Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава восьма€: просветленные взаимоотношени€




¬’ќƒ» ¬ Ќј—“ќяў»… ћќћ≈Ќ“ ќ“ќ¬—ёƒ”, √ƒ≈ Ѕџ “џ Ќ» ЅџЋ

¬«ј»ћќќ“ЌќЎ≈Ќ»я “»ѕј УЋёЅќ¬№-Ќ≈Ќј¬»—“№Ф

ѕј√”ЅЌјя ѕ–»¬я«јЌЌќ—“№ » ѕќ»—  ÷≈Ћќ—“Ќќ—“»

ќ“ ѕ–»¬я«јЌЌќ—“»   ѕ–ќ—¬≈“Ћ≈ЌЌџћ ќ“ЌќЎ≈Ќ»яћ

¬«ј»ћќќ“ЌќЎ≈Ќ»я  ј  ƒ”’ќ¬Ќјя ѕ–ј “» ј

ѕќ„≈ћ” ∆≈Ќў»Ќџ ЅЋ»∆≈   ѕ–ќ—¬≈“Ћ≈Ќ»ё

–ј—“¬ќ–≈Ќ»≈  ќЋЋ≈ “»¬Ќќ√ќ “≈Ћј ЅќЋ» ∆≈Ќў»Ќ

ќ“ ј∆»—№ ќ“ ќ“ЌќЎ≈Ќ»… — —јћ»ћ —ќЅќ…

 

√Ћј¬ј ƒ≈¬я“јя: «ј —„ј—“№≈ћ » Ќ≈—„ј—“№≈ћ ≈—“№ ѕќ ќ…

¬џ—Ў≈≈ ЅЋј√ќ «ј ѕ–≈ƒ≈Ћјћ» ƒќЅ–ј » «Ћј

«ј¬≈–Ў≈Ќ»≈ ∆»«Ќ≈ЌЌќ… ƒ–јћџ

Ќ≈ѕќ—“ќяЌ—“¬ќ » ÷» Ћ»„Ќќ—“№ ∆»«Ќ»

»—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ » ќ“ѕ”— јЌ»≈ Ќ≈√ј“»¬Ќќ—“»

ѕ–»–ќƒј —ќ„”¬—“¬»я

  »Ќќћ” ѕќ–яƒ ” –≈јЋ№Ќќ—“»

√Ћј¬ј ƒ≈—я“јя: —ћџ—Ћ ”—“”ѕјЌ»я

ѕ–»Ќя“»≈ Ќј—“ќяў≈√ќ ћќћ≈Ќ“ј

ќ“ ЁЌ≈–√»» –ј«”ћј   ЁЌ≈–√»» ƒ”’ј

”—“”ѕјЌ»≈ ¬ Ћ»„Ќџ’ ќ“ЌќЎ≈Ќ»я’

“–јЌ—‘ќ–ћј÷»я «јЅќЋ≈¬јЌ»я ¬ ѕ–ќ—¬≈“Ћ≈Ќ»≈

 ќ√ƒј ѕ–»’ќƒ»“ Ќ≈—„ј—“№≈

“–јЌ—‘ќ–ћј÷»я —“–јƒјЌ»я ¬ ѕќ ќ…

ѕ”“№  –≈—“ј

—ѕќ—ќЅЌќ—“№ ¬џЅ»–ј“№

 

 

 

 

ѕредисловие переводчика

 

ƒелай, что должно Ч и будь что будет!

(–ыцарский девиз)

“еперь, когда работа над переводом книги практически завершена, когда люди, которым € рассылал рабочие версии отдельных глав и книгу целиком, поделились своими ощущени€ми, возникла необходимость Уобъ€снитьс€Ф по поводу терминологии.

¬от фрагмент из моей переписки, который побудил над этим задуматьс€:

 

’очу теб€ спросить, а почему ты выбрал слово УуступаниеФ дл€ УsurrenderФ, а не УсдачаФ, как оно обычно трактуетс€? ƒл€ мен€ У—дачаФ звучит глобальнее, бесповоротно, как капитул€ци€ (сопротивл€лс€ Ч сдалс€), а в УуступанииФ есть какой-то отзвук вежливой незавершенности. я пишу только о своем наблюдении, возможно, оно как раз и показывает мою не-сдачу.

я ничего не имею против УсдачиФ. ƒл€ многих именно УсдачаФ и работает. ќднако дл€ мен€ УсдачаФ имеет еще и такие оттенки как вынужденность, насильственность, сопротивление, причем совершенно неважно, откуда они исход€т, Ч нав€заны снаружи или культивируютс€ изнутри.

ћен€ така€ "сдача" не вдохновл€ет. ќна ведет к тихой внутренней озлобленности. ¬ызывает желание реванша, мести. ≈сли и говорить о УсдачеФ, то только о тотальной, глубокой и очищающей, как огонь, в котором без остатка сгорает всЄ, о чем еще можно было бы сожалеть.

”ступание, как мне представл€етс€ Ч это результат осознани€, осознанного прин€ти€, искреннего прощени€, как знак обретени€ внутренней силы. ”ступание Ч это примирение. ѕолное отсутствие сопротивлени€. ”ступание Ч это сила, исход€ща€ изнутри. ”ступание Ч это единство, соединенность. ”ступание Ч это спокойствие.

¬ конечном итоге, —дача или ”ступание Ч это лишь вопрос терминологии, вкуса, или привычки, то есть уровень слов, но если загл€нуть за слова и посмотреть оттуда, так сказать, с более высокой перспективы, то в конечном итоге —дача и ”ступание сливаютс€ в одно и указывают на одно и то же.

 

Ћет двадцать п€ть назад, когда моей настольной книгой была Уѕуть каратеФ, одна фраза в ней удивл€ла мен€: У—хватить Ч значит потер€ть. ѕоддатьс€, уступить Ч значит победитьФ. ћоему западному, мужскому, пр€молинейному и самоуверенному уму это представл€лось полным бредом и вызывало сильное сопротивление. ≈ще там было написано, что когда научишьс€ уступать, и будешь жить в этом состо€нии, тогда и обретешь доступ к насто€щей силе. Уј разве мой крепкий кулак, молниеносна€ реакци€ и тренированное тело Ч это не насто€ща€ сила?Ф Ч думал € тогда.

» как-то раз в тесноте переполненного вагона метро, когда € как раз размышл€л на эту тему, мне на плечи навалилс€ здоровенный, подвыпивший мужик и чуть не уложил мен€ на сид€щих пассажиров. „тобы сдержать его натиск € уперс€ в поручень, выпр€мил спину и с удовольствием почувствовал, как заработали, как напр€глись все мои тренированные мышцы. Ќо мужик был большой и т€желый, и продолжатьс€ так долго не могло Е Уѕоддатьс€, уступитьЕ Ч мелькнуло в голове, Ч Е„то за б-бредЕ!Ф Ч продолжал упиратьс€ € в поручень.

„ерез мгновение € расслабил мышцы и ушел вправо. ћужик соскользнул с моего плеча, и судорожно лов€ поручень, повалилс€ на сид€щих. я выпр€милс€ в освободившемс€ от мужика пространстве, с любопытством наблюда€, как нелегко ему теперь приходитс€.

У’м, Уподдатьс€Е, уступитьЕФ Ч вот оно как сработало! я ведь вроде бы ничего и не сделал. ѕросто поддалс€, уступил. ¬от именно что Уне сделалФ. » лишь спуст€ много лет до мен€ начало доходить, что не-деланием можно УсделатьФ гораздо больше. „то сопротивл€тьс€ тому, что есть, значит утрачивать текучесть и гибкость. „то сопротивление лишает мен€ подвижности, легкости и пространства, сковывает и отбирает у мен€ силу, а несопротивление открывает путь к свободе и силе.

 

¬ сущности, все слова, какие читатель встретит в книге, ему знакомы и он их много раз слышал и произносил сам. ќсталось договоритьс€ о том, какой смысл мы им здесь придадим.

 

—лово У experience Ф обычно переводитс€ как УопытФ, и при этом почти всегда игнорируетс€ такое его значение как УощущениеФ. ¬ книге У—ила ћомента —ейчасФ речь идет о насто€щем моменте, в каком нет прошлого и Уощущени€Ф еще не стали УопытомФ. УќпытФ имеет отношение к прошлому. ¬ насто€щем есть только Уощущени€Ф, какие мы УиспытываемФ или УпереживаемФ, что тоже может считатьс€ полноправным вариантом перевода слова Уto experienceФ.

јвтор говорит о том, чтобы чувствовать, ощущать ∆изнь —ейчас. Ћюба€ вещь, в данный момент наход€ща€с€ в нашем поле зрени€, ценна дл€ нас не сама по себе, а как источник ощущений. ¬се, что есть Ч это насто€щий момент. ¬се, что есть у каждого из нас Ч это ощущени€ в данный момент. ѕоэтому слово УexperienceФ € чаще перевожу как УощущениеФ.

 

—лово У conscious Ф обычно переводитс€ как УсознательныйФ или УсознающийФ.  акое из этих значений больше подходит дл€ передачи контекста книги, предметом внимани€ которой €вл€етс€ состо€ние? Ќи то, ни другое. Ќа мой взгл€д, оба создают оттенок действи€ или имеют отношение к процессу, а состо€ние лучше характеризуетс€ словом УосознанныйФ. ѕоскольку автор приглашает читател€ научитьс€ входить и пребывать в состо€нии осознанного ѕрисутстви€, то там, где речь идет о состо€нии, читатель встретит слово УосознанныйФ.

—лово У unconscious Ф. ЂЌеосознанныйї или Ђбессознательныйї Ч есть ли разница?  орректны ли выражени€ Ђнеосознанна€ реакци€ї или Ђнеосознанное сопротивлениеї? —лово Ђнеосознанныйї имеет отношение к состо€нию. ј к реакции или сопротивлению больше подойдут слова Ђбессознательныеї или Ђнеосознаваемыеї, ибо когда человек пребывает в состо€нии неосознанности, то его реакции можно характеризовать как бессознательные, автоматические или неосознаваемые.

 

—лово У—ущееФ даже не €вл€етс€ словарным вариантом перевода слова У Being Ф, которое обычно означает:

1. бытие, существование, жизнь;

2. существо, человек;

3. существо, суть.

ќднако именно У—ущееФ менее других прив€зано к какой-либо формализации, отождествлению или образу. ќно не указывает ни на что конкретное, особенно если в контексте данной книги речь идет о вневременном Ѕытие, вездесущем Ѕоге, вечной ≈диной ∆изни, всепроникающем Ќепро€вленном, трансцендентной –еальности, Ќагвале. ќно не имеет ничего общего с тем, что можно было бы представить, вообразить, то есть создать какую-либо мыслеформу, ибо ум не может шагнуть за эту грань. “олько “ы можешь, потому что —ущее Ч это место твоего Ѕыти€.

 

—лово У egoic Ф, используемое Ёкхартом “олле, вообще отсутствует в словар€х. » найти его русский эквивалент, отражающий суть и общий, а не личностный Ч Ђэгоистическийї, как обычно пишут за неимением более подход€щего, характер €влени€, мне удалось лишь совсем недавно, три года спуст€ после завершени€ первого этапа работы над переводом. Ёто произошло как бы само собой без вс€ких усилий с моей стороны: просто вдруг возникло слово Ч Ђэготипическийї Ч и вопрос был сн€т.

 

«начение слова У compassion Ф Ч это УсочувствиеФ, но на русский €зык его почему-то почти всегда перевод€т как УсостраданиеФ. ¬идимо, дл€ эмоционального усилени€. ’от€ УcompassionФ не имеет отношени€ к страданию. ѕо-английски УстраданиеФ Ч УsufferingФ. “о есть УcompassionФ и УsufferingФне имеют ни смыслового, ни лингвистического общего корн€. » не напрасно.

¬ этой книге, одной из главных тем которой выступает тема уменьшени€ совокупного человеческого страдани€, термин УсостраданиеФ просто-напросто не согласуетс€ с контекстом. ѕо-видимому, это сама€ заур€дна€ ловушка, в какую ум нас привычно заманивает, незаметно и привычно подмен€€ одно пон€тие другим. ј обычна€ неосознанность позвол€ет этой подмене существовать.

я придерживаюсь мнени€, что сострадание как Ђсовместное страданиеї умножает совокупное страдание.

—очувствие позвол€ет человеку не только полностью и осознанно присутствовать в ситуации Ч оно способно создавать спокойное, чистое и здоровое пространство со-чувстви€, со-переживани€, со-участи€ даже в самой в гуще страдани€, то есть создавать пространство дл€ истинного исцелени€, и €вл€ть страдающему живой пример прин€ти€ того, что есть.

 

»сторически установившемус€ в русской литературе обращению к читателю на УвыФ, безусловно, есть оправдание. ќднако в книгах, посв€щенных личностному росту и духовному развитию, что невозможно никому перепоручить или делегировать, такое обращение оставл€ет изобретательному уму лазейку, позвол€ющую избегать некомфортных аспектов роста. ¬едь УвыФ Ч это как бы и У€Ф, и УмыФ, то есть обращение как бы не ко мне лично.  онечно, когда мне выгодно Ч ко мне. ј когда нет?

ј вот из-под УтыФ не вывернешьс€.

ќбращение на УтыФ разворачивает фокус внимани€ читател€ внутрь, тем самым пробужда€ в нем внутреннюю трансформирующую силу. ¬нешние перемены Ч это следствие перемен внутренних.

ќбращение на УвыФ, на мой взгл€д, рассеивает эту мощь и сдерживает перемены.

 

Ќо это все о словах.  огда же ты почувствуешь, о чем на самом деле эта книга, слова перестанут иметь дл€ теб€ такое большое значение и останутс€ лишь указател€ми. Ќо поскольку ты все равно будешь ее читать, то в этот период указатели Ч слова Ч должны быть как можно более точными, чтобы ты не Ђспотыкалс€ї, отвлека€сь на них. Ёто и было одной из моих целей.

 

¬ообще эта книга не дл€ того, чтобы читать ее глазами. √лаза, конечно, участвуют в процессе, и даже иногда наполн€ютс€ слезами, или закрываютс€, чтобы позволить тебе побыть в ощущени€х.

я эту книгу не читал. я ее прожил.

ƒл€ мен€ она стала одной из важнейших в жизни.

’очешь знать Ч почему?

“огда делай, что должно Ч и будь что будет!

 

Ќиколай Ћаврентьев

ћосква 2003

Ќова€ редакци€ 2007.

e-mail: [email protected]


 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 370 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2153 - | 2075 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.034 с.