований. Развитие османистики и арабистики связано в первую очередь с трудами О. И. Сенковского, иранистики — X. Д. Френа и В. В. Григорьева, египтологии — В. Р. Розена, В. С. Голенищева, Б. В. Тураева, индологии — И. П. Минаева, а позднее С. Ф. Ольденбурга и Ф. И. Щер- батского, китаистики — архимандрита Иакинфа (Бичурина), архимандрита Палладия (Кафарова), В. П. Васильева.

13. Китаистика и маньчжуристика в России: Добичуринский период (А.Г. Владыкин, С.Грибовской, В.Т. Богородицкий. П.И. Каменский). В исследовании Китая рассматриваемого периода особенно сказалось то преимущество, которое китаеведы имели перед вос­токоведами других специальностей: существование на месте, в столице изучаемой страны, такого постоянного научного центра, каким являлась Пекинская духовная миссия. За столетие со­трудники миссии подготовили немало переводов, в большинстве, правда, остававшихся в рукописи. Среди работающих китаеве­дов начинала уже намечаться узкая специализация: появились языковеды, литературоведы, историки.

Проживший в Пекине 14 лет крещеный калмык Антон Григорьевич Владыкин (1761—1811) преподавал китайский и мань­чжурский языки в школе переводчиков (китайского, маньчжур­ского, персидского, турецкого и татарского языков), открытой в 1798 г. в Петербурге при Коллегии иностранных дел. Антон Владыкин составил ряд пособий по маньчжурскому языку, в том числе грамматику маньчжурского языка. Его труды остались неопубликованными. Из их числа следует отметить перевод ки­тайского романа «Дзин-Юнь-Циоу» 2 — одного из первых в ис­тории отечественного китаеведения.

Первым российским историком Китая, очевидно, следует считать Софрония Грибовского, главу VIII Россий­ской духовной миссии в Пекине (1794—1807). Грибовский упо­рядочил занятия учеников миссии, положил начало ее библиоте­ке. Не зная ни маньчжурского, ни китайского языков, Грибов­ский писал труды исследовательского характера, широко ис­пользуя переводы учеников миссии. Ему принадлежат «Известие о Китайском, ныне Манчжуро-Китайском государстве», а также «Уведомление о начале бытия россиян в Пейдзине».

Это второе сочинение представляет собой исследовательскую работу о первых русско-китайских контактах и об образовании русской колонии албазинцев в Пекине. Грибовский приводит сведения о том, что первые русские звероловы, охотники на ли­сиц и соболей, были пленены цинским отрядом в 1645 г. и до­ставлены в Пекин. Его описание конфликта при Албазине осно­вывается на переводах маньчжурских и китайских источников и поэтому отражает интерпретацию событий только цинской сто­роной. Но Грибовский критически оценивает цинскую версию.

Плодом деятельности миссии, руководимой Грибовским была также «Китайская география с нужными статистическими приме­чаниями», автором которой являлся Василий Троф. Богородицкий. В труде содержится описание 18 провинций Китая с официальными данными о получаемых с них доходах, со сведениями о монголах, об ойратах, кочевавших у оз. Куку-Hop, о джунгарских городах, Корее, Японии, Остро­вах Люцю, Вьетнаме и некоторых других государствах Юго-Во­сточной Азии. Рукопись содержит алфавитный указатель геог­рафических названий и иероглифику. Можно только искренне пожалеть, что «Китайская география...» не была своевременно издана.

Одну из первых попыток специализации в области переводов предпринял Павел Иванович Каменский (1765—1845) —сын священника, выпускник духовной семинарии в Нижнем Новго­роде. Он был направлен в Китай в 1794 г. в составе VIII духов­ной миссии под начальством Софрония Грибовского. По возвра­щении из Китая Павел Каменский работал чиновником Азиат­ского департамента МИД. В 1820 г. он был пострижен в монахи под именем Петра и возглавил X Российскую духовную миссию в Пекин (1821 —1831). Научная деятельность Каменского была особенно плодотворной после его первого возвращения из Ки­тая.

Зная маньчжурский язык лучше, чем китайский, он выбрал целью своих научных изысканий перевод с маньчжурского языка китайских оригинальных исторических сочинений. Основная ли­ния поиска объектов для перевода была у него та же. Как и других переводчиков XVIII в., его в основном интересовали та­кие проблемы, как всеобщая история Китая, монголы и мань­чжуры в Китае. Каменский перевел «Цзы-чжи тун-цзянь ган-му» (историю до династии Мин), полностью раздел «Бэнь цзи» («Основные хроники») из «Юань-ши» (истории династии Юань), т.е. историю завоевания Китая монголами и правле­ния здесь монгольской династии. Он делает подборку материа­лов о восстании Ли Цзычэна — крестьянской войне, итогом ко­торой в известной мере явилось падение династии Мин и уста­новление маньчжурского господства в Китае. Кроме того, судя по некоторым сведениям, Каменским был выполнен перевод «Описание Джунгарии» (о войнах Цин с ойратами), пока, одна­ко, не обнаруженный. Из работ Каменского была опубликована только одна — «Журнал, веденный в Пекине по случаю прибы­тия из Российского государства посланника Николая Гаврило­вича Спафария».

Как мы видим, Каменский сделал много переводов, работая в русле традиционно русских интересов к истории Китая, т. е. над темами, которые делались до него и после него. Отсутствие публикаций этого автора удивительно тем, что его заслуги пере­водчика были официально признаны и отмечены: в 1819 г. П. И. Каменский был избран членом-корреспондентом Акаде­мии наук по разряду литератур и древностей Востока. Возможно сказались наветы: его упрекали в том, что он переводил только с маньчжурского и что переводы его страдали буквализ­мом. Последнее весьма несправедливо.

Каменский вместе со Степаном Липовцовым опубликовал в 1818 г. аннотированный список китайских книг из библиотеки Академии наук. Книги были распределены тематически: богослов­ские, философские, нравственные, учебные, стихотворения, исто­рические, географические, астрономические, законные, врачеб­ные, натуральная история, экономические, военные, анекдоты, сказки, китайские планы и карты, китайские картины. По под­счетам, этот «Каталог» включал 377 китайских сочинений в 2957 бэнях (томах).

Многие годы своей жизни Каменский отдал работе над ки­тайско-русско-латинским словарем. Правительство отпустило средства на это издание, и первый лист словаря был уже даже отпечатан, как автора отправили в Пекин во главе духовной миссии. Словарь так и не вышел в свет; рукопись его как будто не сохранилась.

Последние годы своей жизни Каменский провел в монастыре возле г. Городца. Будучи современником Н. Я. Бичурина, он возвратился со своей мис­сией из Китая тогда, когда Бичурин уже триумфально вошел не только в русскую науку, но и в мировую синологию. Бичурин в известной мере заслонил Каменского, как и двух других своих современников — С. В. Липовцова и 3. Ф. Леонтьевского, насле­дие которых более целесообразно рассмат­ривать до характеристики китаеведного наследия Бичурина. Кое-что, может быть, объясняется в судьбе Каменского и тем обстоятельством, что именно ему принадлежал документ о дея­тельности Бичурина как главы IX миссии (1807—1821), на осно­вании которого тот был осужден и сослан на о-в Валаам.

14. Китаистика и маньчжуристика в России: Добичуринский период (С.В. Липовцов, З.Ф. Леонтьевский). Степан Васильевич Липовцов (1770—1841), уроженец Са­марской губернии, был взят в Китай в VIII духовную миссию из Казанской духовной семинарии. Затем он служил переводчиком Азиатского департамента МИД. Продолжая работу П. И. Ка­менского, он вслед за историей Юань по единому плану перевел историю следующей династии — Мин. Липовцов добился отпус­ка средств на опубликование своего перевода, но этот труд так и не вышел в свет. Однако Липовцов оказался удачливее своего друга Каменского. В 1828 г. ему удалось издать перевод официального цинского сборника законов 1818 г. «Лифаньюань цзэ-ли» — «Уложение Китайской палаты внешних сношений». В предисловии Липовцов указывал, что делал перевод, исходя из нужд России изучать Центральную Азию.

Липовцов отступил от строгого следования порядку текста оригинала и расположил материал по своей схеме: Уложение гражданское, Устав воинский, Почтовое правление, Уложение уголовное, Постановление о духовенстве Ламского исповедания, Постановление о Тибете, Сношения с Россиею. «Уложение Ки­тайской палаты внешних сношений» — ценный памятник тради­ционного китайского права, источник первостепенной важности для изучения истории монголов XVIII—XIX вв. и, главное, принципов, положенных в основу управления внешними владе­ниями Цин. В сборнике законов, в частности, подтверждается наличие реальной границы между Китаем и Монголией.

Липовцов составил «Маньчжурский букварь», маньчжурско-китайско-русский словарь, перевел с маньчжурского большое количество исторических документов. С его именем связаны и переводы некоторых частей Евангелия на маньчжурский язык.

Современником П. И. Каменского и С. В. Липовцова был За­хар Федорович Леонтьевский (1799—1874), который также, по характеристике П. Е. Скачкова, «был образованным китаистом, но заслоненным от современников и потомков фигурой Н.Я. Бичурина». Студент-математик Леонтьевский доброволь­но поехал в Китай с миссией Каменского. О его высокой квали­фикации как китаеведа свидетельствует уже одно то, что он перевел в Пекине с русского на китайский язык три тома «Ис­тории государства Российского» Карамзина, за что получил от цинского правительства титул «государственного наставника» (го ши). В России он служил переводчиком Азиатского депар­тамента МИД. У Леонтьевского мало публикаций. Как и его предшественники, Леонтьевский составил 15-том­ный «Китайско-маньчжурско-латинско-русский словарь», взяв за основу китайские иероглифы, расположенные по принятой в Ки­тае «ключевой системе».

Словарь З.Ф. Леонтьевского — ценный источник не только для классического литературного китайского языка, но и для языка разговорного. Этот огромный труд, будь он издан, мог бы быть хорошим подспорьем для китаистов и маньчжуристов, да и сейчас служил бы ценным пособием в работе со старыми китай­скими текстами.

Как видим, все русские китаеведы того времени составляли рукописные словари, используя словари китайские толковые и: двуязычные (китайско-маньчжурские), трехъязычные (китайско-маньчжурско-монгольские), словари китайско-европейские, а также свой личный опыт чтения текстов и практического обще­ния. Это была огромная работа. Можно только жалеть, что эти словари не были изданы. Причиной были не только типограф­ские трудности, но и узкий круг нуждавшихся в словарях лиц, которые могли удовлетворить свои потребности рукописной кни­гой. Однако эти словари сохраняют большую научную ценность, и скорее всего для изучения истории китайского языка. Они явно могут быть полезны и для китайских лингвистов, изучающих разговорный язык.

Студенты и сотрудники Пекинской духовной миссии были первыми, кто познакомил русское общество с историческими я религиозными текстами, переведенными с маньчжурского языка. Как отмечает М. П. Волкова, «работа над первыми переводами маньчжурских сочинений на русский язык, составление первых многоязычных словарей и пособий для изучения маньчжурского языка сопровождались детальной разработкой и освоением по­литической, административной, лингвистической терминологии этого языка. Тогда же ученые подготовили необходимые источ­ники для последующих научных исследований».

Каменский, Липовцов и Леонтьевский завершили добичуринский этап развития российского китаеведения. И хотя между их творчест­вом и творчеством таких выдающихся русских китаеведов, как Н.Я. Бичурин, В.П. Васильев и Палладий Кафаров, нет пропасти, последние выросли из русского китаеведения XVIII — первой чет­верти XIX в. С 1820-х годов научное исследование, первоначаль­но в форме изложений первоисточников, постепенно сменя­ет переводы и начинает играть все большую роль. Русское ки­таеведение приобретает и реальную общеевропейскую значи­мость.

В середине XIX в. возникла необходимость ввести китайский и маньчжурский языки в университетское преподавание для подготовки квалифицированных специалистов языка, литерату­ры и этнографии цинского Китая. В 1844 г. впервые в России при Казанском университете была открыта кафедра китайского и маньчжурского языков, и Войцеховский стал профессором, этой кафедры.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2289 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

3738 - | 3516 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.