ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее
Лекции.Орг

Поиск:


ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее




Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что
сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его
важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле, будучи
одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод
представляет собой многомерный и многоаспектный процесс,
детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их
число входят система и норма двух языков, две культуры, две
коммуникативные ситуации — первичная и вторичная, предметная ситуация,
функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

Противоречия между детерминантами перевода находят свое
воплощение в тех порой несовместимых друг с другом требованиях,
которые предъявляются к переводу ("парадоксы перевода"). В
сущностных характеристиках перевода находит свое отражение тот факт,
что перевод — не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур,
при котором изначальная ситуация порождения исходного текста
проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык
и в другую культуру. Этим, в частности, объясняется междисциплинарный
статус теории перевода, ее тесные связи с контрастивной лингвистикой,
социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой.

Языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд
взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию перевода.
Центральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой
приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время
сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации.
При этом не все детерминирующие перевод факторы получают
эксплицитное выражение в тексте. Важную роль играют в этой связи
пресуппозиции и импликации, опирающиеся на фоновые знания
интерпретатора и формирующие подтекст.

Исходя из сказанного выше, перевод можно определить, во-первых, как
однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий
первичный в другой языковой и культурной среде, и, во-вторых, как
процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта
оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя
коммуникативными ситуациями.

Многогранный характер перевода требует разностороннего подхода к
его ключевым понятиям. Так, семиотическую типологию уровней


эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по
отношению к семантическому (компонентному и референциальному),
целесообразно заполнить функциональной типологией, основанной на
выделении функциональных доминант текста. Предлагается следующее
разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность": если понятие
эквивалентности связано в первую очередь с воспроизведением
коммуникативного эффекта исходного текста с учетом детерминантов
первичной коммуникативной ситуации, то понятие адекватности
ориентировано главным образом на соответствие перевода факторам,
которые привносит вторичная ситуация. Если с точки зрения
эквивалентности перевод предстает как результат, то для адекватности
наиболее существен его процессуальный аспект.

Переводимость трактуется в настоящей работе не как абсолютное, а
как относительное понятие. Различается переводимость элементов текста,
с одной стороны, и переводимость текста в целом — с другой, частичная и
полная переводимость. Подобно полной эквивалентности, полная
переводимость исходит из известной идеализации переводческой практики.
Частичные жертвы, приносимые во имя достижения главной
коммуникативной цели, часто влекут за собой перевод на уровне
частичной эквивалентности при адекватности переводческого решения в
целом. При этом принципиальная переводимость, допускающая частичные
потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее
существенных элементов текста.

В процессе перевода языковые значения фигурируют как переменные
величины. Инвариантным остается формируемый контекстом и ситуацией
общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают
возможность нейтрализовать различия между нетождественными
значениями, или, иными словами, использовать разные значения для
передачи одного и того же смысла.

Для компонентного подуровня семантической эквивалентности
характерны структурные трансформации, при которых преобразуется
формальная структура высказывания, тогда как конституирующий смысл
набор сем остается неизменным. Основной причиной этой трансформации
является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода.
Среди них выделяются следующие типы преобразований: замена одних
морфологических средств другими, замена морфологических средств
синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими и,
наконец, замена грамматических средств лексико-фразеологическими.

Среди побудительных причин трансформаций на референциальном
подуровне выделяются избирательность языка по отношению к
признакам внеязыковой действительности, расхождения в структуре
семантических полей, расхождения в способах семантической
интерпретации предметной ситуации, в способах выражения
коммуникативной структуры высказывания, стилистические факторы.
Основные типы трансформаций: гиперонимическая, гипонимическая,
интергипонимическая, синекдохическая, метонимическая, метафорическая и
различные комбинации этих типов.

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся
206


к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на
получателя, коммуникативная установка переводчика. Трансформации,
специфичные для прагматического уровня, характеризуются заменой
реалий или аллюзий их аналогами; уточняющим добавлением;
поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные
получателю пресуппозиции и импликации; различными видами
переводческих компенсаций; заменой одних стилистических средств
другими.

Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный
выход в теорию перевода, является проблема связности текста. Сюда
относятся переводческие операции, направленные на сохранение тех
связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого —
цепочек кореферентных имен, объединяющих анафорические и
катафорические связи, изотопических плоскостей текста и др. Причиной
трансформации является здесь отсутствие взаимооднозначных
отношений между выражающими эти связи языковыми средствами,
расхождения в нормах текстообразования. Особую важность
приобретает учет степени автосемантии или синсемантии отрезков
текста. Для этого часто необходим учет лежащих в основе текста
пресуппозиций, что требует привлечения широкого языкового и
ситуативного контекста.

Самое непосредственное отношение к стратегии перевода имеет
стилистика текста, и в частности те ее разделы, которые касаются
типологии текстов. Так, например, на стратегию перевода влияют такие
особенности газетного текста, как присущий ему своеобразный сплав
информативной и экспрессивной функций, насыщенность неологизмами
и клише, часто создаваемыми по продуктивным популярным моделям.
Среди мотивов трансформаций существенную роль играют различия в
соотношении книжно-письменных и нейтральных элементов подобных
текстов, различия в их тональности, в частотности внешне сходных
языковых средств, в степени сжатости текста. Характерными для этой
области трансформациями являются стилистические модификации, в
результате которых преобразуется стилистическая окраска текста, а
также различные приемы компрессии (опущение избыточных
элементов, свертывание, стяжение, эллипсис) или расширение текста.


ЛИТЕРАТУРА

Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в
зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

EapxvdapoeЛ.С. Что нужно знать переводчику '/ Тетради переводчика. М.: Междунар.
отношения, 1978. Вып. 15.

Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М.,
1984. Вып. 238.

Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" // Зарубежная
поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.

Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М.,
1985.

Вежбицка А. Речевые акты , / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15:
Лингвистическая проблематика.

Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ,
1978.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради
переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков.
М.: Междунар. отношения, 1977.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970.

Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.

Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / /
Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.

Жирмунский В. М. Из книги "Гете в русской литературе" // Зарубежная поэзия в переводах
В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Жуковский В.А. Разбор трагедии Кребильона "Радамаст и Зенобия", переведенной
С.Высоковатовым // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний

изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М.,

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.


Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные
исследования: Теория и методы. М.: Наука, 1970.

Кунин A.B. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь.М.: Рус. яз., 1984.

Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук.
М., 1983,

Левин Л.К. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М.: Радуга, 1982.

Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително
езикознание. София, 1984. IX, 3.

Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.:
Наука, 1969.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / / Новое в
зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.

Ревзин H.H., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.

Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в шк. 1952. № 6.

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / / Теория и методика
учебного перевода. М., 1950.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного
английского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1974.

Россельс В.Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения,
1967. Вып. 4.

Сеидова 'Г. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и
трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1976.

Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис. ... докт.
филол. наук. М., 1982.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

Соболев Л. Н. О мере точности в переводе / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

Супрун А.Е. Экзотическая лексика // НДВШ. Филол. науки. 1958. № 2. .

Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-
во Калининского ун-та, 1978.

Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а.

Хзллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе
лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8:
Лингвистика текста.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской
публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. М., 1958. XVI.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.

Чесноков П. В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в
языкознании. М.: Наука, 1977.

Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936.

Шаткое Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. М., 1952.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.

Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. Мв 5.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

Ярцева В. Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.:
Наука, 1968.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика // Язык и общество. М.: Наука, 1981.

Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX—XV вв. М.: Наука, 1985.

Austin J. How to do things with words. Cambridge, 1962.


Badey R. W., Robinson J.L. Vaneties of present-day Enghsh. New York, 1973.

Butrkdmm W. Aufgeklarte Emsprachigkeit. Heidelberg, 1973.

Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965.

Cosenu b. Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungstheorie ihr Verhдltnis zueinander //
Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungswissenschaft. Mьnchen, 1981.

Friedrich P. Social context and semantic feature // Directions m sociolmguistics the
ethnograph of communication. New York, 1972.

Gorle'e D.L.Translation theory and the semiotics of games and decisions // Translation
studies m Scandmavia. Lund, 1986.

Guchman M.M. [Гухман М М ] Die Ebenen der Satzanalyse und die Kategorie des
Genus verbi // Satzstruktur und genus verbi. Berlin, 1976.

Halliday M.A.K. Language as social semiotic The social Interpretation of language and
meanmg. London, 1979.

Hansen K.Trends and problems m contrastive hnguistics // Zeitschrift f ь r Anglistik und
Amerikanistik. 1985. Vol. 33, N 2.

Hartmann R.R.K. Contrastive textology and translation // Kontrastive Linguistik und
Ьbersetzungswissenschaft. Mьnchen, 1981.

Haskovec S., First J. Introduction to news agency journahsm. Prague, 1972.

Неуп Н.С., Brier M.J. Writing for newspapers and news Services. New York, 1969.

Hocken Ch. The state of the art. The Hague, 1970.

Hymes D. On commumcative competence // Sociolmguistics. Harmondsworth, 1972.

Ivir V.Contrastmg via translation // The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive
Project Studies. 1969. 1.

Ivir V. The commumcative model of translation m relation to contrastive analysis //
Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungswissenschaft. Mьnchen, 1981.

Jдger G. Translation und Translationslmguistik. Halle (Saale), 1975.

Jдger G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem der Translation und ihrer
wissenschaftlichen Beschreibung // Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge 9. Leipzig, 1986.

Jakobson R. Lmguistics and poetics // Style m language. Cambridge (Mass.), 1966.

Kade O.Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ьbersetzung// Grundfragen der
Ьbersetzungswissenschaft .Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968.

Kade O.Das Problem der Ьbersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen
Erkentnistheone // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1971. [N] 4.

Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklдrung der
Sprachmittlung als menschlicher Tдtigkeit // Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge.
Leipzig, 1977. [N] 1.

Koller W. Einfьhrung m die Ьbersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983.

Levy I. Translation as a decision process // To honour Roman Jakobson. The Hague,
1967. Vol. 2.

Longman Dictionary of Contemporary Enghsh. Harlow, London, 1978.

Morris C. Wntmg m the general theory of signs. The Hague, 1971.

Neubert A. Ьbersetzungswissenschaft in soziolmguistischer Sicht //
Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrage 1. Leipzig, 1977.

Neubert A.Text and translation // Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge 8. Leipzig,
1985.

Nida E.A. Lmguistics and ethnology in translation problems // Language m culture and
society. New York, 1964.

Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, 1975.

Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960.

Reiss K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik Kategonen und Kriterien fьr
eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Mьnchen, 1971.

Ren,s K Zeichen oder Anzeichen9 Probleme der AS-Textanalyse in Blick auf die Ьber
Setzung // Semiotik und Ьbersetzen. Tьbingen, 1980.

Ren,:, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984.

Savory Г. The art of translation. Boston, 1968

Searle J. Speech acts An essay in the philosophy of language. New York, 1969.


Seleskovitch D. L'Interprfete dans les Conferences internationales // Proble'mes de
language et de commumcation. Paris, 1968.

Seilers L. Domg it m style A manual for journahsts, P.R.men and copywnters. Oxford,
1968.

Stolze R. Grundlagen der Textьbersetzung. Heidelberg, 1982.

Swan M. Practical Enghsh usage. M., 1984.

Tommola J. Translation as a psycholmguistic process // Translation studies in
Scandmavia. Lund, 1986.

Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und
Ьbersetzen. Tьbingen, 1980.

Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / /
Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungswissenschaft. Mьnchen. 1981.

Vinay J.P., Darbeinet J. Stihstique compare'e de fran^ais et de l'anglais. Paris, 1958.

Weisgerber L. Grundzьge der inhaltsbezogenen Grammatik. Dusseldorf, 1971.

Wills W. Ьbersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.

Wills W. Semiotik und Ьbersetzungswissenschaft // Semiotik und Ьbersetzen. Tьbingen,
1980.

Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm,
1961.





Дата добавления: 2015-02-12; просмотров: 331 | Нарушение авторских прав | Изречения для студентов


Читайте также:

Рекомендуемый контект:


Поиск на сайте:



© 2015-2020 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.016 с.